#author("2021-01-27T00:04:05+09:00","","")
FormID: 000579BE DAMolagBal GOODBYE 0 Praise be to the Lord Molag Bal.
__Lord Molag Balを称えよ。
FormID: 000579C9 DAMolagBal GOODBYE 0 Just leave me. Please.
__向こうへ行け。頼む。
__放っておいてくれ。頼む。
FormID: 000579BD DAMolagBal HELLO 0 All hail the Corrupter of Souls.
__the Corrupter of Soulsに万歳。
FormID: 000579C8 DAMolagBal HELLO 0 Please, leave me in peace.
__お願い、そっとしておいて下さい。
__どうか、そっとしておいて下さい。
FormID: 00026902 DAMolagBal GREETING 0 You are no longer welcome here.
__お前はもはやここでは歓迎されない。
FormID: 00026A99 DAMolagBal GREETING 0 You have pleased Molag Bal. Blessed is the one who spreads the seeds of dissent.
__お前はMolag Balを喜ばせた。不和の種を広める者に祝福を。
FormID: 00026A9F DAMolagBal GREETING 0 The Lord Bal has given you a task. Perform it well.
__Lord Balはお前に使命を下された。期待に存分に応えよ。
FormID: 00026AA0 DAMolagBal GREETING 0 You have been told the way to reach Molag Bal. Do what you will.
__Molag Balに謁見する方法を教えたのだ。その通りにやってみろ。
__Molag Balに謁見する方法を教えられたのだ。その通りにやってみろ。
FormID: 00026AA8 DAMolagBal GREETING 0 You walk in the shadow of the Corrupter. Why do you come to this place?
__お前はCorrupterの影を歩んできた。ここへは何の用で来たのだ?
FormID: 0005D505 DAMolagBal GREETING 0 All mortals will come to him. He is the Harvester of Souls.
__全ての定命の者が彼の神のもとを訪れる。彼は魂を収穫する者。
FormID: 0005D509 DAMolagBal GREETING 0 Fools must be separated from their illusions before they will come to Him.
__愚者たちよ幻想から離れているがいい、さもなくば彼の神に出会うことになるだろう。
__愚者たちよ、彼に会うまではその幻想から離れていよ。
FormID: 00066709 DAMolagBal GREETING 0 No... you're dead! I killed you myself! What manner of creature are you? Will I be tormented with your image forever?
__いいや...お前は死んだはずだ!私が自ら殺したのだ!なんて礼儀知らずの化け物だ?永遠にお前の残影で私を苛もうというのか?
__いいや...お前は死んだはずだ!我が自ら殺したのだ!なんて礼儀知らずの化け物だ?我は永遠にお前の残影にさいなまされるのか?
FormID: 00026AAE DAMolagBal GREETING 0 I have sworn not to raise a weapon in anger, but you have offended my honor in this most holy place. Prepare to die, devil.
__私は怒りに身を任せて武器を振るうことはしないと誓ったのだが、お前は最も神聖なるこの場所で、私の名誉に傷を付けた。悪魔め、死ぬ用意をしろ。
__我は怒りに任せて武器を振るうまいと誓った。だが、お前は神聖なるこの地で我が名誉に傷を付けた。死を覚悟するがよい、悪魔め。
FormID: 00026F90 DAMolagBal GREETING 0 I will not fight you, friend. I have taken a vow. My gods will protect me.
__友よ、私はあなたと戦うつもりは無い。私は誓いを立てた。神が私を守ってくださるだろう。
__友よ、あなたと戦うつもりはない。誓ったのだ。神が私をお守りくださるだろう。
FormID: 00026AAA DAMolagBal GREETING 0 I would ask that you not bother me, especially in this place.
__特にこの場所では、私の邪魔をしないで欲しい。
__私をわずらわせないでください、特にここでは。
FormID: 00026FC2 DAMolagBal GREETING 0 I would prefer you leave, friend. Please.
__友よ、行った方が良いだろう。お願いだ。
FormID: 00026B43 DAMolagBal DAMolagBalChoice2 0 Then leave this place, before the Lord Molag Bal decides that your eternal torment might prove amusing.
__すぐにここから去れ、Molag Bal神がお前を永遠の責め苦にかけるのも面白いと決する前にな。
FormID: 00026B42 DAMolagBal DAMolagBalChoice1 0 If you believe yourself worthy, present Molag Bal with an offering: the pelt of a lion.
__お前が自らの価値を信ずるなら、Molag Balにライオンの毛皮を捧げるがよい。
__お前が自らの価値を信ずるなら、Molag Balにlion peltを捧げるがよい。
FormID: 00026B49 DAMolagBal VenaPetilius 0 She was a good woman, and Melus loved her as best he could. He was off fighting when she died. A sudden fever, and she was gone.
__彼女はいい女だったし、Melusは彼は彼女を心底愛していた。彼女が死んだとき、彼は戦いに出かけていたんだ。急な高熱で、彼女は亡くなってしまった。
__すばらしい女性で、Melusは彼女を心底愛していた。だが、彼が戦いに出かけていた時に、彼女は死んだ。急な高熱で亡くなってしまったんだ。
FormID: 00026B49 DAMolagBal VenaPetilius 1 Don't think he ever forgave himself for not being there when she passed. He swore then never to raise a weapon again.
__彼は彼女が逝った時、その場にいてやれなかった自身を許そうとはしなかった。そして、彼は二度と武器を手に取らないことを誓ったのだ。
__彼は妻が逝った時にその場にいてやれなかった自分を許そうとはしなかった。そして、彼は二度と武器を手に取らないことを誓ったのだ。
FormID: 00026B49 DAMolagBal VenaPetilius 2 He lives alone now. Moved into a cabin not far outside of town. It's near where he buried Vena. I understand he visits her grave every day.
__彼は今一人で暮らしている。街から遠く離れた小屋に移ったんだ。そこは、Venaが葬られている場所の近くだ。彼は毎日彼女の墓にお参りをしているのさ。
__彼は今一人で暮らしている。街からそう遠くない小屋に行ったんだ。そこはVenaを葬った場所の近くだ。毎日墓にお参りをするためだろう。
FormID: 00026B4A DAMolagBal VenaPetilius 0 Please, I do not wish to speak of her. My wife is buried here, and I only wish to visit her grave in peace. It is a sacred place to me.
__失礼、あまり彼女のことは話したくないのです。妻はここに葬られています。そして私の望みは彼女が安らかに眠ることだけなのです。ここは私にとって聖なる場所なのです。
__失礼、あまり彼女のことは話したくないのです。私の妻はここに葬られています。そして私の望みはただ妻の菩提を弔うことだけなのです。ここは私にとって聖なる場所なのです。
FormID: 00026B4B DAMolagBal VenaPetilius 0 She was my wife, and I would rather not speak of her now.
__彼女は私の妻だったが、今は彼女について話したくない。
__彼女は私の妻でしたが、今はそのことについては話したくないのです。
FormID: 00026B41 DAMolagBal ShrineofMolagBalTOPIC 0 Blessed are you, who has spoken to the Corrupter.
__堕落させしものと語りあった汝に祝福あれ。
__汝に祝福あれ、堕落させしものに語らん者よ。
FormID: 000B166A DAMolagBal ShrineofMolagBalTOPIC 0 You have been told what must be done.
__為すべきことを話されましたな。
FormID: 000B167A DAMolagBal ShrineofMolagBalTOPIC 0 What is your business at the Shrine of Molag Bal, the Tormentor of Men?
__人類を苛むもの、Molag Balの神殿になんの用だ?
__Molag Balの神殿になんの用だ?人をさいなむ者よ。
FormID: 00026B47 DAMolagBal MelusPetiliusTOPIC 0 I know of the poor man. Did wonders for folks around here. There was no job too small for him.
__その可哀想な人なら知っているよ。 ここの周りの住民にとって恩人さ。 ただそれは、彼にとって些細なことというわけにはいかなかった。
__その哀れな男のことなら知っているよ。 この周りの住民のために奇跡を成し遂げたんだ。何事も全力でやる男だったよ。
FormID: 00026B47 DAMolagBal MelusPetiliusTOPIC 1 Killed off hordes of goblins when they attacked the town. Killed off a nest of minotaurs singlehandedly. That's all in the past now, though.
__町を襲ったゴブリンの群れを殲滅し、一人でミノタウロスの巣を潰したんだ。だけど、今では全て過去の事さ。
__町を襲ったgoblinの群れを殲滅し、一人でminotaurの巣を潰したんだ。だけど、今では全て過去の事さ。
__町を襲ってきたgoblinの大群を殲滅した。それに、minotaurの巣窟を一人で壊滅したんだ。まぁ、今では昔のことだけどな。
FormID: 00026B47 DAMolagBal MelusPetiliusTOPIC 2 Since his wife, Vena, died, we haven't seen hide nor hair of the man. Gone off by himself.
__妻のVenaが死んでから、その男は見る影もなくなったよ。自分自身を憎んでいたんだ。
__妻のVenaが死んでから、その男は見る影もなくなった。一人で去っていったよ。
FormID: 00026B48 DAMolagBal MelusPetiliusTOPIC 0 I know of him, but I don't figure I need to tell you about it.
__彼の事について知ってはいるけど、話す必要があるとは思えないね。
FormID: 000B167B DAMolagBal MelusPetiliusTOPIC 0 I am Melus Petilius. Leave me in peace to mourn my wife, Vena.
__私はMelus Petilius、妻Venaの死をいたむ邪魔をしないで下さい。
__私はMelus Petilius、我が妻Venaの死を弔うのです、そっとしておいて下さい。
FormID: 0003780C DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 You've failed, mortal. I didn't figure you had it in you. Weakling. Pathetic piece of filth. Leave, before I make you sorry you ever came here.
__お前はあやまちを犯したぞ、定命の者よ。お前にどれだけのものがあるというのだ。か弱き、哀れなゴミクズめ。去れ、お前が二度と来たいなどと考えないようにしてやる前にな。
FormID: 0003780D DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 But, you'll still get your prize, won't you? I think it was worth it... don't you? Keep up the good work, little mortal.
__しかし、お前はまだ自らの価値を示し報いを得たいというのか、そうだな?それは立派な心がけだな...そうだろう?精魂こめて働くがいい、小さき定命の者よ。
FormID: 00037816 DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 Well, it seems you've accomplished the task set out for you. Well done. Another man damned. Another ruined soul.
__よし、お前のために用意された仕事をこなしたようだな。よくやった。また一人地獄に落ち、また一つ魂は堕ちたのだ。
FormID: 00037821 DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 You will let him kill you with this: the Cursed Mace. As you are doing this for me, I'll save your miserable life. Probably. Get out of my sight.
__お前はこれ(Cursed Mace)で奴に殺されればいい。もしそうしてくれるのなら、お前を悲惨な生活から救ってやろう。たぶんだがな。さっさと行くんだ。
__お前はCursed Maceで奴に殺されればいい。もしそうしてくれるのなら、お前を悲惨な生活から救ってやろう。たぶんだがな。さっさと行くんだ。
__お前はCursed Maceで奴に殺されるように仕向けるんだ。もしそうしてくれるのなら、お前を悲惨な生活から救ってやろう。たぶんだがな。さっさと行くんだ。
FormID: 00037844 DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 He has sworn an oath: never to raise a weapon against another man again. I want him to break that oath, and damn himself forever.
__奴は二度と人に武器を振り上げないと誓いを立てている。俺は奴がその誓いを破って地獄に落ちて欲しいんだ、永遠にね。
__奴は二度と人に武器を振り上げないと誓いを立てている。俺は奴がその誓いを破り、自ら永遠の地獄に落ちて欲しいんだ。
FormID: 00037845 DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 Near Brindle Home you will find Melus Petilius. A good man. An honorable man. He disgusts me.
__Brindle Home付近でお前はMelus Petiliusを見つけるだろう。正直者で、善人で、俺に吐き気を催させる男にね。
__Brindle Home付近でお前はMelus Petiliusを見つけるだろう。奴は正直者だ。善人だ。俺に吐き気を催させる男だ。
FormID: 00037848 DAMolagBal DAMolagBalSpeech 0 Another mortal come to do my bidding. I only wish suffering and death. You will bring me both. I want to see a man brought to the edge. And pushed.
__新たな定命の者が我が競売に現れたようだな。我が望みは、災厄と死。お前には両方とも手に入れて来てもらう。我が望むのは、瀬戸際に追いやられた男を見やること、そしてその背中を押すことだ。
__新たな定命の者が我が勧誘に応じたようだな。我が望みは災厄と死。お前には両方とも我に届けてもらおう。我が見たいのは、瀬戸際に追いやられた男。そしてその背中を押すことだ。