editlog - 投稿時の差分 (current) (cache)

editlog - 投稿時の差分 (current)


ページ名 Forum/8/logCurrent (閲覧)
投稿者ID 6STCTel7N2f
投稿日 2021-03-10 (Wed) 09:17:27
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:2, 削除:1

#author("2021-03-09T22:41:04+09:00","","")
#author("2021-03-10T09:17:27+09:00","","")
[[Forum/8]]

-Vanilla関連書物のページ名命名則を[[翻訳ガイドライン/books]]にのっとった形に修正完了。ついでにこのページも整理。何でTES2の書籍があるかなぁ。&br;あとはすべての内容を同じくガイドラインに載った形に修正せねばならない。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-01-02 (水) 01:35:05};
-言い出しっぺの法則という事でVanillaの書物のページを全て翻訳ガイドライン書式に書き換えました。でもいくらか漏れがあるはずです。その点は平にご容赦を。管理者だから出来る裏技や、Scriptによる変換処理等行いつつ頑張ったもののほぼ結局は一日がかり。シニマシタ。当分は人員もSI優先でこちらの書物分野は誰も触れないでしょうけど、いつか、誰かの為に…。&br;後、JPBOOKS.espに有るデータもWikiに収録しました。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-01-03 (木) 23:58:47};
-非常に乙です。私もbookの翻訳に協力させてもらおうかと --  &new{2008-01-09 (水) 06:52:30};
-書物の翻訳は英文に没頭できる分、本編の翻訳よりやりやすいかもしれませんね。趣味でやる事ですから、自分のやりたい領域をやるのが良いかと思います。結構読んでいて面白い書籍も多いですしね! -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2008-01-10 (木) 00:17:06};
-死んだ異性氏のMorrowind訳本集が紛失とされていますが、ファイルを所持しているのでアゲましょうか? --  &new{2008-01-11 (金) 10:06:47};
-私も持っているけど、Wikiの添付ファイルサイズ制限があってちょっと無理みたい。かといって一応著作物だからその辺コントロールしにくいあぷろだにあげるのも問題ある気がするしなー。実際持っているひとも多いみたいだし、希望者があれば都合するという感じが良いかもね。なお、現在、死んだ異性氏の訳本集でWikiに未反映だった2920しりーずを転載中〜。多分他に転用できそうなものはないみたいです --  &new{2008-01-11 (金) 17:25:05};
-Guide to Cheydinhal訳した者です。案内書の口調が他の案内書と異なっていたので合わせました。 --  &new{2008-03-08 (土) 20:03:41};
-Guide to the Imperial Cityが長らく作業中のままだったので、勝手に訳してしまいました。先に訳していた方が、まだ訳の途中でしたら、そちらの訳に置き換えてもらって結構です。 -- COLOR(#009900){z} &new{2008-04-29 (火) 14:21:31};
-[[Vanilla/Books/MS45Bible]]の内容は[[Vanilla/Books/Book4RareNGastaKvataKvakis]]からの抜粋。&br;参考資料 http://www.uesp.net/wiki/Oblivion:Bible_of_the_Deep_Ones  http://imperial-library.info/dogate/ngasta.shtml --  &new{2008-07-04 (金) 01:43:44};
-スキル本について、SKLxAlchemy4”De Rerum Dirennis”の内容が、SKLxAlteration4”Reality & Other Falsehoods”になっていたので、原文を修正して、訳文を移動しました。”De Rerum Dirennis”の原文はCSからのコピペなので、不備があったら修正お願いします。 -- COLOR(#009900){di} &new{2008-08-30 (土) 02:03:40};
-[[Vanilla/QuestStages/MS-15]]に"FormID: 00035589	MSShadowscale	200"というのがあったが、実際には存在しないデータらしいので、削除。どこから来たんだろう、このデータ? --  &new{2008-10-03 (金) 00:06:12};
-VanillaのMS17は構想されたものの、完成しなかったクエストの模様。QuestStagesにその名残が見える。よってこの部分は訳す必要は無いとも言える --  &new{2008-10-07 (火) 20:37:18};
-Vanilla/Books/Book1CheapBiographyofBarenziahvIVの中身がBarenziahvIIIの中身と同一になっています。前からこうだったのか、誰かが間違えて上書きしてしまったのか不明ですが、復旧できる方、よろしくお願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2008-12-23 (火) 09:05:49};
--[[Vanilla/Books]]に情報あり。元から同一の模様 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2008-12-23 (火) 18:05:54};
-ここ数日の編集(たとえば[[Vanilla/Dialogue/MS51-01]])をされている方へ。『意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない』というルールがガイドラインにあります。読点を半角スペースに変えるのは日本語文法的にも意味が有りません -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-01 (木) 19:26:56};
-(v1に引き続き)『The Real Barenziah, v 2』の訳の修正版を作ってみました。初めに訳された方に敬意と遠慮を感じつつも、だいたい妥当な修正かと思います。一つ注記。原文で脱落していると思われる章分けを、翻訳の方に二か所追加しました。前半の”Katisha laughed. 
”の後と、終りに近い所の”She never saw Katisha again. Or Straw.
”の後です。二か所とも、UESP掲載の原文では章分け記号を補ってあります。全体の書式からして、何か脱落している(少なくとも『
』ひとつ)のは間違いないと思われ、場面が転換しているので章分けが自然、というか、そうでないと意味が取りにくい。ほぼ間違いないと思いますがどうでしょう。二つ目の方はただの改行でもいいかもしれません。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-12 (月) 19:14:13};
-スキルアップする本の翻訳状況が終わっていないのにもかかわらず完了となっていたのを応援求むに変更させていただきました -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-01-18 (日) 21:59:30}; -「Kemel-Zeの遺跡」が未着手でしたので、翻訳を作ってみました。誤訳など、内容のチェックをしてみてください。ドワーフの鎧の真実や、ドワーフの技術力がわかって好きな本です。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-03-19 (木) 01:46:30}; -Game Settingの「Resist Effect」を「対効果」から「無効化」に変更しました。毒を用いて戦闘している時など、対効果のままですと効果の有無が判然としなかった為です。プレイへの影響が大きそうなのでこちらにコメントを書かせて頂きました。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2009-03-25 (水) 23:50:57}; -「Song of Hrormir」を翻訳しました。後で気づいたのですが、行頭の半角スペースをすべてそのままにしてしまいました。大丈夫かな?最近のパッチだとちゃんと表示されていると思うのですが。それから、既に訳のあった「Fragment: Song of Hrormir」も合わせて改めさせていただきました。最後の途切れている文章の訳は無理やり「Song of Hrormir」に合わせてます。hagという語の訳に「鬼女」というのはうまいと思ったのですが、「老いた」という意味を出したかったのであえて「老婆」と変えさせていただきました。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2009-05-15 (金) 00:06:22}; -書籍を精力的に翻訳されている方、本当にお疲れ様です。&br;で、そろそろJPBooksを更新しようと思っていたのですが、あまりにも精力的活動過ぎて何時やってしまうか微妙に判断に迷ったりしています(勿論悪い意味ではないです!)。若し宜しければ、ある程度一段落した(手をつけているのが片付いた、とか)って段階でお知らせ願えればそのタイミングでMod化を行なおうかと思います。宜しかったらお願いいたします -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2010-02-04 (木) 20:47:54}; --管理人さんの方こそいつもお疲れ様です。自分以外にも最近書籍を訳している方はいらっしゃいますが、とりあえず自分が今手をつけているのが終わったら(あと一週間ぐらいはかかると思いますが、待っていただけるというのなら)、お知らせすることにします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-02-06 (土) 02:21:55}; --いえいえ、私はWiki編集者&利用者の為のメイドみたいな存在です(笑)。上記投稿jをしたのは、訳が中途半端なままMod化されると訳者にとってもあまり気持ちよくないだろうな、という考えからでした。訳が完成してからぺちっと投稿すればいいのですが、結構Wiki上で編集したり更なる推敲を行う方も居られますし。まぁ、【訳文記述エリア】って文字列を残しておけばMod化の再には自動的に除外されるのですけどね。なんにせよ、お疲れ様であります。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2010-02-08 (月) 07:34:28}; ---ということは、私は関係なかったのかな?まあともかく、訳してかけていた二つを終わらせましたので一応ご報告まで。ところで、メイドですか。上の文を読んで思い浮かべたのはメイド服を着た男性の姿でしたが、考えてみると管理人さんが若くて可憐な乙女だって可能性も全然ありますもんね。思い込みはよくない、うん。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2010-02-10 (水) 02:35:13}; -MS11-02の"Brotherhood."の訳を"「Brotherhood(同胞愛)」。"に変えました。日本語だけでも良いかなとは思ったのですが、呪文ということもあって、英語のつづりも残してあります。 -- COLOR(#009900){nek-12} &new{2011-02-14 (月) 08:50:59}; -「Beggar」の翻訳を書いてみました。誤訳等ありましたら、訂正お願いします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &new{2012-02-04 (土) 12:21:58}; --お疲れ様です。JPBooksに組み込んでみました。 -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2012-02-19 (日) 18:07:32}; --ついでに未訳書籍をまとめてみました -- COLOR(#FA8072){Irrlicht} &new{2012-02-19 (日) 18:22:18}; -お願い。"Vanilla/Etc/menus/strings.xml"のページ、"<_picksleft> 開錠回数: "の「開錠回数」は誤りで、正しくは「ピックの残数」「残りピック数」などと訳すべきだと思う(ですよね?)ので修正したいのですが、このページはダイアログなどと表記方法が違うので、元の訳を残しつつ修正する方法がわかりませぬ。ページ全体をひと塊りとして修正するのだろうか。管理人殿、またはどなたでも適切な修正方法をご存知の方、代って修正して下さると幸いです。最終的にどう訳すかはおまかせします。 -- COLOR(#009900){anonymous} &size(11){ID:[[n_V_19S-LZ4>EditLogID:n_V_19S-LZ4]]}; &new{2013-08-10 (土) 19:46:11}; -Descriptionで「Uriel Septimは、Cyrodiil全土を平定し、2E846年に皇帝を僭称したTiber Septimの末裔です。」と訳がわざわざ修正されているのを見つけた。どこかのLoreでTiber Septimとその子孫は正統な皇帝ではないという説でもあるのかしら? -- &size(11){ID:[[ut0KRcwvg71>EditLogID:ut0KRcwvg71]]}; &new{2021-03-09 (火) 21:20:56}; --改訳しました。違和感を感じるようなら、訂正お願いします。 -- &size(11){ID:[[iYUnZTisWHo>EditLogID:iYUnZTisWHo]]}; &new{2021-03-09 (火) 22:41:04}; --お疲れ様です。妥当な訳かと思われます。"僭称"に変更されたのがdiffをみると(2008-09-06 (土) 03:17:44)とかなり古く経緯は不明です。ただ"僭称"という語自体、唐代の安禄山のように皇位を自称しても正統になりえなかった者への周囲(主に対抗or批判勢力)からのレッテルなので、正統とされて長いSeptim朝を踏まえるとなかなかそうは表現し難い状況と思われます(Tiber Septim自体神とされていますし)。そもそも、調べた範囲では"僭称する"に相当するのは"pretend"のようで"proclaim"にそのニュアンスは無いようですし。 -- &size(11){ID:[[6STCTel7N2f>EditLogID:6STCTel7N2f]]}; &new{2021-03-10 (水) 09:17:27};

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS