editlog - ソース表示 (all) (cache)

editlog - ソース表示 (all)


ページ名 Vanilla/Dialogue/MQ00-05 (閲覧)
投稿者ID sYoXtL7pAwE
投稿日 2012-09-09 (Sun) 21:07:54
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:1

FormID: 000270F2	MQ00	MQ11BrumaAllies	1	I hope it is enough. Bruma must hold out until you can complete the ritual and retrieve the Amulet from Mankar Camoran.	
__これで十分であることを祈るよ。君が儀式を完了させMankar Camoranからアミュレットを取り戻してくるまで、Brumaを守りきらなくてはならない。
FormID: 000270F3	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	You've done better than I had hoped. Bruma's garrison is now as strong as we can make it.	
__君は私が願っていたより素晴らしい結果をだしてくれた。Brumaの防衛軍は今やこれ以上ないほど力強くなった
FormID: 00058E0A	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	Won't anyone else send help? We can't be the only city willing to come to Bruma's aid.	
__どこも救援を送りたくないというのか?Brumaを狙って襲い掛かってくるものたちを喜ばすことしかできんのか。
FormID: 00058E0B	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	Well... some is better than none. But more is always better. Honestly, I'd be happier if we had more men.	
__わかった...誰もいないよりはマシだ。だが多ければ多いほどいい。正直に言えば、もっと人がいれば嬉しいのだが。
FormID: 00058E0C	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	We'll give them a good fight. They'll know they tangled with the best Cyrodiil has to offer.	
__我らは奴等に対抗できるだろう。Cyrodiilで最高の者たちと戦っていることを奴等は知ることになる。
FormID: 000BE326	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	None of the other cities have sent aid. Bruma stands alone.	
__他の都市はどこも救援を送る意思はない。Brumaは孤立した。
__他の街はどこも救援を送る意思はない。Bruma_は孤立した。
FormID: 000BE327	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	Only one city has sent aid. My guardsmen are the best in Cyrodiil, but they were never meant to be an army.	
__たった一つの都市だけが救援を送ってくれた。我が守備兵たちはCyrodiilで最高の者たちだが、これではとても軍隊とは呼べまい。
__たった一つの街だけが援護の兵を送ってくれた。無論我が守備兵たちは_Cyrodiil_で最高の者たちだが、これではとても軍隊とは呼べまい。
FormID: 000BE328	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	Several of the cities have sent aid. They're mustering on the plaza outside the castle, if you want to review the troops.	
__いくつかの都市が救援を送ってくれた。兵士たちに会って見てみたいというなら、城外の広場に集まりつつある。
__いくつかの街が援軍を送ってくれた。兵士たちに会って見てみたいというなら、城外の広場に集まりつつある。
FormID: 000BE329	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	Most of the cities have sent aid. You've done an excellent job.	
__ほとんどの都市が救援を送ってくれた。君のすばらしい仕事の成果だ。
__ほとんどの街が援軍を送ってくれた。君のすばらしい仕事の成果だ。
FormID: 000BE32A	MQ00	MQ11BrumaAllies	0	All of the other cities have sent aid! It's remarkable! I've never seen such unity of purpose. Your leadership has made all the difference.	
__全ての都市が救援を送ってくれた!これは凄いことだ!目的のためにこれほど団結した姿を今まで見たことはない。君のリーダーシップはあらゆる垣根を払うのだな。
__全ての街が援軍を送ってくれた!これは凄いことだ!目的のためにこれほど団結した姿を今まで見たことはない。君のリーダーシップはあらゆる垣根を払うのだな。
FormID: 00026EFD	MQ00	MQ12GetStone	0	The capital of one of the ancient Ayleid kingdoms which flourished in Cyrodiil before the rise of Men.	
__かつて人類が復興する前にCyrodiilにあった古代Ayleid王国の首都だった。
__人類が勃興する以前のCyrodiilでは、Ayleidの諸王国が栄華を極めていた。Miscarcandは、その古代王国の首都の一つだ。
FormID: 00026EFD	MQ00	MQ12GetStone	1	It is said that the ruins are still haunted by the vengeful spirit of its last king. True or not, it is not a place to enter lightly. Be careful.	
__その遺跡を最後の王の復讐に狂える魂がいまだ彷徨っていると言われている。噂の真偽はともかく、光も届かぬ場所だ、気をつけてくれ。
__その遺跡では、最後の王の怨霊がいまだ彷徨っているそうだ。噂の真偽はともかく、光も届かぬ場所だ、気をつけてくれ。
__その遺跡では、最後の王の怨霊がいまだ彷徨っているそうだ。噂の真偽はともかく、軽々しく入ってよい場所ではない、気をつけてくれ。
FormID: 00026EFC	MQ00	MQ12GotStoneAlready	0	You are a wonder! Not only the Hero of Kvatch, but the Master of Miscarcand as well!	
__驚いた。Kvatchを救っただけでなくMiscarcandを攻略したというわけだ!
FormID: 00027103	MQ00	MQ13InformCountess	0	Good. Have her meet me in the Chapel of Talos for a council of war. That seems a fitting place to make such desperate plans.	
__よし。作戦会議のためTalosの教会で彼女に会わせてくれ。そこは、最後の手段としての計画を立てるのにふさわしい場所だと思う。
__よし。Talosの教会で行う軍事会議に私と共に出席するよう、伯爵夫人を説得してくれ。決死の作戦を練るのに、ぴったりの場所だろう。
__よし。女伯爵に、Talos教会で行う軍事会議に同席していもらいたい。決死の作戦を練るのに、ぴったりの場所だろう。
FormID: 00027102	MQ00	MQ13MartinB1	0	I said you weren't going to like it.	
__私はあなたはそれを好まないと言った。
__君もあまり乗り気ではないと思うが。
__君は賛成してくれないだろうと、私は言ったが。
__君は反対するだろう、と私は言ったが。
FormID: 00027102	MQ00	MQ13MartinB1	1	The risk is great, I know. I was at Kvatch. I saw the terrible power of the daedric siege engine.	
__リスクは大きい、それはわかっている。私はKvatchにいたんだ。daedraの包囲兵器の恐ろしい力を見ている。
__リスクは極めて大きい。それを承知の上だ。Kvatchに居たとき、実際にこの目で daedraの攻城兵器の恐ろしさを見ている。
__リスクは承知だ。私はKvatchにいた。Daedraの攻城兵器の威力をこの目で見た。
FormID: 00027102	MQ00	MQ13MartinB1	2	But we have no choice. The only way to recover the Amulet of Kings is to allow the Mythic Dawn to proceed with their plan to attack Bruma.	
__だが、我々に選択の余地はない。Amulet of Kingsを取り戻す唯一の方法は、Mystic DawnのBrumaへの進行計画を今は許容することです。
__だが、我々に選択の余地はない。Amulet of Kingsを取り戻す唯一の方法は、あえて Mystic DawnのBruma攻撃計画を実行に移させることなのだ。
__だが、我々に選択の余地はない。Amulet of Kingsを取り戻す唯一の方法は、あえてMystic DawnのBruma攻撃計画を実行に移させることなのだ。
FormID: 00027101	MQ00	MQ13MartinA1	0	You're not going to like it. Jauffre doesn't like it. The Countess of Bruma certainly isn't going to like it.	
__あなたはそれを好まない。Jauffreも好まない。もちろん、Brumaの伯爵も好まないでしょう。
__きっと気が乗らないだろう。Jauffreも。Brumaの伯爵夫人もだ。
__君は賛成してくれないだろう。Jauffreもそうだ。Brumaの伯爵夫人は、きっと同意してくれないだろう。
__君は賛成してくれないだろう。Jauffreは反対している。Brumaの伯爵夫人は、確実に、同意してくれないだろう。
__君は反対するだろう。Jauffreは反対だった。Bruma女伯は確実に反対するだろう。
FormID: 00027101	MQ00	MQ13MartinA1	1	Great Sigil Stones are the anchors of Great Gates. The kind of gate the Mythic Dawn opened at Kvatch.	
__Great Sigil StonesはGreat Gatesを開くための頼りとなる物です。Mythic DawnがKvatchでゲートを開いたように。
__Great Sigil Stoneは Great Gateを開くときに必要になる。Mythic Dawnが Kvatchで開いたゲートがそうだ。
__Great Sigil Stoneは Great Gateを固定するものだ。Mythic Dawnが Kvatchで開いたゲートがそうだ。
__Great Sigil Stoneは、Mythic Dawnが Kvatchで開いたような Great Gateを固定するためのアンカーなのだ。
__Great Sigil Stoneは、Great Gateを固定するためのアンカーだ。Mythic DawnがKvatchに開いたゲートがそうだ。
FormID: 00027101	MQ00	MQ13MartinA1	2	The kind of Gate the Mythic Dawn wants to open here to destroy Bruma.	
__Mythic DawnはBrumaを壊滅させる為に、この世界にある種のゲートを開こうとしている。
__Bruma壊滅を狙うMythic Dawnは、この地にもそのGreat Gateを開こうとしている。
__Bruma壊滅をもくろむMythic Dawnは、この地にも同様のGateを開くつもりだ。
FormID: 00026EF7	MQ00	MQLastItem	0	I should have seen it sooner.	
__私はまもなくそれを見るだろう。
__じき目にすることになるだろう。
FormID: 00026EF7	MQ00	MQLastItem	1	It's the counterpart to the Great Welkynd Stone, just as the first two were the opposed powers of the daedra and the divines.	
__それはGreat Welkynd Stoneに相対するもの。まるで神聖な者とDaedraが対立しているかのように。
__先の2つのアイテムが daedraと神という対極する力を秘めているように、今度のアイテムも Great Welkynd Stoneの対極に位置するものだ。
__第1、第2のアイテムが、DaedraとDivineという対極する力であるように、第4のアイテムもGreat Welkynd Stoneの対極にあるものだ。
FormID: 00026EF7	MQ00	MQLastItem	2	Welkynd stones contain the concentrated power of Mundus; their counterparts are Sigil stones, which are used to hold open Oblivion Gates.	
__Welkynd stonesは濃縮されたMundusの力を含んでいる;それに相対するものはSigil stonesであり、オブリビオンゲートを開くために使われる。
__Mundusという力の結晶である Welkynd stoneの対極に位置するもの。それは Oblivion Gateの開放に使われるSigil stoneだ。
__Mundusの力の結晶である Welkynd stoneの対極に位置するもの。それは Oblivion Gateの開放に使われるSigil stoneだ。
__Welkynd stoneはMundusの力の結晶だ。その対極に位置するもの、それがSigil stone、Oblivion Gateの開放状態を維持するために使われるものだ。
__Mundusの力の結晶からなるWelkynd stoneの対極にあるもの。それはOblivion Gateの動力源であるSigil stoneだ。
FormID: 00026EF7	MQ00	MQLastItem	3	A Great Sigil Stone, then, is what we require.	
__Great Sigil Stoneはその時の為に必要なのだ。
__ゆえに、我々が必要とするものは Great Sigil Stoneなのだ。
__その、Great Sigil Stone、それが我々が必要とするものなのだ。
__Great Sigil Stone…それが我々の必要とするものなのだ。
FormID: 00026EF6	MQ00	MQLastItem	0	I'm sorry, but I don't know yet. The Xarxes... it clouds my mind and haunts my dreams like nothing I've ever experienced...	
__すまない、まだわからないんだ。Xarxes...それは今まで経験したことがないほど私の心を曇らせ、私の夢にまでつき纏う。
FormID: 00026EF6	MQ00	MQLastItem	1	But don't worry. I will solve it. I must. I am close, I'm sure of it.	
__けれど、心配しないでくれ。私は解決するつもりだ。そうしなければならない。自信が付きそうだ。
__けれど、心配しないでくれ。私は解決してみせる。そうしなければならない。糸口は掴みつつあるんだ、それは間違いない。
FormID: 00026EF6	MQ00	MQLastItem	2	In the meantime, the Bruma Guard need your help to close an Oblivion Gate. Didn't you already speak to Jauffre about that?	
__話は変わるが、Brumaの衛兵たちがオブリビオンゲートを閉じるのにあなたの助けを必要としてしている。それについてJauffreとはもう話しましたか?
__話は変わるが、Brumaの衛兵たちがOblivion Gateを閉じるのにあなたの助けを必要としてしている。それについてJauffreとはもう話しましたか?
FormID: 0018D2FF	MQ00	ChorrolTopic	0	I have warned my people to stay inside the walls and put my guard on full alert. There's nothing else we can do.	
__私は人々に塀の外に出ないように警告し、警備兵に厳戒体制を取らせたわ。もうやれることは無いわ。
__私は領民に城壁の内に留まり、我が衛兵を常時警備させておくよう命じました。それ以外に私たちが出来ることは何もありません。	
FormID: 00074A16	MQ00	ChorrolTopic	0	Just between the two of us, I wish the Countess would worry a bit more about the security of the city and a bit less about her damned painting.	
__ここだけの話だけど、伯爵夫人はもう少し街の安全を心配して欲しいよ、へんな絵ばっかり心配しなくていいからさ。やれやれだ。	
FormID: 0002ACAD	MQ00	ChorrolTopic	0	No worries. Whatever happened at Kvatch won't happen here.	
__心配はいらん、Kvatchであったような事はここじゃ起きないよ。	
FormID: 0018D2F8	MQ00	ChorrolTopic	0	I hope the Guard can hold off the daedra, but you think about what happened to Kvatch, and you can't help but worry.	
__警備兵がdaedraを抑えることができればいいけど、お前さんはKvatchを襲った災難のことを考えてんだろ。心配するのも無理はないけど。	
__警備兵がdaedraを抑えることができればいいけど、Kvatchで起きたことを考えてごらん、不安にならずにはいられないよ。	
FormID: 0018D2F9	MQ00	ChorrolTopic	0	Our Countess will never let Chorrol fall to the daedra! Oblivion Gates be damned!	
__私達の伯爵夫人がChorrolをdaedraの手になんか落とさせやしないわ!Oblivion Gatesなんか呪われちまえ!	
FormID: 000BF1CE	MQ00	SkingradTopic	0	Believe me, Mehrunes Dagon will know he was in a fight if he tries to take this city from me.	
__私を信頼したまえ。私からこの街を奪おうとするなら、戦いになることはMehrunes Dagonにも分かっているだろう。
__私を信頼したまえ。私からこの街を奪おうとするなら、戦いを避けるわけにいかないことをMehrunes Dagonは思い知るだろう。
FormID: 0018D301	MQ00	SkingradTopic	0	The Count has ordered the Guard to defend the city to the last man. There will be no panic here.	
__最後の一人になるまで町を防衛すると伯爵がガードに指令を出した。だからここにはパニックが全くないんだ。
__最後の一人になるまで街を防衛せよと伯爵はガードに指令を出しました。ここではパニックは起こらないでしょう。
FormID: 0018D302	MQ00	SkingradTopic	0	I'll be honest, that Oblivion Gate out there scares me. And believe me, nobody that works in the Skingrad Guard scares easy.	
__正直私も含めてSkingrad Guardの誰もがOblivion Gateの外で震えている。
__正直私も含めてSkingrad Guardの誰もがあそこに出現したOblivion Gateに震えている。
__正直に言うと、私はあのOblivion Gateが恐ろしい。言っておくが、Skingrad Guardを務める者は滅多な事で怖気づいたりはしないんだ。
FormID: 0018D303	MQ00	SkingradTopic	0	We're next. I'm sure of it. First Kvatch, now Skingrad! The daedra won't stop until we're all dead!	
__次は我々の番だ、間違いない。最初がKvatchで、今はSkingrad!皆殺しにするまでDaedraは止まりはしないんだ!
__次は我々の番だ、間違いない。最初がKvatchで、今度はSkingradだ!皆殺しにするまでDaedraは止まりはしないんだ!
FormID: 0018D304	MQ00	SkingradTopic	0	Have you seen the Oblivion Gate? I haven't dared leave the city since I heard about it.	
__Oblivion Gateを見た事があるかい?ゲートの話を聞いてから町を出る勇気がなくなったよ。
FormID: 00085712	MQ00	OblivionGateTopic	0	Against all hope, you returned from Camoran's Paradise with the Amulet of Kings! We now have a chance to turn back Dagon's invasion.	
__この望みが持てない状況の中、君はCamoran's ParadiseからAmulet of Kingsを取り返し戻ってきてくれた。今ようやく我らはDagonの侵攻から巻き返すチャンスを手に入れたのだ。
__この絶望的な状況の中、君はCamoran's ParadiseからAmulet of Kingsを取り返して来てくれた。今ようやく我らはDagonの侵攻に反撃するチャンスを手に入れたのだ。
FormID: 00085712	MQ00	OblivionGateTopic	1	I must go to the Temple of the One and perform the ceremony to relight the Dragonfires.	
__Temple of the Oneに行き、Dragonfiresを再灯火する儀式を行わなくてはならない。
FormID: 00085712	MQ00	OblivionGateTopic	2	But we must hurry! The barriers between our world and Oblivion weaken with every Gate that is opened.	
__しかし急がねば!我らの世界とOblivionを遮る障壁は、すべてのゲートが開いたことで弱まっている。
__しかし急がねば!我らの世界とOblivionを分かつ結界は、Gateが開くたびに弱まっている。

FormID: 00085712	MQ00	OblivionGateTopic	3	If Mehrunes Dagon is able to cross over into our world, even relighting the Dragonfires will not be able to send him back.	
__もしMehrunes Dagonが、我らの世界に渡ることができたなら、Dragonfiresを再び燈したとしても、彼の神を送り返すことはできないだろう。
__もしMehrunes Dagonが、我らの世界に降臨してしまったら最後、Dragonfiresを再び燈したとしても、追い返すことはできないだろう。
FormID: 00085716	MQ00	OblivionGateTopic	0	The only way to close all the Oblivion Gates forever is for me to relight the Dragonfires in the Temple of the One.	
__Oblivion Gatesを永久に閉じる方法はただ一つ、私がTemple of the OneでDragonfiresを再灯火するしかない。
FormID: 00085716	MQ00	OblivionGateTopic	1	Our only hope is to recover the Amulet of Kings from Mankar Camoran.	
__我らの唯一の望みはMankar CamoranからAmulet of Kingsを取り戻すこと。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	0	It is now clear to me that the only way to stop the Oblivion invasion is to relight the Dragonfires.	
__Oblivionの侵攻を止める方法はただ一つ、Dragonfiresを再灯火するしかない。
__Oblivionの侵攻を止める方法はただ一つ、今再びDragonfiresを灯すしかない。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	1	Emperor, Amulet, and Dragonfire--with these divine gifts, the daedra of Oblivion have been kept at bay for thousands of years.	
__皇帝と、アミュレット、そしてDragonfire--これらの神からの贈り物が、Oblivionのdaedraたちを何千年ものあいだ瀬戸際に留めてきたのだ。
__皇帝、Amulet、そしてDragonfire--これらの天の賜物が、何千年もの間、Oblivionのdaedraを退けてきたのだ。
__皇帝、Amulet、Dragonfire--これらの天の賜物が、何千年もの間、OblivionのDaedraを水際で食い止めてきた。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	2	While the Dragonfires burned, the divine barriers kept the daedra from making more than fleeting visits to our world.	
__Dragonfiresが燃え盛る間、神の障壁がdaedraたちが我らの世界に漂着する以上の進入を防いできた。
__Dragonfiresが燃え盛る間、神の結界の力により、daedraは我々の世界に長居できなかった。
__Dragonfiresが燃え盛る間、聖なる結界の力により、Daedraは我々の世界に長居できなかった。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	3	But the Dragonfires can only be relit by an heir of the Septim blood wielding the Amulet of Kings.	
__しかしDragonfiresはAmulet of Kingsを身につけたSeptimの血に連なる者にしか再点火することはできない。
__しかし、Dragonfiresを灯すことができるのは、Amulet of Kingsを身に着けたSeptimの血を引く者だけなのだ。
__しかし、Dragonfiresを灯すことができるのは、Amulet of Kingsを身に着けたSeptimの末裔だけなのだ。
__しかし、Dragonfiresを灯すことができるのは、Amulet of Kingsを手にしたSeptimの末裔だけなのだ。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	4	This was the essence of Mankar Camoran's plot. He was undone only by the merest... chance... but his complete victory remains perilously close.	
__これがMankar Camoranの計画の要訣だ。奴はただ単に…機会を伺うだけで…何もしなかったが、今にも完全な勝ちを収めようとしている。
__Mankar Camoranはそれを狙っていたのだ。奴はわずかな機会を…伺っていた…だが奴の完全勝利は、すぐそこまで来ている。
__Mankar Camoranはそれを狙っていたのだ。奴を止めるのは…難しかった…だが奴の完全勝利は、すぐそこまで来ている。
FormID: 0008571A	MQ00	OblivionGateTopic	5	We must recover the Amulet of Kings and relight the Dragonfires, before it is too late to stem Dagon's invasion.	
__Amulet of Kingsを取り戻しDragonfiresを点火しなければならない。Dagonの侵攻を止めることができなくなる前に。
__Amulet of Kingsを取り戻し、再びDragonfiresを灯さなければならない。Dagonの侵攻を止めることができなくなる前に。
FormID: 00033FC9	MQ00	OblivionGateTopic	0	Something has changed to make these stable portals to Oblivion possible.	
__何らかの出来事がOblivionゲートの安定化を可能にしてしまった。
__何らかの異常で、Oblivionへの安定した往来が可能になってしまったんだ。
__何らかの異変により、Oblivionへの安定した転移門を開くことが可能になっている。
FormID: 00033FC9	MQ00	OblivionGateTopic	1	Jauffre believes that the death of the Emperor and the darkening of the Dragonfires is the key.	
__Jauffreは、皇帝の死と the darkening of the Dragonfiresが その鍵であると信じているようです。	
__Jauffreは、皇帝の死とDragonfiresが消えたことに、その原因があると信じている。
__Jaufreeは、皇帝の死とDragonfiresの消滅が原因だと踏んでいる。
__Jauffreは、皇帝の死と、光を失いつつあるDragonfiresに関係があると考えている。
FormID: 0009226B	MQ00	OblivionGateTopic	0	They are stable portals between our world and Oblivion. They violate the most basic principles of daedric magic. They should be impossible.	
__あれは我らの世界とOblivionを繋げる安定した通路になっている。存在自体がdaedric magicの基本法則のほとんどに反しているんだ。ありえない。
__ゲートは我々の世界とOblivionを結ぶ安定した門だ。そのようなものは、daedric magicの基本法則に反している。ありえない。
__我々の世界とOblivionを結ぶ安定的な転移門だ。だが、Daedra魔法の原理に反している。ありえないはずだ。
FormID: 0009226B	MQ00	OblivionGateTopic	1	Something fundamental must have changed to make them possible.	
__何かが根本的な法則を捻じ曲げ、それを可能にしている。
__何らかの根本的な異変により、それが可能になっている。
FormID: 00022B40	MQ00	MythicDawnTopic	0	A secretive cult devoted to the Daedra Lord Mehrunes Dagon, the Prince of Destruction.	
__彼らはDaedra Lord Mehrunes Dagon、すなわち破壊の王子を崇拝する秘密のカルト教団だ。
__Daedra LordのMehrunes Dagon、すなわち破壊の王を崇拝するカルト教団だ。	
__Daedra LordのMehrunes Dagon、すなわち破壊の王を信仰する秘密結社だ。	
FormID: 00022B40	MQ00	MythicDawnTopic	1	They follow the teachings of Mankar Camoran, who calls for the return of the Mythic Age when Oblivion and the mortal world were not separate.	
__教団の信者は、Mankar Camoranの教えに従っている。CamoranはOblivionと現世が未だ分かたれていなかった時代、すなわちMythic Ageの再来を謳っている。
__信者はMankar Camoranの教えに従っている。Camoranは Oblivionと人間界が隔てられていなかった時代、すなわちMythic Ageの再来を謳っている。		
__信者はMankar Camoranの教えに従っている。Camoranは Oblivionと定命界が隔てられていなかった時代、すなわちMythic Ageの再来を謳っている。	
FormID: 00022B40	MQ00	MythicDawnTopic	2	The usual daedric claptrap of the purifying power of Destruction. They hope to bring Mehrunes Dagon back to Tamriel and give us all a good Cleansing.	
__お約束の悪魔崇拝者の戯言は、破壊による浄化だそうだ。奴らはMehrunes DagonをTamrielに喚び戻し、この世の全てを浄化しようとしている。
__お約束のdaedric教団の戯言は、破壊による浄化だ。奴らはMehrunes DagonをTamrielに喚び戻し、この世の全てを浄化しようとしている	
__お約束のdaedric教団の戯言は、破壊による浄化だ。奴らはMehrunes DagonをTamrielに喚び戻し、この世の全てを浄化しようとしている。
FormID: 000A31B6	MQ00	MythicDawnTopic	0	They'll pay for the murder of the Emperor. Now that we know who they are, it's only a matter of time.	
__狂信者どもは皇帝陛下暗殺の報いを受けるだろう。今や、我々は奴らの正体を知った。ゆえにその時が来た。ただそれだけの事だ。
__教団は陛下を暗殺した報いを受ける。黒幕の正体は暴かれた。あとは時間の問題だ。	
FormID: 000A31BC	MQ00	MythicDawnTopic	0	I'm glad it was you that put them down. My only regret is that I wasn't there with you.	
__奴等に手を下したのが君であってくれて嬉しいよ。一つだけ悔いが残るとすれば、その場に君と一緒に立ち会えなかったことだが。
FormID: 0018D305	MQ00	LeyawiinTopic	0	Our only hope to weather this Oblivion invasion is to defend our walls and be damned to what happens outside them.	
__このOblivionの侵入を乗り切る我らの唯一の望みは、城壁の守りを固めることだ。外でどのような呪われたことが起ころうとも。
FormID: 0018D306	MQ00	LeyawiinTopic	0	Guard stays inside the city walls for the duration of the crisis. Count Caro's orders. We're not going to risk another Kvatch here.	
__衛兵たちはOblivion Crisisの間中、街壁の中に留まる。Caro伯爵の命令で。ここを第二のKvatchにする危険を犯すつもりはない。
__衛兵はこの難局が続く限り街壁の中に留まり街を守る。これはCaro伯爵の命令だ。ここを第二のKvatchにするつもりはない。
FormID: 0018D307	MQ00	LeyawiinTopic	0	Why doesn't the Elder Council send the Legion to help us? There's no telling when another Oblivion Gate will open!	
__何故Elder Councilは帝国軍を救援によこさないのだ?あらたなOblivion Gateが開いたら議論も何もないのだぞ!
FormID: 0018D308	MQ00	LeyawiinTopic	0	Leyawiin stands alone. That's what Count Caro says. Only our brave Guardsmen to keep the hordes of Oblivion at bay.	
__Leyawiinは独りで戦う。そうCaro伯爵は仰っている。我らが勇気ある衛兵たちだけでOblivionの軍隊など瀬戸際で食い止められると。
FormID: 00033DFB	MQ00	OrderOfTalosTopic	0	It isn't widely known, but many brothers of the Order of Talos are also members of the Blades.	
__あまり知られていないことですが、Talos に仕える修道士の多くは Blades のメンバーでもあります。
__あまり知られていないことですが、Talos修道会の修道士の多くは Bladesのメンバーでもあります。
FormID: 00033DFB	MQ00	OrderOfTalosTopic	1	Chapterhouses of the Order, like Weynon Priory, provide safehouses for travelling Blades as well as our more public religious functions.	
__各地の修道院は、ここ Weynon 修道院と同様に宗教施設としてだけではなく、旅行中の Blades には隠れ家としても使われています。
__Weynon Prioryのように、修道会の集会場は礼拝所としてだけでなく、遠出するBladesのための休憩所としても使われています。
FormID: 00033DFB	MQ00	OrderOfTalosTopic	2	Blades who are too old for active service often join the Order as lay brothers.	
__現役から退いた Blade のメンバーの中には、修道士として神に仕えるようになる方もいます。
__現役から退いた Bladeのメンバーの多くは、修道士として修道会に加わります。
FormID: 00033DFB	MQ00	OrderOfTalosTopic	3	We are honored to have Grandmaster Jauffre, or Brother Jauffre as he prefers, as a resident here.	
__グランドマスターであり修道士でもある Jauffre と共にあることを、私達は光栄に思っています。
FormID: 00033DFC	MQ00	OrderOfTalosTopic	0	We are a monastic order devoted to divine Talos, who was the mortal Tiber Septim, the founder of the empire.	
__我ら修道会は、Tiber Septim、かつて定命なる人であり、帝国の建国者であったTalos神を奉じています。
__帝国を開闢したTiber Septim帝は、死後 Talos神となりました。我々はそのTalos神にその身を捧げる修道会です。
__私たちは、帝国の太祖で、かつてはTiber Septimという定命の者であった、Divine_Talosを信仰する修道会です。
FormID: 00033DFD	MQ00	OrderOfTalosTopic	0	Our Order works to spread the teachings and worship of the divine Talos.	
__私達の使命は神 Talos の教えをひろめ崇拝を捧げることです。
__我が修道会の使命は Talosの教えと信仰を広めることです。
FormID: 00033DFD	MQ00	OrderOfTalosTopic	1	Surely you have heard of us? If not, I invite you to spend some time in our fine library. All are welcome here.	
__私たちについての詳しいことが知りたいですか?そうでしたら、どうぞ私達の図書を利用してください。
FormID: 00037834	MQ00	DragonfiresTopic	0	Once Martin uses the Amulet of Kings to light the Dragonfires, the barriers between Oblivion and Tamriel will be restored.	
__一度MartinがAmulet of Kingsを使いDragonfiresに光を燈せば、OblivionとTamrielの間にバリアが回復するだろう。
__ひとたび Martinが Amulet of Kingsをかざし、Dragonfiresの光を燈せば、OblivionとTamrielを隔てる結界も復活する 。
__ひとたび Martinが Amulet of Kingsをかざし、Dragonfiresを灯せば、OblivionとTamrielを隔てる結界も復活する。
__MartinがAmulet of Kingsを使って、Dragonfiresを灯すことで、OblivionとTamrielを隔てる結界は復活するだろう。
FormID: 00037834	MQ00	DragonfiresTopic	1	The Oblivion Gates will close, and Mehrunes Dagon's invasion will have failed.	
__忘却界の門が閉じ、Mehrunes Dagonの侵略は失敗に終わるだろう。
__Oblivion Gatesは封印され、Mehrunes Dagonの侵攻は失敗に終わるだろう。
__Oblivion Gatesは閉ざされ、Mehrunes Dagonの侵攻は失敗に終わるだろう。
FormID: 00033FC8	MQ00	DragonfiresTopic	0	The coronation of each new Emperor is sealed when he uses the Amulet of Kings to light the Dragonfires in the Temple of the One.	
__新たな皇帝の戴冠式は Temple of the One にある Dragonfires の光を Amulet of Kings によって燈すまでは行えない。
__新皇帝がAmulet of Kingsを使い、Temple of the OneにおいてDragonfiresを灯すことで、即位の儀が完了する。
FormID: 00033FC8	MQ00	DragonfiresTopic	1	The Dragonfires of Akatosh remain lit until the death of the Emperor. His successor then lights them anew upon ascending to the throne.	
__Akatosh の Dragonfires の光は皇帝の死とともに消え去り、彼の後継者の手によって燈されることになっている。
__AkatoshのDragonfiresは、皇帝の死とともに消える。そして、即位する世継ぎによって、再び点火されるのだ。
FormID: 00033FC8	MQ00	DragonfiresTopic	2	With Emperor Uriel dead and no successor crowned, the Temple of the One will be dark for the first time in centuries.	
__しかし、後継者不在のまま皇帝 Uriel が死去し、幾世紀に渡り燈され続けてきた Temple of the One の光が消えてしまった。
__しかし、Uriel陛下が亡くなり、世継ぎもいない今、幾世紀の中で初めて、Temple of the Oneの明りが失われつつある。
FormID: 0006BEDA	MQ00	DragonfiresTopic	0	I believe that Martin's sacrifice sealed the gates of Oblivion forever. Tamriel no longer needs the protection of the Dragonfires.	
__Martinが人柱になったことで忘却界の門は永遠に封印されたと信じている。TamrielはもうDragonfiresの保護を必要としないだろう。
__Martinの犠牲により、Oblivionのゲートが開くことは二度とないだろう。もはや、このTamrielに Dragonfiresの守護は必要なくなった。
FormID: 0006BEDB	MQ00	MehrunesDagonTopic	0	Against all hope, Martin cast him back into Oblivion! He will not trouble our world for long years to come.	
__我らが宿願の敵、MartinはOblivionへと身を投じた! もう彼が我らの世界を煩わすことはない。
__間一髪のところで、MartinがOblivionに追い返した!もう二度と災難をもたらすこともあるまい。
FormID: 00092E8B	MQ00	MehrunesDagonTopic	0	The daedra Prince of Destruction. An inveterate foe of all mortal races.	
__破滅の daedra プリンスであり、全人類に仇なす存在だ。
__破壊をもたらすdaedraの王。全人類に仇名す敵だ。
__破壊をもたらすdaedraの王。全人類に仇なす敵だ。
__Daedraの破壊の王。全ての定命の者に仇なす敵だ。
FormID: 00092E8B	MQ00	MehrunesDagonTopic	1	He was involved with Jagar Tharn's plot against the empire years ago. It doesn't surprise me to find his hand in the current calamity.	
__彼は何年か前に帝国で起きた"Jagar Tharnの陰謀"にかかわっていたことがある。もし今回の災難に彼が関わっていたとしてもおかしくないだろう。
__彼の神は、数年前に帝国を襲った"Jagar Tharnの陰謀"に噛んでいた。今度の災厄もあの神の手になるものとしても驚かない。
__数年前に起こったJagar Tharnの事件にも、奴が絡んでいた。この一連の惨事も奴の仕業だとしても驚くには値しない。
__昔に起きたJagar Tharnの事件にも奴が絡んでいた。この一連の惨事も奴の仕業だとしても驚くには値しない。
__かつて帝国を襲ったJagar Tharnの陰謀にも奴が絡んでいた。この一連の惨事も奴の仕業だとしても驚くには値しない。
FormID: 00037CF0	MQ00	MQJoinBlades	0	Have you reconsidered? Are you ready to join our order in service to the Dragon Blood?	
__考え直してくれましたか?Dragon Bloodへの忠誠を誓い、我々のメンバーに加わる気になりましたか?
__考えが変わったのか?Dragon Bloodに仕える我が騎士団に加わる覚悟が?
FormID: 00037CEF	MQ00	MQJoinBladesDuties	0	The Blades are sworn to the service of the Emperor, as the mortal representative of the Dragon Blood of the divine Talos.	
__ブレードはTalosのDragon Bloodを代表する皇帝への忠誠を誓っている。
__Bladesは皇帝陛下に忠誠を誓っている。Dragon Blood の血を引く皇帝陛下は、Talos神の末裔であり、人間界の代表者なのだ。
__Bladesは皇帝陛下に忠誠を誓っている。陛下は、Divine TalosのDragon Bloodの末裔で、定命の者の代表者だからだ。
FormID: 00037CF1	MQ00	MQJoinBladesNo	0	Very well. Many serve the Empire in their own way. But we would be honored to have you, if you change your mind.	
__それも良いだろう。多くの者は、自分のやり方で帝国を支えている。だが君の気が変わって、我らに加わってくれるなら喜んで迎えよう。
__そうか。帝国への忠義も人それぞれだろう。だが気が変わったなら、我々は喜んで君を迎え入れよう。
FormID: 00037CED	MQ00	MQJoinBladesYes	0	It is my honor to welcome you into our ranks as a Knight Brother of the Blades.	
__ブレードの騎士としてあなたを迎える事は、私にとって名誉な事ですよ。
__光栄だ。君をBladesのKnight Brotherとして迎え入れよう。
FormID: 00037CEE	MQ00	MQJoinBladesYes	0	It is my honor to welcome you into our ranks as a Knight Sister of the Blades.	
__ブレードの騎士としてあなたを迎える事は、私にとって名誉な事ですよ。
__光栄だ。君をBladesのKnight Brotherとして迎え入れよう。
__光栄だ。君をBladesのKnight Sisterとして迎え入れよう。
FormID: 00061416	MQ00	AnvilTopic	0	I won't risk my Guard attacking that infernal Oblivion Gate. We'll hold the walls and hope for the best.	
__あの恐ろしいOblivionゲートへの攻撃で、衛兵を危険にさらすつもりはありません。 我々は防壁を守りつつ、事態の改善に期待します。
FormID: 00061417	MQ00	AnvilTopic	0	We'll be ready if the daedra decide to attack, don't worry.	
__daedraが攻めてきたとて、我々の準備はできている。心配はいらぬ。
__daedraの攻撃に対する備えはできている。心配ご無用さ。
FormID: 00061418	MQ00	AnvilTopic	0	We're all wondering when more of those evil Gates are going to open. I'd leave town if I dared.	
__私達はみんな、あの邪悪なゲートがもっとたくさん開くのではないかと恐れています。できるなら、この街を去りたいです。
__あの恐ろしいGateがもっと開くのではないかと、みな戦々恐々としています。できるなら、この街を去りたい!
FormID: 00061419	MQ00	AnvilTopic	0	Didn't you see that Oblivion Gate just outside the walls? Mara preserve us from the fate of Kvatch!	
__防壁のすぐ外のOblivionゲートを見たか? Maraよ、Kvatchの辿った運命から我等を守りたまえ!
__城壁のすぐ外のOblivion Gateを見たか? Maraよ、Kvatchの辿った運命から我等を守りたまえ!
FormID: 00037833	MQ00	ElderCouncilTopic	0	Martin is right. Declaring oneself Emperor is a delicate matter. In this case, however, I do not think there should be any dispute.	
__Martinは正しい。自らを皇帝と宣言することはデリケートな問題なのだから。しかしこの状況では議論の余地はないと思うがね。
__Martinは正しい。即位宣言はデリケートな問題だからね。だが、この状況下では議論の余地はないだろう。
FormID: 00037833	MQ00	ElderCouncilTopic	1	The Elder Council has been governing the Empire since the Emperor's murder. They will be overjoyed to have an heir to crown.	
__The Elder Councilは皇帝の殺害からずっと帝国の統治に当たってきた。従って皇位後継者がその役割をはたせば、当然彼らは大喜びだろう。
__陛下が暗殺されてから、元老院が国を治めてきた。帝位後継者が即位したとなれば、民は換気するだろう。
__陛下が暗殺されてから、元老院が国を治めてきた。帝位後継者が即位したとなれば、民は歓喜するだろう。
FormID: 00037833	MQ00	ElderCouncilTopic	2	They've been unable to solve the Oblivion Crisis. The Empire is falling apart. Only a legitimate Emperor offers any hope.	
__彼らにOblivionの脅威に立ち向かう力は無い。帝国は没落の一途なのだ。この状況を打破できるのは正統な皇帝だけなのだよ。
__民にOblivion Crisisを打破する術はない。帝国は崩壊しつつある。正統なる皇帝が唯一の希望なのだ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS