editlog - 投稿時の差分 (current) (cache)

editlog - 投稿時の差分 (current)


ページ名 Vanilla/Dialogue/TG01BestThief (閲覧)
投稿者ID hhKwcMs1jGZ
投稿日 2021-01-08 (Fri) 23:05:40
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:19, 削除:0

#author("2021-01-08T23:05:40+09:00","","")
FormID: 0000A219	TG01BestThief	GOODBYE	0	Now get out of here.	
__さっさと何処かへ行ってくれ。
FormID: 0000A21D	TG01BestThief	GOODBYE	0	Shadow hide you, Pickpocket.	
__影と共にあれ、Pickpocket。
FormID: 0000A220	TG01BestThief	GOODBYE	0	Somehow I think we will meet again.	
__何らかのかたちで、また会いたいですね。
__いずれまた会うだろう。
FormID: 0000A222	TG01BestThief	GOODBYE	0	Outta my way.	
__どいてくれ。
FormID: 0001C147	TG01BestThief	HELLO	0	I have the diary!	
__その日記を持ってる。
__その日記なら持ってるわ!
__日記を手に入れたわ!
FormID: 0001C148	TG01BestThief	HELLO	0	I had the diary, but one of them stole it from me.	
__畜生!その日記はあるのだが、一部を盗まれてしまったのだ。
__その日記を持っていたのに、誰かに盗まれてしまった。
__日記を手に入れたのに、誰かに盗まれてしまった。
FormID: 00035A1C	TG01BestThief	HELLO	0	Get out of my way.	
__邪魔をしないで。
FormID: 0004798C	TG01BestThief	HELLO	0	Hmmm. Maybe he lives in the Elven Gardens district.	
__ふ〜む。多分彼はElven Gardens区域に住んでるな。
__ふ〜む。多分彼はElven Gardens districtに住んでるな。
__フム。あるいはElven Gardens地区に住んでいるな。
FormID: 00035A21	TG01BestThief	HELLO	0	Psst. Over here.	
__おい、こっちだ。
FormID: 00035A26	TG01BestThief	HELLO	0	I don't like the look of you. Keep moving.	
__あんた、なんて格好してるんだ?あっちへ行ってくれ。まったく。
__あんた、なんて格好してるんだ?あっちへ行ってくれ。
FormID: 0004798D	TG01BestThief	HELLO	0	Is it midnight yet?	
__もう夜中なの?
FormID: 0004798E	TG01BestThief	HELLO	0	I see there are too many thieves in the city.	
__この街には盗賊が多すぎると思うよ。うんざりだ。
__この街には盗賊が多すぎると思う。
FormID: 000549BD	TG01BestThief	HELLO	0	I've won the competition! My membership into the guild is assured.	
__私の勝ちだ!これで私のギルドへの入会資格は保証されたね。
__私の勝ちだ!これでギルドへの入団資格はもらった。
FormID: 000039D9	TG01BestThief	GREETING	0	Do I know you?	
__俺を知ってるのか?	
FormID: 000009E6	TG01BestThief	GREETING	0	So, you've come back.	
__おお、戻ってきたか。	
FormID: 00035A1D	TG01BestThief	GREETING	0	Yes... you might do.	
__ああ…やってみれば良い。よく考えてな。
__ああ…やってみろ。
FormID: 00035A20	TG01BestThief	GREETING	0	I really don't have time for the likes of you.	
__俺には本当にお前のようなヤツに割く時間はないんだ。	
__お前のようなヤツらに割く時間は、本当にないんだ。	
FormID: 00009264	TG01BestThief	GREETING	0	Oh. You again.	
__また君か。	
__またお前か。	
FormID: 00007DFD	TG01BestThief	GREETING	0	Are you confused?	
__混乱してる?
__頭は大丈夫か?
FormID: 00035A27	TG01BestThief	GREETING	0	Don't try to slow me down. I'm going to get that diary before you.	
__邪魔をしないで。私はあなたより先にあの日誌を手に入れるんだから。
__邪魔しないで。私が先にあの日記を手に入れるんだから。
FormID: 00035A28	TG01BestThief	GREETING	0	Thief! You stole that diary from me. Now I have to wait to get into the guild.	
__ドロボー!私から日誌を盗んだわね。これじゃギルドに入れないわ。
__ドロボー!私から日誌を盗んだわね。これじゃギルドに入れないわ。次の機会を待たなきゃ。
__ドロボー!私から日記を盗んだわね。またギルド加入がおあずけよ。
__ドロボー!私から日記を盗んだわね。これじゃギルド入団がおあずけよ。
FormID: 0003FD38	TG01BestThief	GREETING	0	So you are looking for the Thieves Guild as well. Armand Christophe will decide who is worthy and who is not.	
__そう、あなたも盗賊ギルドを求めているのね。Armand Christopheは誰が相応しいか、そうでないかを決めるでしょう。	
__そう、あなたも盗賊ギルドを探しているのね。誰がふさわしいか、そうでないかは、Armand Christophe次第でしょうね。	
FormID: 0003FD38	TG01BestThief	GREETING	1	I've been preparing to join the guild for years. If you're nice to me, maybe I'll show you a few tricks.	
__私は長年ギルドに入るための準備をしてきたわ。親切にしてくれるなら、いくつかコツを教えてあげてもいいわよ。
FormID: 00035A29	TG01BestThief	GREETING	0	Step aside! I'm going to win the right to join the guild. You can't beat me.	
__どいてくれ!俺はギルドに入る資格を得るんだ。お前には負けない。
__どいてくれ!俺はギルドに入る権利を得るんだ。お前には負けない。
FormID: 0003FD39	TG01BestThief	GREETING	0	You wish to join the Thieves Guild too? Maybe we will soon be brothers in the shadow. Only Armand can say.	
__あんたも盗賊ギルドに入りたいのかい?俺らは多分、すぐに影の中で兄弟になるだろうさ。Armand次第だけどな。
FormID: 0003FD3A	TG01BestThief	GREETING	0	I think someone is watching me. I see figures in the shadows all the time.	
__誰かが私を見ているような気がするんだ。絶えず、影の中に姿をみるんだよ。
__私は誰かに監視されているようで。物陰に人の気配がするんです。
__私は誰かに監視されているようです。物陰に人の気配がするんです。
FormID: 0003FD3A	TG01BestThief	GREETING	1	I know it's all in my head. I'm spending too much time on my latest project. But enough about me. What can I do for you?	
__全ては私の頭の中にある。最後のプロジェクトに多過ぎるくらいの時間を費やしたからね。だけどもう十分だ。私に何か出来ることはあるか?
__全ては私の頭の中にある。最近の計画にかなりの時間を費やしたんだ。だけどもう十分だ。何か手伝って欲しいのかね?
__きっと気のせいです。最近は研究にのめり込んでいたから。だけど、もうやめました。何の御用です?
__きっと気のせいです。今やっている研究にのめり込んでいるから。だが私の話はもういい。何か御用ですか?
FormID: 0003FD3B	TG01BestThief	GREETING	0	My poor husband is getting no sleep. He's awake all night taking care of those stupid plants.	
__ウチのロクデナシはロクに寝てないんだよ。夜通し、あの馬鹿げた植物の世話をするために起きているのさ
__最近の主人はあまり寝ていません。夜通し変な植物の世話をしています。
FormID: 000549BC	TG01BestThief	GREETING	0	I've got the diary, and I will turn it over to Armand the next chance I get.	
__私は日誌を手に入れたわ。次の機会に、Armandに引き渡すつもりよ。
__私は日記を手に入れたわ。次の機会に、Armandに渡すつもりよ。
__私は日記を手に入れたわ。次にArmandに渡すつもりよ。
FormID: 000549BC	TG01BestThief	GREETING	1	It's well hidden, so don't even think about trying to steal it back from me!	
__それは上手く隠したから、私から盗み出そうなんて考えないほうがいいわよ!	
__うまく隠したから、私から盗み出そうなんて考えないほうがいいわよ!	
FormID: 00007E01	TG01BestThief	TG01Rohssan	0	I've heard of her. What's it worth to ya?	
__彼女のことは聞いたことがあるね。あんたにとってそれが何の価値があるんだい?
FormID: 00007E03	TG01BestThief	TG01NoBribeBeggar	0	My memory is playing tricks on me. I can't seem to remember where she lives.	
__記憶違いだね。わしはどうも彼女がどこに住んでいるか覚えられとらんようだ。
__記憶が混乱していてね。どうもその女が住んでるところを思い出せんよ。
FormID: 00007E00	TG01BestThief	TG01NoBribeBeggar	0	Amantius Allectus? I thought you said Amantus Leckis. Sorry. Never heard of him.	
__Amantius_Allectus?あんたがAmantus_Leckisと言ったように思っとったよ。すまんね。彼のことは聞いたことがないね。
__Amantius_Allectus?あんたAmantus_Leckisと言わなかったかい。すまんね、その男は聞いたことがないね。
FormID: 00007DFF	TG01BestThief	TG01BribeBeggar	0	You are most generous! He lives in the Temple district on the far east side. He's an early riser, usually up by sunrise.	
__あんたは太っ腹だ!彼はTemple_districtの一番東側に住んどるよ。彼は早起きなやつでね、いつも日の出のころに起きとるよ。
__お優しい方!Temple地区の東端に住んどる。早起きな男で、夜明け前には目を覚ますよ。
FormID: 00007E02	TG01BestThief	TG01BribeBeggar	0	I will sing of your charity. She runs the Fighting Chance armory on the far east side of the Market District.	
__あなたの施しに歌おう。彼女はMarket_Districtのずっと東側でFighting_Chance_armoryを経営しているよ。
__あんたの施しを称えよう。彼女はMarket Districtの東端でFighting Chanceという武器屋をやっとるよ。
FormID: 00048970	TG01BestThief	TG01AmantiusAllectus	0	Anything for you! He lives in the Temple district on the far east side.	
__あんたのためなら何だって!彼はTemple_districtの一番東に住んどる。
__何だってするよ!彼はTemple地区の東端に住んどる。
FormID: 00007DFE	TG01BestThief	TG01AmantiusAllectus	0	I've heard of him. What's it worth to ya?	
__彼のことは聞いたことがある。そのことがあんたにとって何の価値があるんだい?
__知っとるよ。いくらくれるんだい?
FormID: 000153AE	TG01BestThief	TGPayBloodPrice	0	Your generosity restores your honor within the guild. You may now seek membership.	
__君の寛大さにより、ギルド内での君の名誉は取り戻された。これより君はギルド団員の資格を要求することができるようになった。
__お前の寛大さにより、ギルド内でのお前の名誉は取り戻された。これよりお前はギルド団員の資格を要求することができるようになった。
FormID: 000153AE	TG01BestThief	TGPayBloodPrice	1	As a new member, you now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.	
__新しいメンバーとして、君は今より我らがギルドマスター、Gray_Foxに対する忠義の義務を負っている。彼により、君が守らなくてはならない3つの掟がある。
__新しいメンバーとして、お前は今より我らがギルドマスター、Gray_Foxに対する忠義の義務を負っている。彼により、お前が守らなくてはならない3つの掟がある。
__新しいメンバーとして、今からお前は俺たちのギルドマスターであるGray Foxへの忠誠を誓うことになる。お前が守るべき彼の掟が3つある。
FormID: 000153AF	TG01BestThief	TGNoBloodPrice	0	We should not speak of this again until you can pay the blood price.	
__君が血の代償を支払うまでは、我々はこのことについて話すべきではない。
__お前が血の代償を支払うまでは、我々はこのことについて話すべきではない。
FormID: 000153B0	TG01BestThief	TGBloodPrice	0	Are you prepared to pay the blood price you owe?	
__課せられた血の代償を支払う用意はできたか?
FormID: 00016259	TG01BestThief	TG01NoBribeBeggar2	0	And I can't help you.	
__そしてあんたの助けにはなれないな。
FormID: 00016258	TG01BestThief	TG01BribeBeggar2	0	She lives on the Waterfront. She's a late sleeper though, in bed from sunrise 'til noon. She hangs out in the Bloated Float after sunset.	
__彼女はWaterfrontに住んでいるよ。彼女は遅めに寝る人でね、日の出から正午まで寝ているんだ。日没後はBloated_Floatに入り浸っているよ。
FormID: 00048976	TG01BestThief	TG01FindMethredhel	0	Always glad to do a favor for you. She lives on the Waterfront. Wait 'til afternoon to find her. She sleeps from sunrise 'til noon.	
__あんたに手を貸すならいつだって喜んで。彼女はWaterfrontに住んでいる。探すなら午後になるまで待つんだ。彼女は日の出から昼過ぎまで寝ている。
__あんたになら喜んで手を貸すよ。彼女はWaterfrontに住んでいる。探すなら午後になるまで待つんだ。彼女は日の出から昼までは寝ている。
FormID: 00016257	TG01BestThief	TG01FindMethredhel	0	Yeah, I've heard of her. I'm going to need a few coins first though.	
__あぁ、彼女のことは聞いたことがある。ただまず、何枚か金貨が必要だね。
FormID: 0001C153	TG01BestThief	TG01MethredhelCheated	0	Stop whining, Methredhel. You'll get another chance soon enough. Why should the Thieves Guild turn down a recruit for stealing?	
__愚痴をこぼすのはやめるんだ、Methredhel。十分早くに、別の機会が訪れるだろう。どうしてThieves_Guildは盗みのための新人を断らなくてはならないと思うのかね?
__愚痴をこぼすのはやめるんだ、Methredhel。すぐに次のチャンスが来る。Thieves_Guildが盗賊の新入りを拒むわけないだろう?
__愚痴をこぼすのはやめるんだ、Methredhel。すぐに次のチャンスが来る。Thieves_Guildが盗賊の勧誘をやめるわけはないだろう?
FormID: 0001C152	TG01BestThief	TG01MethredhelAccepted	0	Methredhel, you have earned the right to join the Thieves Guild.	
__Methredhel、君はThieves_Guildに入るための権利を獲得した。
FormID: 000355EC	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	You don't have the diary. Stop wasting my time!	
__お前は日誌を持ってないだろう。俺に無駄な時間を過ごさせるな!
__お前は日記を持ってないだろう。時間の無駄だ!
FormID: 0001C14D	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	Methredhel has delivered the diary to me. She has earned her place in the guild. You did not do so well.	
__Methredhelが俺に日誌を届けた。彼女はギルドの居場所を勝ち取った。お前は下手をうったな。
__Methredhelが俺に日記を届けた。彼女がギルドに加入できる。お前は下手をうったな。
FormID: 0001C14D	TG01BestThief	TG01ThievesTest	1	Since we rarely get three potential recuits at the same time, I'll give you one more shot. Amusei is a bungler and won't get this offer.	
__だが今まで3人もの新入り候補が同時に来ることはなかったから、もう一回試験してやろう。Amuseiは不器用なので、この申し出を受けないだろう。
__だが今まで3人もの新入り候補が同時に来ることはなかったから、もう一回試験してやろう。Amuseiはドジなので、この申し出を受けないかもしれんな。
FormID: 0001C14D	TG01BestThief	TG01ThievesTest	2	The first one to bring back Rohssan's sword will become a member. But, this is the last chance. The loser gets nothing. Do you accept?	
__最初にRohssanの剣を持ってきた方が、メンバーになるだろう。だがこれは最後のチャンスだ。敗者は何も得られない。やるか?
__最初にRohssanの剣を持ってきた方が、メンバーになれる。だがこれは最後のチャンスだ。敗者の得るものは何もない。やるか?
FormID: 0001811E	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	Congratulations! You have returned with the diary. You have earned the right to join the Thieves Guild.	
__日誌を持って帰ってきたな。おめでとう!お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取った。
__おめでとう!お前は日誌を持ち帰った。お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取ったのだ。
__よくやった!お前は日記を持ち帰った。お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取ったのだ。
FormID: 0001811E	TG01BestThief	TG01ThievesTest	1	You now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.	
__お前には我々のギルドマスター、Gray Foxへの忠誠を義務付けられる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
__今からお前は俺たちのギルドマスターであるGray Foxへの忠誠を誓うことになる。お前が守るべき彼の掟が3つある。
__今からお前は俺たちのギルドマスターであるGray Foxへの忠誠を誓うことになる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
FormID: 000153AD	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	Congratulations! You have returned with the diary.	
__日誌を持って帰ってきたな。おめでとう!
__よくやった!お前は日記を持ち帰った。
FormID: 000153AD	TG01BestThief	TG01ThievesTest	1	Unfortunately, you were stupid enough to kill Amantius Allectus in the process! 	
__だが残念なことに、お前はその為にAmantius Allectusを殺すほどの愚か者だったようだ!
__だが残念なことに、お前は愚か者だったな、その為にAmantius Allectusを殺すとは!
__だが残念なことに、お前は愚か者だったな、そのためにAmantius Allectusを殺すとは!
FormID: 000153AD	TG01BestThief	TG01ThievesTest	2	Now you must pay his blood price to enter the guild. However, because you are not yet a member, it is only half of what it would normally be.	
__お前はギルドに入るために、彼の血の代償を支払わねばならない。だがお前はまだメンバーではないので、通常の半分だけ支払ってもらう。
FormID: 0001C14E	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	It took two tries, but you finally made it. You have earned the right to join the Thieves Guild.	
__二度目のトライだが、最終的にはモノにしたな。お前は盗賊ギルドに入る権利を勝ち取った。
FormID: 0001C14E	TG01BestThief	TG01ThievesTest	1	You now owe your loyalty to our guildmaster, the Gray Fox. He has three rules you must follow.	
__お前には我々のギルドマスター、Gray Foxへの忠誠を義務付けられる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
__今からお前は俺たちのギルドマスターであるGray Foxへの忠誠を誓うことになる。彼が課した3つの掟に従わねばならない。
FormID: 0001C14F	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	Well, you finally returned with Rohssan's sword.	
__ああ、お前は最終的にRohssanの剣を持ち帰ったな。
__よし、お前はついにRohssanの剣を持ち帰ったな。
FormID: 0001C14F	TG01BestThief	TG01ThievesTest	1	Unfortunately, you were stupid enough to kill Rohssan in the process! 	
__だが残念なことに、お前はその為にRohssanを殺すほどの愚か者だったようだ!
__だが残念なことに、お前は愚か者だったな、その為にRohssanを殺すとは!
__だが残念なことに、お前は愚か者だったな、そのためにRohssanを殺すとは!
FormID: 0001C14F	TG01BestThief	TG01ThievesTest	2	Now you must pay her blood price to enter the guild. However, because you are not yet a member, it is only half of what it would normally be.	
__お前はギルドに入るために、彼女の血の代償を支払わねばならない。だがお前はまだメンバーではないので、通常の半分だけ支払ってもらう。
FormID: 0003563A	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	You should drop out now. You know I'm going to win.	
__あなた、今すぐ降りたほうがいいわよ。私の勝ちってことはわかってるでしょ。
__あなた、今すぐ降りたほうがいいわよ。私の勝ちってことはわかるでしょ。
FormID: 0000550E	TG01BestThief	TG01ThievesTest	0	Stop following me! I'll beat both of you... if I can just figure out where Amantius Allectus lives.	
__ついてくるな!俺はお前ら二人とも打ち負かしてやるんだ…。Amantius Allectusが何処に住んでいるかが解ったらな。
__ついてくるな!俺はお前ら二人には負けんぞ…。Amantius Allectusのすみかさえわかれば。
FormID: 000355E7	TG01BestThief	TG01Reject	0	You walk a dangerous path. Keep the secret of the guild... or else. If you change your mind, I'll be here.	
__お前は危険な橋を渡るぞ。ギルドの秘密を守らんと…な。気が変ったら、ここに来るがいい。
FormID: 0001C151	TG01BestThief	TG01Accept	0	Good. Remember, you may not kill anyone while doing this. If you need any lock picks, I can sell you some.	
__いいだろう。覚えておけよ、仕事中は誰も殺すな。もしロックピックが欲しいなら、俺がいくつか売ってやる。
FormID: 00003459	TG01BestThief	TG00MysteriousNoteTopic	0	Not here. Not now. Garden of Dareloth. Waterfront District. Midnight.	
__今はマズイ。Waterfront区画、Darelothの庭で。真夜中にな。
__場所と時間がが違う。Waterfront地区。Garden of Darelothにて。深夜だ。
__場所と時間が違う。Waterfront地区。Garden of Darelothにて。深夜だ。
FormID: 00035652	TG01BestThief	TG00MysteriousNoteTopic	0	Hey, I don't read them. I just deliver them.	
__私はそれを読んでないよ。運ぶだけだからね。
FormID: 00035653	TG01BestThief	TG00MysteriousNoteTopic	0	Ah, yes. Another scoundrel who served time in an imperial jail. The Gray Fox is offering you a chance to join the Thieves Guild.	
__ああ、そうだ。帝国の留置所で服役した悪党よ。Gray Foxはお前に盗賊ギルドに入るチャンスを与えている。
FormID: 0003566C	TG01BestThief	TG01TauntPlayer	0	Hah! You are too late. I have the diary!	
__はっ!遅すぎだね。日誌は私がもらったよ!
__はっ!遅すぎだね。日記は私がもらったよ!
FormID: 000009FF	TG01BestThief	TGGrayFox	0	He's just a name on a wanted poster. I don't trust you enough to say more than that.	
__彼は指名手配ポスターに載る名前でしかない。それ以上のことを喋るほどお前のことを信用していない。
__彼は指名手配ポスターにある名前でしかない。お前のことは信用できないので、それ以上は喋れない。
FormID: 00003458	TG01BestThief	TGGrayFox	0	Quiet, you fool. The Garden of Dareloth, on the Waterfront. Midnight. Be there.	
__静かにしろ、バカ。WaterfrontはDarelothの庭だぞ。今は真夜中だ。そこにいろ。
__静かにしろ、バカ。真夜中、WaterfrontのDarelothの庭。そこにいろ。
__声がでかい、マヌケ。WaterfrontにあるDarelothの庭にて。深夜だ。待ってるぞ。
__声がでかい、マヌケ。WaterfrontにあるDarelothの庭だ。深夜にな。待ってるぞ。
FormID: 00000A1B	TG01BestThief	TGGrayFox	0	You say a beggar told you seek me out? Good enough for me then. The beggars are the eyes and ears of the Gray Fox.	
__乞食から私を探すように言われたって?いいだろう。乞食達はGray Foxの耳目なんだ。
__乞食から俺を探すように言われたって?いいだろう。乞食達はGray Foxの耳目なんだ。
__乞食から俺を探し出すように言われただと?いいだろう。乞食たちはGray Foxの目であり耳だ。
__乞食から俺を探し出すように言われたと?まあ、いいだろう。乞食はGray Foxの目であり耳だ。
FormID: 00000A1B	TG01BestThief	TGGrayFox	1	He is the King of Thieves in Cyrodiil. You could think of him as our guildmaster, although he would deny that title.	
__彼はCyrodiilにおける盗賊の王だ。彼を我々のギルドマスターだと思ってもらってかまわないよ、彼はその肩書きを嫌がるかもしれんがね。
__Gray FoxはCyrodiilの盗賊王だ。彼をギルドマスターだと思ってもらって構わない。もっとも本人はその肩書きを嫌がるかも知れんが。
__Gray FoxはCyrodiilの盗賊王だ。ギルドマスターと考えてくれ。もっとも、本人はその肩書きを嫌うだろうが。
FormID: 00000A42	TG01BestThief	TGGrayFox	0	He is the King of Thieves in Cyrodiil. You could think of him as our guildmaster, although he would deny that title.	
__彼はCyrodiilにおける盗賊の王だ。彼を我々のギルドマスターだと思ってもらってかまわないよ、彼はその肩書きを嫌がるかもしれんがね。
__彼はCyrodiilの盗賊王だ。彼をギルドマスターだと思ってもらって構わない。もっとも本人はその肩書きを嫌がるかも知れんが。
__Cyrodiilの盗賊王だ。ギルドマスターと考えてくれ。もっとも、本人はその肩書きを嫌うだろうが。
FormID: 0018D846	TG01BestThief	TGGrayFox	0	This is neither the time nor the place.	
__その時間でもその場所でもない。	
FormID: 0005143F	TG01BestThief	TG01Armand6	0	One more thing. You cannot kill each other during this trial. We may be thieves, but we're not murderers.	
__それからもう一つ。この試験中に誰かを殺害してはならない。我々は盗賊であるかもしれないが、人殺しではないのだ。
__それからもう一つ。この試験中に競争相手を殺してはならない。俺たちは盗賊かもしれんが、人殺しじゃない。
FormID: 0005143E	TG01BestThief	TG01Armand5	0	It's somewhere in the Imperial City. The beggars will help you locate it, for a price. I can sell you lockpicks if you need them.	
__日記はImperial Cityのどこかにある。乞食が在り処を教えてくれるかもしれない。もし開錠器具が必要なら私が売ってやろう。
__日誌は_Imperial_City_のどこかにある。乞食が在り処を教えてくれるかもしれない。もしLockpickが必要なら俺が売ってやろう。
__日誌はImperial_Cityのどこかにある。カネを払えば、乞食がその在り処を教えてくれるだろう。Lockpickが必要なら俺が売ってやる。
__日記はImperial_Cityのどこかにある。カネを払えば、乞食がその在り処を教えてくれるだろう。Lockpickが必要なら俺が売ってやる。
FormID: 0005143D	TG01BestThief	TG01Armand4	0	Whoever brings me the the diary of Amantius Allectus, without killing him, will be invited into the guild.	
__Amantius Allectusを殺さずに彼の日記を私の元に持ってきた者を誰であれギルドに加入させる。
__Amantius Allectusを殺さずに彼の日誌を私の元に持ってきた者を誰であれギルドに加入させる。
__人を殺すことなく、Amantius Allectusの日誌を俺の元に持ち帰ることができた者をギルドに招待する。
__Amantius Allectusの日記を、彼を殺すことなく、俺の元に持ち帰ることができた者をギルドに招待する。
__Amantius Allectusを殺すことなく、彼の日記を俺の元に持ち帰ることができた者をギルドに招待する。
FormID: 0005143C	TG01BestThief	TG01Armand3	0	Methredhel, you know the rules. However, for Amusei and the newcomer, let me state them clearly.	
__Methredhel、君はルールを知っているな。だがAmuseiと君のためにルールをきちんと説明しよう。
__Methredhel、君はルールを知っているな。だが_Amusei_と新人りのためにルールをきちんと説明しよう。
__Methredhel、お前はルールを知っているな。だが、Amuseiと新顔のためにルールをきちんと説明しよう
__Methredhelはルールを知っているな。だが、Amuseiと新顔のためにルールを詳しく説明する。
FormID: 0005143B	TG01BestThief	TG01Armand2	0	It's unusual for us to have three potential recruits at the same time. Rather than the normal test of skill, I'm going to make this a contest.	
__同時に三人もの希望者がいるのは珍しいことだ。そこで通常の技能試験ではなく、コンテストを行う事にする。
FormID: 0005143A	TG01BestThief	TG01Armand1	0	The Thieves Guild is not a myth. We are followers of the Gray Fox, and I am his Doyen. Merely by finding me, you have passed the first test.	
__盗賊ギルドは作り話ではない。我々は_Gray_Fox_の部下であり、俺は_Doyen_(指令を_Gray_Fox_から直接受ける者)である。まずは俺を見つける事で、最初の試験は合格だ。
__Thieves Guildは作り話ではない。我々はGray Foxの信望者であり、俺は彼のDoyenである。まずは俺を見つけたという事をもって、最初の試験は合格とする。
__Thieves Guildは作り話ではない。俺たちギルドはGray Foxの傘下であり、俺はGray FoxのDoyenである。まずは俺を見つけたという事をもって、最初の試験は合格とする。
__Thieves Guildは作り話ではない。俺たちギルドはGray Foxの信望者であり、そして俺はGray FoxのDoyenである。まずは俺を見つけたという事をもって、最初の試験は合格とする。
__Thieves Guildは作り話ではない。俺たちはGray Foxの信者であり、俺は彼のDoyenだ。俺を発見したことで、最初の試験は合格だ。
FormID: 000521C8	TG01BestThief	TG01AmuseiComplain	0	That's not fair!	
__それは公正じゃない!
__フェアじゃない!
FormID: 000521C7	TG01BestThief	TG01MethredhelBrag	0	Hah! I'll have it before sunrise!	
__ハ!夜明け前に盗ってやるわ!
FormID: 0009FD6D	TG01BestThief	TG01Lockpicks	0	Here you go.	
__ほら受け取れ。
FormID: 0009FD6E	TG01BestThief	TG01Lockpicks	0	You don't have enough coin to buy one.	
__コインが足りないぞ。
FormID: 000355D1	TG01BestThief	TG01JoinThievesGuild	0	Not here. The Garden of Dareloth, on the Waterfront. Midnight. Be there.	
__ここじゃ駄目だ。WaterfrontのDarelothの庭で。真夜中に。そこでな。
__ここじゃ駄目だ。Waterfront地区にあるGarden of Darelothにて。深夜だ。待ってるぞ。
FormID: 000355E9	TG01BestThief	TG01JoinThievesGuild	0	You don't look very trustworthy. I have no idea what you are talking about.	
__お前は信用できるようにはとても見えない。何のことを言っているのかわからんよ。
FormID: 000039D8	TG01BestThief	TG01JoinThievesGuild	0	Be patient and wait for the others. I need both the Wood Elf and the Argonian before I can begin.	
__辛抱して他を待て。始める前に、Wood ElfとArgonianの二人が要る。
__全員揃うまで辛抱しろ。Wood ElfとArgonianが揃ったら始める。
FormID: 0004F9ED	TG01BestThief	TG01JoinThievesGuild	0	Everyone is here. Let's begin. Each of you is seeking membership in the Thieves Guild.	
__皆居るな。では始めよう。お前達は皆、盗賊ギルドの入団資格を求めている。
__全員揃ったな。では始めよう。お前達は皆、盗賊ギルドの入団資格を求めている。



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS