#author("2021-05-22T22:47:12+09:00","","")
FormID: 0000BCD2 MS02 INFOGENERAL 0 I swear that when I passed by Benirus Manor last night, I heard someone scream from inside. Velwyn Benirus will never sell that deathtrap!
__昨夜、Benirus邸の脇を通り過ぎたとき、中で誰かが叫び声をあげたのを確かに聞きました。Velwyn Benirusが死の罠を売ることはもう二度とないだろうよ!
__昨夜 Benirus屋敷の前を通ったときに 中から叫び声が聞こえました。Velwyn Benirusは あの不吉な物件を絶対に売るべきではありませんよ!
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったとき、中から叫び声がしました。あんな曰くつき物件をVelwyn Benirusから買おうとする者なんていませんよ!
__昨夜、Benirus Manorの側を通ったら、中から叫び声が聞こえました。あんな曰くつき物件をVelwyn Benirusから買おうとする者なんていませんよ!
FormID: 0000BCD1 MS02 INFOGENERAL 0 I heard that Velwyn Benirus is trying to sell off Benirus Manor. Hopefully the new owners will clean that eyesore up.
__Velwyn BenirusがBenirus邸を売ろうとしていると聞いたよ。願わくば新しいオーナーがあの目障りなものを取り払ってほしいね。
__噂によると、Velwyn BenirusはBenirus屋敷を売り払おうとしているとか。願わくば、新しいオーナーにはあの目障りな屋敷を撤去して欲しいね。
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです。新しいオーナーがあの屋敷を掃除してくれることを願うばかりです。
__Velwyn BenirusはBenirus Manorを売りに出しているそうです。新しいオーナーがあの屋敷をきれいにしてくれることを願うばかりです。
FormID: 0000BCBC MS02 GOODBYE 0 Good luck to you.
__幸運を。
FormID: 0000BCBD MS02 GOODBYE 0 Gotta run!
__走れ!
__逃げろ!
FormID: 0000BCBF MS02 GOODBYE 0 As soon as this opens, I'm leaving.
__これが開き次第、出て行こう。
__これを開けたら立ち去るつもりです。
__これを開けたら、立ち去ります。
__これを開けたら、私は帰るぞ。
FormID: 0000BCC0 MS02 GOODBYE 0 Did you hear a noise?
__なにか聞こえなかったか?
__物音がしなかったかい?
FormID: 0000BCC2 MS02 GOODBYE 0 Let's be done with this.
__これでいいでしょう。
__さあ、終わらせよう。
FormID: 0000BCC5 MS02 GOODBYE 0 Farewell.
__お元気で。
__達者で。
FormID: 0000BCC7 MS02 GOODBYE 0 I'll see you in Anvil.
__Anvilで会いましょう。
__Anvilで会おう。
FormID: 0000BCCA MS02 GOODBYE 0 Goodbye.
__さようなら。
FormID: 0000BCCC MS02 GOODBYE 0 Congratulations on your buy!
__まいどあり!
FormID: 0000BCD3 MS02 GOODBYE 0 Enjoy the manor.
__どうぞおくつろぎを。
__屋敷をよろしく。
__屋敷を満喫してくれ。
FormID: 0000BCE6 MS02 GOODBYE 0 Don't wait too long to decide.
__さっさと決めてくれ。
FormID: 0000BF56 MS02 HELLO 0 The lifter of curses returns!
__The lifter of curses は戻る!
__疫病神が戻ったぞ!
FormID: 0000BCC3 MS02 HELLO 0 Meet you at The Count's Arms. Good luck.
__Count's Armsで会おう。幸運を祈る。
__Count's Armsで会おう。幸運を。
FormID: 0000BCC4 MS02 HELLO 0 Whew. That was scary.
__ひぇー、おっかない。
FormID: 0000BCC6 MS02 HELLO 0 Just hold the ghosts off while I figure out how to open this damn door.
__このくそドアの開け方が判るまで、ゴーストの攻撃を防いでおいてくれ。
__この扉の開け方が分かるまで ゴーストを足止めしてくれ。
FormID: 0000BCC8 MS02 HELLO 0 What was that?
__あれは何?
__あれは何でした?
__何事だい?
FormID: 0000BCC9 MS02 HELLO 0 This isn't my idea of a good time.
__有意義な時間とは思えないな
FormID: 0000BCCB MS02 HELLO 0 I'm ready as I'll ever be.
__いつでも用意できてるよ。
FormID: 0000BCCF MS02 HELLO 0 Yes?
__はい?
FormID: 0000BCD0 MS02 HELLO 0 Oh! Errr... Hello.
__おや!えー・・・どうも。
__あら!ええと…どうも。
FormID: 0000BCD4 MS02 HELLO 0 You traveled a great distance to find me.
__私を探すために、えらく長旅をして来たものだね。
__はるばる遠くから 私を探しに来たのですね。
__遠路はるばる、私を探しに来たのか。
FormID: 0000BCD6 MS02 HELLO 0 Ah... you've returned.
__あ・・・戻ってきたのか。
__ああ…おかえり。
FormID: 0000BCE3 MS02 HELLO 0 Hello, good sir.
__こんにちは。
FormID: 0000BCE4 MS02 HELLO 0 Hello, good lady.
__こんにちは。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 0 I'm sorry for running away like that, but fear got the best of me.
__逃げてしまってすいません。恐怖に負けてしまいました。
__逃げてしまって申し訳ない。だが、恐怖に負けてしまって。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 1 I'm glad you talked me into coming with you. Now that the curse has been lifted, I feel like I've taken care of my family's unfinished business.
__共に来るように私を説得してくれたのが嬉しいよ。 呪いが取り除かれた今、私の一族が終わらせられなかった仕事を手伝えたんだから。
__無理にでも連れて来られて良かった。呪いが取り除き、我が一族がやり残した仕事を終わらせることができた。
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれた今、我が一族がやり残した仕事を片付けることができたのだから。
__君に言われたように、ここまで来て良かった。呪いが解かれた今、我が一族がやり残した仕事を片付けることができたと思う。
FormID: 00003A64 MS02 GREETING 2 Excellent work, my friend. May the manor give you many years of happiness. I'm now off to the Imperial City once more. Farewell!
__すばらしい働きでしたね、友よ。あの家が貴方に末永い幸福を与えてくれますように。私は帝都に帰るよ。さようなら!
__お疲れ様でした。屋敷が貴方に末永い幸福を与えてくれますように。私は帝都に帰ります。お元気で!
__すばらしい行動でした、友よ。屋敷が貴方に末永い幸福を与えてくれますように。私は帝都に帰ります。お元気で!
__素晴らしい活躍だったよ。あの屋敷が君に末永い幸福を与えてくれますように。では、私はImperial Cityに帰るよ。達者で!
FormID: 00003A65 MS02 GREETING 0 I'm pleased we were able to get that secret door open, but I fear I can no longer assist you here. I'll wait for you at The Count's Arms.
__隠し扉を開けることができて良かったよ、だけどもうここで貴方を助けられそうにないんじゃないかな。Count's Armsで貴方を待っているよ。
__隠し扉を開けることができてよかった、だけど、もうここで貴方を手助けできることはなさそうだ。Count's Armsで貴方を待っているよ。
FormID: 0000BCBE MS02 GREETING 0 Not much more I can do to help you.
__お手伝いできることはもうありません。
FormID: 0000945E MS02 GREETING 0 Okay, you lead from here. Hopefully we can make it to the basement without too much fighting.
__さあ、案内します。さあ、案内します。上手くいけば戦わずに地下に行けますよ。
__よし。ここからは貴方が案内してください。何事も無く地下に行ければ良いのですが。
__よし。ここからは君が先導してくれ。何事もなく地下室に辿り着ければ良いのだが。
FormID: 0000945F MS02 GREETING 0 Lead on.
__行きましょう。
FormID: 0000A0D9 MS02 GREETING 0 Did you want to continue to the manor?
__邸宅に行きますか?
__やっぱり屋敷に行きたいんですか?
FormID: 00003A66 MS02 GREETING 0 I was half expecting you not to show up. Are you ready to go to the manor?
__私はあなたが現れないことを半分期待してました。邸宅に行く用意はできてますか?
FormID: 00009271 MS02 GREETING 0 Are you ready to go to the manor?
__manorに行く準備はできましたか?
__屋敷に行く準備はできましたか?
FormID: 00003A67 MS02 GREETING 0 As I said, I'll meet you back in Anvil as soon as I can. I won't be traveling with you as I'm making my own arrangements.
__さきほど言った通り、出来る限り早くAnvilに戻ってお会いしましょう。私にも予定があるので、貴方と一緒に行くことはできませんが。
__約束した通り、出来る限り早くAnvilで合流しましょう。都合があって、貴方と一緒に行くことはできませんが。
__言ったとおり、できるだけ早くAnvilに向かうつもりだ。支度があるので、君と一緒に向かうことはできないが。
FormID: 00003A68 MS02 GREETING 0 I'm surprised to see you all the way out here in the Imperial City.
__帝都のこんな所であなたに会えるなんて驚いた。
FormID: 00009C2A MS02 GREETING 0 You're a persistent one.
__お前はしつこいやつだ。
__しつこいお方だ。
FormID: 00003A69 MS02 GREETING 0 You got quite a deal on that house.
__取引成立、あの家はあなたのものです。
FormID: 00003A6B MS02 GREETING 0 That manor is still for sale if you're interested.
__邸宅はまだ売りにだしてるよ、興味あるかい。
__屋敷はまだ売りに出してるよ。興味あるかい。
__よかったら、屋敷はまだ売りに出しているよ。
FormID: 00003A6A MS02 GREETING 0 Hello, I am Velwyn Benirus. If you're in the market, I'm selling a manor house right now for a very good price.
__こんにちは、 Velwyn Benirusです。買い物に来られたのなら、ちょうど邸宅を実に良い価格で売りに出しているところです。
__どうも。Velwyn Benirusと申します。ご用命なら、ちょうど今 ある物件をお値打ち価格で売り出し中なのですが。
__どうも、私はVelwyn Benirus。ある屋敷を大特価で売りに出しているのですが、いかがですか。
FormID: 0001E894 MS02 GREETING 0 You wouldn't happen to be in the market for a home would you? If you are, I just happen to be selling a manor located right here in Anvil.
__あなたはもしかして、売家を求めて市場に行くのでは無いですか? もしそうなら、私もちょうど都合の良いことに、ここAnvilにある邸宅を売ろうと思っているところなのです。
__もしかして売り家を探しておいででは? もしそうなら、ちょうど今 Anvilにある屋敷を売りに出しているのですが。
__もしかして売り家をお探しでは?もしそうなら、ちょうど今、ここAnvilにある屋敷を売りに出しているのですが。
FormID: 00003A61 MS02 LifttheCurse 0 Now that the secret door is open, the manor is quiet; perhaps the curse has been lifted. You should check.
__秘密の扉が開いて邸宅が静かになったから、おそらく呪いは解かれたんだろう。調べてみてくれないか。
__隠し扉を開いたのだから、屋敷はもう安全でしょう。おそらく呪いも解かれました。調べてみてください。
FormID: 00009270 MS02 LifttheCurse 0 I hope that whatever's behind the door will truly lift the curse. I'd hate to risk harm for nothing.
__扉の向こうに何があろうと、呪いが本当に解くことが出来れば良いのだが。無駄にリスクを負うのは大嫌いだ。
__扉の向こうに何があろうと、呪いが解ければ良いのですが。危険なことはご免です。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 0 According to the diary entry, it seems that I'm the only one who can open the secret door in the manor.
__日記によるとあの邸宅の秘密の扉を開くことが出来るのは私だけらしい。
__日記によると、あの屋敷の隠し扉を開くことが出来るのは 私だけらしい。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 1 And I can't help feeling slightly guilty selling you the place under these circumstances. I'll meet you in Anvil at The Count's Arms.
__それに、君にあんな状況の家を売ってしまったことに、いささかの罪悪感を感じていなくも無い。AnvilのCount's_Armsで会おう。
__それに あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じています。AnvilのCount's_Armsで落ち合いましょう。
__それに、あんな状態で家を売ってしまった事に罪悪感を感じている。AnvilのCount's Armsで落ち合おう。
FormID: 00003A62 MS02 LifttheCurse 2 From there we'll try to lift the curse together.
__これから一緒に、あの呪いを解こう。
__そして 一緒に呪いを解きましょう。
__そして、ともに呪いを打破しよう。
FormID: 00003A63 MS02 LifttheCurse 0 I'm sorry; I can't help you with the curse. You bought the house; you'll have to deal with it.
__申し訳ないが、その呪いについて私はなにも出来ないよ。君は家を買ったんだから、君がなんとかすべきだ。
__申し訳ないけど、呪いを解く力にはなれないよ。家を買った貴方が何とかすべきです。
__申し訳ないが、その呪いの件でお役立つことはできない。家の持ち主は君なんだから、君が何とかすべきだろう。
FormID: 0000BCD5 MS02 LorgrenBenirus 0 May his soul finally rest in peace.
__願わくば彼の魂が安らかに眠らんことを。
__彼の魂が安らかに眠らんことを。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 0 Lorgren Benirus was a strange old man, always dabbling and experimenting with magic.
__Lorgren Benirusはおかしな老人でした。魔法にのめり込んで、研究ばかりしていました。
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人でした。
__Lorgren Benirusは、魔法の研究を趣味とする風変わりな老人だった。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 1 He was mostly harmless, until the fateful day he came across a tome bearing the evil magic of necromancy.
__彼は人に迷惑かけるようなことはほとんど無かった。彼が邪悪な魔術である死霊術の大冊を見つけてしまった運命の日までは。
__彼が人を傷つける事はありませんでした。死霊術という邪悪な魔法が記された ある魔法書に出会うその日までは。
__彼は無害な老人だった…死霊術という邪悪な魔法が記された、ある魔法書に出会うその日までは。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 2 He became obsessed and decided that by using necromancy, he could prolong his own life.
__彼は、死霊術を使い寿命を延ばすということにとりつかれてしまった。
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を延ばそうと思い立ったのです。
__死霊術に取り付かれてしまった彼は、死霊術を使い、寿命を延ばそうと思い立ったのだ。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 3 The dark arts contained in the tome called for him to dig up the recently deceased in the nearby crypts under the cathedral.
__その本に記されていた邪悪な術に従い、彼は聖堂の地下に安置されている亡くなったばかりの死体を掘り起こしてしまった。
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、近所の墓地に埋葬されていた亡くなったばかりの死体を掘り起こしたのです。
__その魔法書に記されていた黒魔術を実行すべく、彼は近所の墓地に向かい、埋葬されたばかりの新鮮な死体を掘り起こしたんだ。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 4 When it was discovered that he did this, the Mages Guild called for a quick meeting to decide what to do. It only took minutes to decide.
__彼がそれを行ったことが発覚してから、魔術師ギルドはどうすべきかを決めるためにすぐに会議を行ったそうだ。決議は数分でなされたらしい。
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildは直ちに会議を招集し、処分を検討したのです。その決定に時間はかかりませんでした。
__この事実が明るみに出たとき、Mages Guildはただちに会議を開き、対策を決定した。その決定に時間はかからなかった。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 5 Led by a young upstart named Carahil, the Mages Guild stormed Benirus Manor and slew Lorgren. However, amid the chaos, his body vanished.
__Carahilという名の若い成り上がり者の指揮の元、魔術師ギルドはBenirusの邸宅を強襲し、Lorgrenを葬り去ってしまった。しかし、混乱の中で彼の死体は消え去ってしまった。
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはBenirus屋敷を襲撃し、Lorgrenを抹殺しました。ですが、混乱の最中、彼の死体は消えていたのです。
__Carahilという名の若手メイジの指揮のもと、Mages GuildはBenirus Manorを襲撃し、Lorgrenを抹殺した。だが、混乱の最中、彼の死体は消えていたんだ。
FormID: 00003A71 MS02 LorgrenBenirus 6 Because of this, the people of Anvil concluded the manor must be cursed. You are the first person to set foot inside in a long time.
__こういうわけで、Anvilの人々はあの邸宅が呪われているに違いないと結論付けてしまったんだ。この長い間で、足を踏み入れたのは君が最初だ。
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと思っているんです。その間、あの家に足を踏み入れたのは貴方が最初でした。
__こういうわけで、Anvilの住人は あそこを呪われた屋敷だと決めつけたのです。長い年月が経ちますが、それ以後、あの家に足を踏み入れたのは貴方が最初です。
__こんな経緯があって、Anvilの住民は、あそこを呪われた屋敷だと考えた。それ以来、あの屋敷に足を踏み入れたのは君が最初だったんだ。
FormID: 00003A6F MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be here every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までここにいるからさ、気が変わったら教えてくれよな。
__結構。毎日お昼から深夜にかけて ここにいるので、気が変わったら一声掛けてください。
FormID: 00003A70 MS02 MS02ManorBuyChoice2 0 Well, I'll be at The Count's Arms every day from noon until midnight. Let me know if you change your mind.
__そうか、俺は毎晩夕方から夜中までThe Count's Armsにいるからさ、気が変わったら言ってくれよな。
__結構。毎日お昼から深夜にかけて Count's Armsにいるので、気が変わったら一声掛けてください。
FormID: 0000A1C5 MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Hey! You don't even have enough money! Stop wasting my time and come back when you do.
__おい!金が足りてないじゃないか!ったく金が貯まるまで俺の邪魔をしないでくれよ。
__おい!お金が不足してるよ!お金が揃ってからにしてください。
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 0 Excellent! Here's the key to the front door and the deed of ownership. I hope you enjoy your new home.
__素晴らしい!ほらこれが玄関の鍵と所有権を示す証書だ。新居を満喫してくれる事を願ってるぜ!
__毎度!これが玄関の鍵と屋敷の権利書です!新居を満喫してくださいね。
__毎度!これが玄関の鍵と権利書です。新居を満喫できることを祈ってますよ。
FormID: 00003A6E MS02 MS02ManorBuyChoice1 1 Now, if you'll excuse me, I must attend to those pressing matters I spoke of earlier. Good day.
__もう失礼していいんなら、前に言った急ぎの応対をしなくちゃならない。じゃあ!
__それでは さっき言ったと通り急用があるので、失礼しますよ。ごきげんよう!
__それではさっき言った通り急用があるので、失礼しますよ。ごきげんよう!
__では、言ったとおり急用があるので失礼します。ごきげんよう!
FormID: 00003A5A MS02 Manor 0 Opening the door seems to have stopped the ghost attacks. Perhaps I'll leave you to the rest of this mission since my part is done.
__ドアが開けたことで幽霊の襲撃は止んだようだな。もう俺のやることは終わっただろうし、あとは任せておさらばさせてもらうよ。
__扉を開けたことで、幽霊の襲撃はなくなったようですね。私の役目は済んだことだし、失敬しますよ。
__扉の封印を解いたことで、ゴーストの襲撃は止んだようだ。私の役目は終わったようだし、先に帰るよ。
FormID: 0000BCD7 MS02 Manor 0 I got the door open. The rest is up to you.
__ドアは開けたぞ。あとは君次第だ。
__扉は開けました。あとは貴方の仕事です。
__扉の封印は解いた。あとは君の仕事だ。
FormID: 00003A5B MS02 Manor 0 This place makes me uneasy. Let's tread wisely and make our way quickly to the basement.
__ここは不安になるな気分になるところだ。うまく踏み入ってすばやく地下に進もう。
__ここは落ち着かない場所だ。うまく踏み込んですばやく地下に進もう
FormID: 00003A5C MS02 Manor 0 I'll be glad to get this over with and get back to the Imperial City.
__全て片付いて何よりだ。Imperial Cityに戻るとするよ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 0 So you think I'm responsible? I suppose you're right, as the manor used to belong my grandfather, Lorgren Benirus.
__俺に責任があると思うのかい?まぁそのとおりだとは思うよ。あの邸宅は以前は祖父のLorgren_Benirusのものだったんだから。
__私の責任だと思っているのですか?確かに、あの屋敷は私の祖父のLorgren Benirusの物でした。
__つまり、私の責任だと?確かに、あの屋敷は私の祖父であるLorgren Benirusの家だったが。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 1 I knew there was a curse on that place which is why I sold it to you so cheap. I suppose I should've warned you, but I had to get out of Anvil.
__なぜ安く売ったかっていうとだね、あの場所が呪われているって知ってたからさ。君に忠告しとくべきだったかもしれないけどね、なにせAnvilを出なきゃならなかったんだ。
__あの家が呪われていることも知っていました。だから あんな安値でお売りしたんですよ。確かに一言言っておくべきでしたが Anvilを離れなければならなかったんですよ。
__あの家が呪われていることを知っていたからこそ、あんな安値で売ったのさ。確かに一言忠告すべきだったかも知れないが、どうしてもAnvilを出る必要があったんだ。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 2 My family said I could move here to the Imperial City once all our loose ends were tied down. The manor was one of those loose ends.
__うちの家族がね、うちらのさ、やり残したことを全部片付ければここからImperial Cityに越していいって言うんだ。あの邸宅はそのやり残したことの一つさ。
__私の一族の言いつけでね、ここからImperial Cityに引っ越す前に、一族がやり残した仕事を片付ける必要があったんです。屋敷もその一つです。
__私の一族の言いつけでね、ここImperial Cityに引っ越す前に、一族がやり残した仕事を片付ける必要があったんです。屋敷もその一つです。
__家族の言いつけで、一族の不始末のカタがつくまで、ここImperial Cityに戻れなかったんだ。不始末はあの屋敷以外にもあって…
FormID: 00003A5D MS02 Manor 3 I fear my own greed got the better of my judgment. I hope you weren't hurt badly in that horrible place.
__欲が正しい判断に勝ったんじゃあないか心配だ。あの恐ろしい場所で、ひどい怪我でもしなきゃあいいんだが。
__欲に負けて 間違った判断を下していないか 気がかりです。あの恐ろしい場所で 貴方が大怪我をしないようにとも。
__欲に負けて 間違った判断を下したのかもしれません。あの恐ろしい場所で 貴方の身に危害が加えられてはいないでしょうか。
__急ぐあまり、判断力に欠けていたかもしれない。あの恐ろしい屋敷で、大怪我をしてなければいいんだが。
FormID: 00003A5D MS02 Manor 4 I suppose I assumed you'd be able to lift the curse and be done with it.
__君が呪いを解いてだよ、そして全部終わらせてくれるって見込んだんだと思うんだ。
__きっと貴方なら何とかして屋敷の呪いを解いてくれる とでも思っていたのでしょう。
__君なら呪いを解いて、全てを終わらせてくれるとでも期待していたのかもしれない。
FormID: 00003A5E MS02 Manor 0 Sorry. But how is this my problem?
__すいません。しかしどうして私の問題であると?
FormID: 00003A60 MS02 Manor 0 You already bought the manor, and I have nothing more to say about it.
__もう邸宅は君が買ったんだ、これ以上そのことで言うことなんかないよ。
__屋敷は貴方が購入されたじゃないですか。その件で お話しすることはありませんよ。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 0 Yes, I'm selling my grandfather's house, Benirus Manor. If you're interested, I could let you have it for a modest sum.
__そうです、祖父の家、Benirus邸を売っています。興味があるなら手ごろな額で手に入りますよ。
__そうです、祖父の家 Benirus屋敷を売りに出しています。興味があるなら お手ごろ価格で提供できますよ。
__そうです、祖父の家だったBenirus Manorを売りに出しています。よかったら、お値打ち価格で提供できますよ。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 1 I have to sell it soon, as I have pressing matters elsewhere. You're welcome to take a look at it. It is located across the street from the Chapel.
__早く売ってしまわなければならないんだ、他にも急ぎの用事が他にあるからね。良ければ見てみてよ。礼拝堂から通りをはさんだところにあるからさ。
__急用があって すぐにでも処分したいのです。屋敷を下見したいなら遠慮なく。教会の向かい側にありますから。
FormID: 00003A6C MS02 Manor 2 Once you buy, you get the key to the front door and the deed of ownership. That's the deal. Would you like to buy it now?
__購入すれば、所有権の証書と正面玄関の鍵が手に入るよ。それで取引成立さ。今買うおつもり?
__代金と引き換えに、屋敷の権利書と正面玄関の鍵を差し上げますよ。それで取引成立です。今 買っちゃいますか?
FormID: 00003A6D MS02 Manor 0 If you want to buy Benirus Manor, it's still available for a modest price. No questions asked please. Interested?
__Benirus邸が欲しいなら、いまならまだお手ごろ価格だよ。無条件でね。興味ある?
__Benirus屋敷が欲しいなら いまなら まだお手ごろ価格ですよ。理由は聞かないでね。興味あります?
FormID: 0000927A MS02 MS02VelwynEscortChoice2 0 Well, when you're ready, you know where to find me.
__よし、準備ができたときに、どこで俺が見つかるか分かるな。
__よし、支度ができたら、私のところに来てください。
FormID: 00009279 MS02 MS02VelwynEscortChoice1 0 Then let's get this over with. I don't relish the thought of spending too long inside of the manor. Follow me.
__すぐにさ、終わらそうじゃないか。邸宅の中であんまり長く居るのも楽しいものじゃあないもの。ちゃんとついて来いよ。
__なら さっさと終わらせましょう。あんな屋敷に長居は無用ですから。ついてきて下さい。
FormID: 0000926B MS02 VelwynBenirusTopic 0 Yes, he just arrived in town recently. I believe he's staying at The King and Queen Tavern.
__そう、彼はつい最近街に着いたのです。彼はKing_and_Queen酒場にいると思いますよ。
__そう、彼はつい最近街にやってきたのです。彼ならKing and Queen酒場に居ると思いますよ。
__ああ、最近ここに越してきた人ですね。多分 King and Queen Tavernに居ると思いますよ。
__ああ、つい最近、街にやって来た男性ですね。確か、King and Queen Tavernに滞在中かと。
FormID: 0000926C MS02 VelwynBenirusTopic 0 I believe I heard a Benirus is in town. You should check out the Elven Gardens District. A Benirus wouldn't be seen anywhere else.
__Benirusは街に居るって聞いたと思う。Elven_Gardens_Districtを調べてみるべきでは。他のところでBenirusは見なかったようだし。
__そういえば、Benirusって名前なら聞いたことがある。Elven Gardens Districtで探してみるといいだろう。他の場所には顔を出さないだろうから。
__Benirusという名前には聞き覚えがあります。Elven Gardens Districtを探してみては。他の地区にBenirusなんて名前の人はいませんから。
FormID: 0000926D MS02 VelwynBenirusTopic 0 As soon as you bought the place, he pretty much up and left. I hear tell he's making his way to the Imperial City.
__あなたがここを買ってからすぐに、彼はほんとに突然居なくなったね。私の聞いた話だと、彼はImperial_Cityに向かったんだってさ。
__あなたに家を売って間もなく、彼は居なくなったよ。聞いた話では、Imperial Cityに向かったとか。
__あの物件が売れるとすぐに、逃げるように出て行ったよ。聞いた話では、Imperial Cityに向かったとか。
FormID: 0000926F MS02 VelwynBenirusTopic 0 I'm not sure where he went, but I would ask at The Count's Arms. If anyone knows where he is, it would be someone there.
__彼がどこにいったか確信はないけど、私ならCount's_Armsで聞いているだろうね。もし彼の行き先がわかる人がいるなら、それはあそこの誰かだろうね。
__彼がどこに行ったかは知らないけど、私ならCount's Armsで聞くだろうね。彼の行き先を知っている人が居るなら、それはあの店にいる誰かだろうね。
__彼の行き先は分かりませんが、私だったらCount's Armsを尋ねますね。あそこなら、彼の行き先を知ってる人がいるはずだから。
FormID: 00009273 MS02 VelwynBenirusTopic 0 That layabout? You can find him wasting time at The Count's Arms.
__あの怠け者?Count's_Armsでやつが時間の浪費をしているところを見つけられるさ。
__あの暇人?Count's Armsで時間を潰しているはずですよ。
FormID: 0000A0DB MS02 MS02VelwynEscChoice2 0 I'll wait here until you're ready.
__君の準備ができるまでここで待っていよう。
__君の支度が整うまで、ここにいるよ。
FormID: 0000A0DA MS02 MS02VelwynEscChoice1 0 Good. I want to get this over with as soon as possible.
__よし。私はできるだけ早くこれを乗り切りたい。
__よし。さっさと終わらせましょう。
__よし。早いとこ済ませよう。
FormID: 0006E7F5 MS02 LorgrenLichSpeech 0 It never fails to amuse me how easy mortal man is to manipulate.
__死に行く人間を操るのは簡単で、私を楽しませてくれる。
__現世の人間の騙され易さときたら いつ見ても滑稽だ。
FormID: 0006E7F6 MS02 LorgrenLichSpeech 0 You've assisted me in completing the very thing Carahil and his cabal sought to prevent all those years ago... my ascension to immortality.
__我が完全体へと至る手助けをしてくれたようだな、かつてCarahilとその徒党どもが長年かけて阻んできた道を...我が不死者となることを。
__お前のおかげで 私は完全体となった。これこそ Carahilとその仲間が長年阻んできた我が悲願…不死への昇華だ。
FormID: 0006E7F7 MS02 LorgrenLichSpeech 0 Last time I clashed with mortals, I underestimated their power. I shall not repeat that mistake twice.
__以前私が人間と戦った時、愚かにも私は彼らの力を過小評価してしまった。だが二度とその過ちを繰り返す事はない。
FormID: 0006E7F8 MS02 LorgrenLichSpeech 0 I live... again! Hahahaha!
__私は再び命を得た! ふはははは!
__私は…蘇ったのだ! はははは!
FormID: 0006E7F0 MS02 LorgrenSpeech 0 I am Lorgren Benirus, and I desire the chance to atone for my sins.
__私はLorgren Benirus。我が罪を償う機会を望んでいます。
__私はLorgren Benirus。私が犯した罪を何とかして償いたいのです。
FormID: 0006E7F1 MS02 LorgrenSpeech 0 The things I've done to the people of Anvil; the horrible, unspeakable acts I've committed demand repentance.
__私が_Anvil_の人々にしたこと――その言葉では言い表せない恐ろしい行いに、私は後悔しています。
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を 私は後悔しています。
__私がAnvilの人々にしたこと。その言語に絶する所業を私は後悔しています。
FormID: 0006E7F2 MS02 LorgrenSpeech 0 Carahil was justified in his actions. Slaying me was the only way to stop the madness. I have accepted that fate.
__Carahilは己が行為を正当化しました。私を殺すことが、狂気を止める唯一の方法だった、と。私は運命を受け入れたのです。
__Carahilは自分の正義を信じていました。私を殺すことが狂気を止める唯一の方法だった、と。私は運命を受け入れました。
FormID: 0006E7F3 MS02 LorgrenSpeech 0 Now, so I may make my final peace with the Nine, please rejoin my hand to my body. Only then, when I am complete, will this eternal nightmare end.
__いま、私にNineによる最後の平穏が得られるかもしれない、御願いです、私の手を体に戻してください。それだけで、私は完全になります。この永劫の悪夢が終わるでしょう。
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を 私の体に戻してください。この永遠の悪夢を終わらせるには、完全な体になるしかないのです。
__今ならNineのもとで平安を得られるかもしれない。私の手を、私の体に戻してください。この永遠の悪夢を終わらせるには、完全な体になるしかないのです。