editlog - 投稿時の差分 (201210) (cache)

editlog - 投稿時の差分 (201210)


ページ名 Vanilla/Dialogue/FGC06Courier (閲覧)
投稿者ID fR4bI8fsCg6
投稿日 2012-10-22 (Mon) 17:43:05
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:12, 削除:4

FormID: 00033B1F	FGC06Courier	GOODBYE	0	Good going.	
__大したもんだね。	
FormID: 00033B28	FGC06Courier	GOODBYE	0	Where are they?	
__奴等はどこだ?	
FormID: 00033B35	FGC06Courier	GOODBYE	0	We're ready.	
__準備はいいぞ。	
__準備はいいぞ。
__こちらの準備はできている。	
FormID: 00033B39	FGC06Courier	GOODBYE	0	Not bad.	
__やるじゃないか。	
FormID: 00033B3D	FGC06Courier	GOODBYE	0	Show me to them.	
__奴等の所へ連れて行け。	
FormID: 00033B41	FGC06Courier	GOODBYE	0	Okay.	
__問題なしだ。	
FormID: 00033B42	FGC06Courier	GOODBYE	0	Sweet!	
__絶好調だ!	
FormID: 00033B44	FGC06Courier	GOODBYE	0	Ready for action!	
__いつでもいけるぜ!	
FormID: 00033B47	FGC06Courier	GOODBYE	0	I'm waiting.	
__待ってるぞ。	
FormID: 0007B79D	FGC06Courier	GOODBYE	0	Move your ass, boot.	
__ケツで歩け。けっとばしてやるから。
__ケツを動かせ、新入り。
FormID: 00033B1E	FGC06Courier	HELLO	0	Thanks, friend.	
__ありがとう、友よ。
__ありがとよ。	
FormID: 00033B29	FGC06Courier	HELLO	0	Let's go.	
__行くぞ。
FormID: 00033B34	FGC06Courier	HELLO	0	Good to see you.	
__お元気そうで何より。
__会えて嬉しいよ。
FormID: 00033B38	FGC06Courier	HELLO	0	Nice.	
__素晴らしい。
FormID: 00033B3C	FGC06Courier	HELLO	0	Ready?	
__用意はいいですか?	
FormID: 00033B40	FGC06Courier	HELLO	0	About time.	
__そろそろだ。	
FormID: 00033B43	FGC06Courier	HELLO	0	Good enough!	
__まぁまぁだな!	
FormID: 00033B45	FGC06Courier	HELLO	0	Let's take them!	
__奴等を仕留めるぞ!
FormID: 00033B46	FGC06Courier	HELLO	0	All right!	
__その通り!	
FormID: 0002886B	FGC06Courier	GREETING	0	Haven't you taken care of that weapons shipment yet? Those weapons won't deliver themselves!	
__お前はまだ武器の出荷の世話をしてないな?荷物に足が生えて一人でに歩いてくれるわけじゃねえんだぞ!
__まだ武器を届けてないのか?武器が勝手に歩いて行くわけないだろ!
FormID: 0002886C	FGC06Courier	GREETING	0	You here looking for work, meat? Maybe you want a contract?	
__働きたいのか、木偶の坊。だったら契約が欲しいだろ?
__仕事を探してるのか?依頼が欲しいか?
__仕事を探しに来たのか、相棒?契約が欲しいんだろ?
FormID: 0002886D	FGC06Courier	GREETING	0	Well, they're all taken care of now. I can't believe we lost Elidor and Brag. Head back to gro-Khash. He won't be happy, but these things happen.	
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Elidor と Brag を失ったことは信じられんよ。 gro-Khash の元へ戻るんだ。奴は喜ばないだろうが、事は起きてしまったのだ。	
__よし、これで連中は全て片付いた。ElidorとBragがやられたのは信じがたいが。gro-Khashに報告してくれ。気を悪くするだろうが仕方ない。
__これでかたがついた。ElidorとBragがやられたのは信じがたいが。gro-Khashに報告してくれ。気を悪くするだろうが仕方ない。
FormID: 0002886E	FGC06Courier	GREETING	0	Well, they're all taken care of now. It's a damn shame about Elidor. He was a fine swordsman. You should head back to gro-Khash now. Thanks.	
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Elidor の件については非常に残念だった。奴はいい剣士だったよ。お前はすぐに gro-Khash の所へ戻るべきだ。感謝してるよ。
__よし、これで連中は全て片付いた。 Elidorは残念だった。良い剣士だったよ。では、gro-Khashに報告してくれ。ご苦労だった。	
__よし、これで連中は全て片付いた。 Elidorは残念だった。良い剣士だったよ。では、gro-Khashに報告してくれ。ご苦労だった。
__これでかたがついた。 Elidorは残念だった。良い剣士だったよ。では、gro-Khashに報告してくれ。ご苦労だった。		
FormID: 0002886F	FGC06Courier	GREETING	0	Well, they're all taken care of now. It's a shame we lost Brag. I'll miss the ugly bastard. You should head back to gro-Khash now. Thanks.	
__さて、これで奴等は全て片付いた。 Brag を失ったことは残念だった。あの不細工野郎にもう会えないとはな。お前はすぐに gro-Khash の所へ戻るべきだ。感謝してるよ。	
__よし、これで連中は全て片付いた。Bragを失ったことは残念だった。あの不細工野郎にもう会えないとはな。では、gro-Khashに報告してくれ。ご苦労だった。
__これでかたがついた。Bragを失ったことは残念だった。あの不細工野郎にもう会えないとはな。では、gro-Khashに報告してくれ。ご苦労だった。
FormID: 00028870	FGC06Courier	GREETING	0	Well, they're all taken care of now. Good work, there, soldier. Get back to gro-Khash and get your payment.	
__さて、これで奴等は全て片付いた。いい働きだったぞ、戦士よ。 gro-Khash の元へ戻り、報酬を受け取るんだ。	。
__さて、これで奴等は全て片付いた。いい働きだったぞ、戦士よ。 gro-Khash の元へ戻り、報酬を受け取るんだ。
__よし、これで連中は全て片付いた。ご苦労だった。gro-Khashのところに戻って、報酬を受け取ってくれ。
__これでかたがついた。ご苦労だった。gro-Khashのところに戻って、報酬を受け取ってくれ。
FormID: 00028872	FGC06Courier	GREETING	0	We've got to clear out all these goblins. I'll let you know when we've gotten the last of them.	
__我々は全ての goblin ども一掃しなければならない。お前には奴等の最後の最後まで仕留めたことを知らせてやろう。
__全てのゴブリンを片付ける必要がある。最後の一匹を倒したら知らせるよ。	
FormID: 00028874	FGC06Courier	GREETING	0	Give those weapons to the men, and let's get moving.	
__武器を部下達に渡してくれ、それで行動開始だ。	
__武器を部下に渡してくれ。そしたら行動開始だ。
FormID: 00028877	FGC06Courier	GREETING	0	You must be the reinforcement from the guild. Good. I hope you brought weapons for us.	
__お前はギルドからの援軍だな。有り難い。武器は持って来たんだよな。
__お前がギルドからの応援だな。よし。私らの武器は持って来たんだろうね。	
FormID: 00028878	FGC06Courier	GREETING	0	That was some good goblin bashing. What else you need?	
__なかなかいい goblin 潰しだったぜ。他に何かあるかい?	
__中々楽しいゴブリン狩りだったぜ?まだ用があるのかい?	
FormID: 0002887B	FGC06Courier	GREETING	0	Right. Let's get to bashing some goblin skulls.	
__よっしゃ。 goblin のド頭をかち割ってやろうぜ。。
__よっしゃ。 goblin のド頭をかち割ってやろうぜ。	
FormID: 0002887C	FGC06Courier	GREETING	0	You're the one with the weapons shipment, right? Let's talk about that.	
__武器の荷を運んできた者だよな? じゃあ荷物について教えてくれよ。
__武器を持って来たのはお前だな。なら武器の話をしようぜ。	
__武器を持って来たのはお前だな。なら武器の話をしようぜ。
__あんたが武器の運び屋だろ?なら武器の話をしようぜ。	
FormID: 0002887F	FGC06Courier	GREETING	0	Well done, my friend. This mine is once again safe for the miners.	
__やったな、我が相棒よ。この鉱山は鉱夫達にとって再び安全なものとなった。
__やったな。これで鉱夫たちも安全だ。	
FormID: 00028885	FGC06Courier	GREETING	0	Let's clear this mine of those goblins.	
__この goblin の大群を掃討するぞ。
__このgoblinの鉱坑を掃討するぞ。
__この鉱山からゴブリンを一掃するぞ。
FormID: 00028886	FGC06Courier	GREETING	0	Ahh... you've got the weapons. Let's talk about that weapons shipment you brought.	
__おお…武器を手に入れたんだな。持って来た武器の荷について教えてくれ。
__おお…武器を持ってるな。持ってきた武器を教えてくれ。	
FormID: 0002888B	FGC06Courier	GREETING	0	Good that you made it. You should talk to Rienna.	
__間に合って良かったよ。 Rienna と話して来るんだ。
__無事到着して良かった。Riennaと話してくれ。
FormID: 00027F84	FGC06Courier	goblins	0	Looks like we got them all. Good work, soldier. The miners will be able to get back to work. You should head back to Burz and find another contract.	
__全部倒したようだ。アンタよくやってくれたよ。これで鉱夫達は仕事に戻ることができる。さぁ、Burz のところへ帰って別の仕事を見つけてくれていいぞ。
__全部片付けたようだね。ご苦労だった。これで鉱夫たちも作業を再開できる。Burzのところに戻って、次の仕事を探しな。
FormID: 00027F90	FGC06Courier	goblins	0	There are still more out there; I swear I can hear them. Be on your guard.	
__まだ外にいる。私には聞こえるんだ。守りを固めろ。
__まだそこにいる。聞こえるんだ。油断するな。
FormID: 000289F3	FGC06Courier	goblins	0	Horrible creatures, and they've made this mine too dangerous for the workers. We're going to have to get rid of them.	
__恐ろしい怪物共め。奴らはこの鉱山を危険な場所へと変えやがった。私達は奴らを排除しなければならないんだ。
__怪物どもめ。この鉱山は鉱夫たちの手に余る。我々が連中を一掃しなければ。
__怪物どもめ。この鉱山は鉱夫たちの手に余る。我々がゴブリンを退治せねば。
FormID: 00028882	FGC06Courier	goblins	0	Lots of them dead, just like it should be.	
__奴らはほとんど死んだぞ。そろそろいいかもしれない。
__奴らはほとんど死んだぞ。ま、当然だな。
__ずいぶん殺したぜ、当然の報いさ。
FormID: 00028887	FGC06Courier	goblins	0	Only good goblin is a dead goblin. I like dead goblins.	
__いい goblin は死んだ goblin だけだ。私は死んでしまった goblin が愛らしいよ。
__goblin も死んでりゃ悪くない。こいつらなら好きになれそうだ。
__良いゴブリンは死んだゴブリンだけだ。ゴブリンどもには死んでもらうぜ。 
FormID: 000288B6	FGC06Courier	goblins	0	It is good that we've taken care of them, though they smell worse dead than alive.	
__そいつらの面倒を見るのははいい事だな。だって、奴らは生きている時よりも死んだ時のほうが臭いんだ。
__連中を可愛がるのも悪くないが、ゴブリンの死体は生きてる奴より匂うんだ。
FormID: 000288B7	FGC06Courier	goblins	0	Filthy animals. Some of my kinsmen are partial to them, but I find them reprehensible.	
__汚らわしい生き物だ。私の血族の何人かは奴らの一部なんだが、そいつらは不埒だと思うね。
__不潔な生き物さ。ゴブリン好きの同胞もいるが、褒められた話しではないな。
__不潔な生き物さ。ゴブリン好きの同胞もいるが、褒められた話ではないな。
__ケダモノだ。ゴブリン好きの同胞もいるが、褒められた話ではないな。
FormID: 0006EDEE	FGC06Courier	contract	0	They're all dead? Well, you'll have to take over for them. Get back there and clear out that mine. Get moving!	
__彼らは全員死んだのか?ならお前がその仕事を引き継げ。戻って、鉱山をきれいにしてこい。さっさと行け!
__彼らは全員死んだと?そうか、ならお前がその役目を引き継がなきゃならんようだな。戻って、鉱山をきれいにしてこい。さっさとしろ!
__全滅だと?なら、お前が仕事を引き継がざるを得んな。鉱山に戻って、掃除してこい。さっさとしろ!
FormID: 000A7872	FGC06Courier	contract	0	You've already cleared that place of all the goblins? Go figure. Fine. Then I guess you don't need to deliver those weapons.	
__お前はその場所からゴブリンをすっかり片付けたのか?そりゃすごい。もうその武器を届ける必要はないんじゃないのか?
__そこのゴブリンはとっくに片付けちまった?信じられん。いいだろう。もうその武器を届ける必要はなさそうだな。
FormID: 00027F85	FGC06Courier	contract	0	Well, you got the weapons there, but there were casualties after. Do better in the future, or don't come to me for work. Here's your reward.	
__さてさて、お前は武器を手に入れたか。後に死傷者を残して。これから順調に行くか、それとも出入り禁止になるかだな。そら、報酬だ。	
__さて、お前は武器を手に入れたわけだ、後に死傷者を残してな。これからうまくやっていけるか、それとも仕事に来られなくなるか、どっちかね。ほら、報酬だ。
FormID: 00028889	FGC06Courier	contract	0	You got the weapons there and cleared the mine with no casualties. Better than I expected from you. Here's your reward, and a little bonus.	
__お前は武器を手に入れて、死傷者なしで鉱山を掃除したのか。上出来だ。予想したよりずっと。これがお前の報酬だ。少しイロを付けてある。
__武器を届けて、死傷者を出さずに鉱山を掃除したのか。予想より上出来だな。これは報酬と、わずかだがボーナスだ。	
FormID: 00027F86	FGC06Courier	contract	0	I suppose I've got something for you. We need a weapons shipment delivered to Desolate Mine. That's your job.	
__お前は武器をDesolate Mineに届ける必要がある。それがお前の仕事だ。
__お前向きのがあったな。Desolate Mineまで武器を届ける必要があってな。それがお前の仕事だ。
__大仕事があるぞ。Desolate Mineまで武器を届ける必要があってな。それがお前の仕事だ。
FormID: 000289EF	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. Now everyone is armed. We're going to have to clear the goblins out of this place before the miners can return. Let's go.	
__よし。これで全員武装したな。我々は鉱夫達が戻ってこれるようにこの場所から goblin どもを一掃しなければならない。行くぞ。	
__よし。武器は行き渡ったな。では、鉱夫たちが作業を再開できるよう、この場所からゴブリンを一掃する。行くぞ。
FormID: 00027F8F	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Get the weapons to the other men. Then we'll take care of the goblins.	
__部下に武器を渡してやってくれ。済んだら goblin どもを片付けるぞ。
__部下に武器を渡してくれ。そしたら、ゴブリンどもを片付けるぞ。	
FormID: 00027F87	FGC06Courier	weaponsshipment	0	You've made it, and just in time. We've got trouble with goblins here... but where are the weapons? Get them and get back here! Quickly!	
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ…だが武器はどうした? 武器を手に入れ、ここに戻ってくるんだ! 早くしろ!
__ようやく着いたか。ここのゴブリンには手を焼かされる…だが、武器はどうした?武器を探して戻って来い!早くしろ!	
FormID: 00028871	FGC06Courier	weaponsshipment	0	You've made it, and just in time. We've got trouble with goblins here. I'll take the bow. You give the weapons to my other two men.	
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ。俺は弓を取ってくる。お前は他の二人の部下に武器を渡してやってくれ。	
__間に合ってくれたな、ぎりぎりだったぞ。我々はここで goblin どもに悩まされているんだ。私は弓を取ろう。お前は他の二人の部下に武器を渡してやってくれ。
__ようやく着いたか。ここのゴブリンには手を焼かされる。私は弓を貰おう。そこの二人にも武器を渡してくれ。	
FormID: 00028873	FGC06Courier	weaponsshipment	0	I'm good, I suppose. I've got this sword. It's better than nothing. Let's go bash in some goblin skulls!	
__まぁいい感じだと思うぜ。ソードを手に入れたからな。何も無いよりましだ。 goblin のド頭をかち割ってやろうぜ!
__剣でも大丈夫だとは思うが。何もないよりはマシだな!ゴブリンどもの頭をかち割ってやろうぜ!	
FormID: 00028875	FGC06Courier	weaponsshipment	0	I'm good. I've got this hammer... to bash in some goblin skull!	
__いい感じだ。手に入れたこのハンマーで… goblin どもの頭をかち割ってやるぜ!
__大丈夫。手に入れたこのハンマーで… goblinどもの頭をかち割ってやるぜ!	
FormID: 00028876	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. I need a weapon. But it doesn't look like you have any! Go get them. And quick.	
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。
__よし。武器が必要だ。だが、お前は何も持ってないじゃないか!探して来い。早くしろ。	
FormID: 00028879	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.	
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。	
FormID: 0018ABF5	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.	
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。	
FormID: 00028A8E	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.	
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。	
FormID: 0002887A	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Good. I need a weapon. I'm looking forward to bashing some skulls in.	
__よっしゃ。武器をくれ。頭を叩き割ってやるのが楽しみだぜ。	
FormID: 0002887D	FGC06Courier	weaponsshipment	0	I have a weapon now... this hammer. Not my usual weapon choice, but it will have to do. Let us slay these creatures.	
__今、武器はあるよ…このハンマーが。普段は使用しないんだが、我慢しないとな。あのモンスターどもをなぎ倒してやろうぜ。	
__これで武器が手に入った…このハンマーを。あまり使わない武器だが仕方ないな。あの化け物どもを片付けようぜ。
FormID: 00028884	FGC06Courier	weaponsshipment	0	No more needed for me. I have this fine blade with which I'll slaughter some of these miserable beasts.	
__これ以上は要らないよ。俺にはあの小汚ねぇ獣達を屠る為の素敵なブレードがあるんだ。
__これ以上は要らないよ。あの野獣どもを仕留めるためのこの剣があるんでね。	
FormID: 0002888C	FGC06Courier	weaponsshipment	0	I know you were supposed to bring the weapons, but it seems you don't have them. Quickly, get those weapons to us!	
__お前は武器を持って来ることになってるんだろう、手ぶらじゃないか。急いで俺達へ武器を渡してくれ!	
FormID: 000288B1	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.	
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
__最高だ!ゴブリンどもに剣を突き立てたくてウズウズしてたんだ。	
FormID: 0018ABFA	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.	
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
__最高だ!ゴブリンどもに剣を突き立てたくてウズウズしてたんだ。	
FormID: 00028A8F	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.	
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
__最高だ!ゴブリンどもに剣を突き立てたくてウズウズしてたんだ。	
FormID: 000288B3	FGC06Courier	weaponsshipment	0	Excellent! I long to sink a blade into some goblin flesh.	
__素晴らしい! ブレードを goblin の肉に深く突き沈めたくてウズウズしてるよ。
__最高だ!ゴブリンどもに剣を突き立てたくてウズウズしてたんだ。
FormID: 00028D29	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	It doesn't seem you have a sword, or any of the weapons for us. Please, get those weapons as soon as possible.	
__我々が使うハンマーも他の武器も持っていないようだな。頼む、出来るだけ早く武器を取ってくるんだ。
__剣も我々の武器も持っていないようだが。頼む、できるだけ早く武器を持って来てくれ。	
FormID: 00028D2A	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	A sword would be wonderful. Unfortunately, it appears you don't have one. It looks like you have a hammer, though.	
__ソードが最高なんだけどな。あいにくお前は一本も持ってないようだ。だがハンマーはあるみたいだな。
__剣があれば最高だったんだが。生憎、剣は持ってないみたいだな。ハンマーはあるようだが。	
FormID: 000288AD	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	A blade. Fantastic! Let us take the fight to these vile creatures.	
__ブレードか。最高だ! この醜いモンスターどもと戦闘開始だ。
__剣か。やったぜ!醜い化け物どもと一戦交えようじゃないか。	
FormID: 00028D2B	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	A sword isn't the worst thing in the world. Too bad you don't have one! Come back when you have a weapon for me!	
__ソードが最悪というわけじゃないが。お前は何一つ持ってねぇじゃないか! 俺の武器を用意して戻って来い!
__剣も悪い武器じゃないが。だがお前は武器を持ってないじゃないか!俺の武器を探して持って来い!
FormID: 00028D2C	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	A sword? You don't even have one!	
__ソード? 一本も持ってないじゃないか!	
__剣?一本も持ってないじゃないか!
FormID: 000288AE	FGC06Courier	FGD06Weapon2	0	A sword, huh? Hmm... good enough for me. I'll split scalps instead of bash skulls.	
__ソードかよ? うーん…まっ俺には十分だ。ド頭をかち割ってやる代わりに、頭皮を剥いでやるぜ
__剣か。ふむ…まあ、大丈夫だろ。頭をかち割ってやる代わりに、頭皮を剥いでやるぜ。
FormID: 0002887E	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	It doesn't seem you have a hammer, or any of the weapons for us. Please, get those weapons as soon as possible.	
__我々が使うハンマーも他の武器も持っていないようだな。頼む、出来るだけ早く武器を取ってくるんだ。
__ハンマーも我々の武器も持ってないようだ。頼むから、できるだけ早く武器を持ってきてくれ。	
FormID: 00028880	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	Ah... a hammer. Well, it seems you don't have one. However I see that you have a longsword....	
__あ〜…ハンマーか。やれやれ一本も持ってないようだな。だがお前がロングソードを持っているのを知ってるぞ…
__ああ…ハンマーね。だが、持ってないようだな。だが、ロングソードはあるようだが…	
FormID: 00028881	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	Ah... a hammer. Well. Not my first choice, but it will suffice. Let's go!	
__あ〜…ハンマーか。まぁ第一希望とは違うが、これで十分だ。行くぞ!	
__ああ…ハンマーか。第一希望とは違うが、これで十分だ。行くぞ!
FormID: 00028883	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	I'd love a hammer. Too bad you don't have one! Come back when you have a weapon for me!	
__俺はハンマーが大好きなんだ。一本も持ってねぇのかよ! 俺の武器を用意して戻って来い!
__ハンマーが最高なんだが。持ってないな!	俺の武器を用意して戻って来い!
__ハンマーが最高なんだが。持ってないのか!俺の武器を用意して戻って来い!
FormID: 00028888	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	I'd love a hammer. Too bad you don't have one!	
__俺はハンマーが大好きなんだ。一本も持ってねぇのかよ!
__ハンマーが最高だったんだが。持ってないな!	
FormID: 000288B2	FGC06Courier	FGD06Weapon1	0	A hammer! Excellent! Good for bashing in puny goblin skulls!	
__ハンマーだ! やったぞ! goblin の空っぽの頭を叩き潰すのにちょうどいいんだ!
__ハンマーだ!最高だぜ!goblinの空っぽの頭を叩き潰すのにちょうどいいんだ!



トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS