editlog - ソース表示 (201210) (cache)
editlog - ソース表示 (201210)
FormID: 00033B22 FGC05Stone GOODBYE 0 Go ahead. I don't care.
__ご自由にどうぞ。私は構わないよ。
__行けよ。俺にはもう関係ない話だ。
FormID: 00033B2D FGC05Stone GOODBYE 0 Bless you.
__どうかご無事で。
__あなたに祝福を。
FormID: 00033B2E FGC05Stone GOODBYE 0 Find the Stone, please!
__ストーンを探して下さい、お願いします!
__聖石を取り戻してください、お願いします!
__聖石を取り戻してくれ!
FormID: 0008320E FGC05Stone GOODBYE 0 We need your help desperately!
__どうしてもあなたの助けが必要なんだ!
FormID: 0004F3EA FGC05Stone GOODBYE 0 Talk to Cirroc about that contract. Make me proud.
__契約のことはCirrocと話をするんだ。俺を満足させてくれよ。
__依頼の詳細は、Cirrocに聞け。俺の顔を立ててくれよ。
__契約についてはCirrocに尋ねろ。任せたぞ。
FormID: 00033B23 FGC05Stone HELLO 0 I hate my life.
__嫌な人生だ。
FormID: 00033B2C FGC05Stone HELLO 0 Praise the Nine!
__Nine をたたえるのだ!
__Nineを称えなさい!
FormID: 00033B2F FGC05Stone HELLO 0 Alessia, hear our prayer.
__Alessia よ、我々が祈りを聞き届けよ。
FormID: 0004F3E9 FGC05Stone HELLO 0 You've got a contract. Shouldn't you be in Bruma?
__契約は受け取っただろ。Brumaにいなきゃいけないはずだぜ?
FormID: 00003920 FGC05Stone GREETING 0 What can I do for you, my friend?
__何か御用ですかな、我がご友人?
__何のご用ですか、友よ?
FormID: 00003922 FGC05Stone GREETING 0 Have you found it? Have you brought back the Stone of St. Alessia?
__見つけたのですか? Stone of St. Alessia を取り戻せたのですか?
__見つかりましたか?Stone of St. Alessiaを取り戻したのですか?
FormID: 00003923 FGC05Stone GREETING 0 Have you had any luck recovering the Stone of St. Alessia?
__Stone of St. Alessia を取り戻す機会はありましたか?
__Stone of St. Alessiaの奪還の調子は?
FormID: 00003924 FGC05Stone GREETING 0 Greetings, my friend. You must be from the Fighters Guild. We appreciate your help.
__こんにちは、我がご友人。貴方は戦士ギルドから来たのですね。我々はご協力に感謝致します。
__ごきげんよう、友よ。貴方が、Fighters Guildの方ですね。ご協力に感謝します。
__ごきげんよう。Fighters Guildの方だね。協力に感謝します。
FormID: 00003928 FGC05Stone GREETING 0 Do what you will with me. I've got nothing left.
__私を好きにしたらいいさ。何にも残っちゃいないけどな。
__煮るなり焼くなり好きにしろよ。俺にゃもう何にもねえんだからな。
FormID: 00003929 FGC05Stone GREETING 0 So, I assume you're the one who's been sent to track us down. Damn stone was more trouble than it was worth.
__そうか、お前は我々を捕らえるために送り込まれたんだな。あの石っころは価値以上に厄介な代物だったよ。
__そうか、お前が俺らの追手か。あの石っころは値打ち以上に厄介な代物だったよ。
__なるほど。お前は俺たちの追っ手か。あの石ころは財宝どころか、とんだ疫病神だったよ。
FormID: 0000392B FGC05Stone GREETING 0 What can I do for you?
__何か用かい?
FormID: 00003933 FGC05Stone GREETING 0 What's the status of the Stone of St. Alessia? Have you returned it to Cirroc yet?
__Stone of St. Alessia の状態はどうだった? Cirroc にもう返したのか?
__Stone of St. Alessiaの件はどうなった?Cirrocに届けたのか?
FormID: 00003934 FGC05Stone GREETING 0 Have you finished out your contract? You need to find that Stone.
__依頼は済んだのか? あのストーンを見つけてくるんだ。
__依頼は済んだのか? 聖石を見つけてくるんだ。
FormID: 0000395E FGC05Stone GREETING 0 Here for more work, are you? I've got one last contract for you. First, though, a bit of bad news. Oreyn spoke with Vilena about your last mission.
__ここに仕事を取りに来たのか? 最後の一つの契約があるんだ。だが、まず少し悪いニュースがある。 Oreyn が Vilena にお前の直前の任務について話したんだ。
__仕事を探しに来たのか?お前向きの依頼が一つ残ってる。だが、その前に悪い知らせがある。お前が最後に関わった任務について、OreynがVilenaに伝えたんだが。
__仕事を探しに来たんだろ?お前に最後のひとつの契約をやろう。だが、その前に悪い知らせがある。OreynがVilenaに、お前が最後に関わった任務について話をした。
FormID: 0000395E FGC05Stone GREETING 1 She didn't take the news well. Oreyn has been expelled. And, I'm sorry to do this, but you've been demoted to Defender. You'll be fine, though.
__彼女はこの報せをよく受け取らなかったのだ。Oreyn は追放されてしまったよ。それでこんな事をしてすまないのだが、お前は Defender に降格となった。だがまぁ、じきに良くなるさ。
__彼女はこの報せをよく受け取らなかったのだ。Oreynは除名された。こんな事になって済まないが、お前はDefenderに降格となった。すぐに良くなるさ。
__彼女はこの報せを歓迎しなかった。Oreynは除名された。不本意ではあるが、お前はDefenderに降格だ。お前なら大丈夫だと思うが。
FormID: 000C8525 FGC05Stone GREETING 0 There's one last contract.
__最後の契約がある。
__最後のひとつの契約がある。
FormID: 00003947 FGC05Stone SedorTOPIC 0 It's not far from here. Here, I'll mark it on your map. Now, just leave me.
__そこはここから遠くはない。ほら、マップに印をつけよう。では、私を放っておいてくれ。
__ここからそう遠くない。ほら、地図に印をつけてやるよ。俺のことは放っといてくれ。
FormID: 00003945 FGC05Stone bandits 0 From all accounts, there were four or five of them, and they've been seen heading east on the road. Please, find the Stone of St. Alessia.
__皆の話では彼らは4,5人で、道を東に向かっているのを見かけた人がいます。おねがいです。Stone of St. Alessiaを見つけてください。
__皆の話では、盗賊は4人か5人組で、街道を東に向かって行くのが目撃されています。どうか、Stone of St. Alessiaを見つけ出してください。
FormID: 00003926 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 I've told you all I know. Leave me alone.
__知っていること全てを話しました。放っておいてください。
__知っていることは全て話した。放っといてくれ。
FormID: 00003927 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 We stole it. I won't try to hide that now. I'm all that's left now, though. We may have stolen the stone, but we weren't the last ones to do it.
__私達が盗んだ。今となってはそのことを隠すつもりはない。ただ、生き残りは私だけなんだ。その石を盗んだが、そこからさらに盗んだ奴がいる。
__俺らが盗んだ。今となっちゃ隠すつもりもねえよ。なんもかも無くしちまったんだからな。俺らは石を盗んだが、それで終わりじゃあなかったってことさ。
__俺たちが盗んだ。今となっちゃ、隠すつもりはねえよ。でも、もう無くしちまった。俺たちも石を盗まれたのさ。
FormID: 00003927 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 1 The lot of us got jumped by a bunch of ogres. Partial to pretty gems, it seems. I'm the only one that survived. If you want the stone, head to Sedor.
__私達はOgreの一群に奇襲された。奴らは綺麗な宝石が好きらしい。生き残ったのは自分だけだ。石が欲しいならSedorに向かえ。
__俺らはOgre共に襲われたんだ。奴らは綺麗な宝石が好きらしいな。生き残ったのは俺だけだ。石が欲しいんならSedorに行きな。
__Ogreの群れに襲われたのさ。連中は、綺麗な宝石に目が無いらしい。生き残ったのは俺だけだ。石が欲しいなら、Sedorに行きな。
FormID: 0000392A FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 Ahh... you've found it! I can't thank you enough. Your work is greatly appreciated. Here, take these. I wish I could give you more.
__あー、見付けたんですね!感謝のしようもありません。本当にありがとう。これをどうぞ。もっとたくさんお渡しできればよいのですが。
__ああ…見つけてくれたのですね!感謝の言葉もありません。あなたのお陰です。これをどうぞ。もっとたくさんお渡しできればよいのですが。
FormID: 0000392C FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 You say you've found it, but you no longer have it? What madness is this? Please, you must return it to us immediately!
__見付けたというのに持っていないですって?そんなばかな。お願いですから、すぐに返してください!
FormID: 00003936 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 It's said the Stone was blessed by Alessia herself, and while it remains in our possession, no harm may come to our church.
__その石はAlessia自身により祝福されたといわれており、我々がそれを持っている間、教会に災厄が降りかかることはないのです。
__Alessiaに祝福されたと言われる聖石で、それを持っていれば、教会を災厄から守るとされています。
__Alessiaに祝福されたと言われる聖石で、それがある限り、教会を災厄から守るとされています。
FormID: 00003936 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 1 The relic was stolen from us not long ago. A group of men was seen leaving the Chapel the night the stone was stolen. We believe they were bandits.
__その聖なる物は少し前に盗まれてしまいました。盗まれた夜、礼拝堂から一団が去っていくのが目撃されています。それは山賊達だと確信してます。
__その聖遺物が、先日盗まれました。聖石が盗まれた夜、教会から立ち去る一団が目撃されています。恐らく、彼らは山賊だったのです。
__その聖遺物が、先日盗まれました。聖石が盗まれた夜、教会から立ち去る一団が目撃されています。彼らは盗賊だったと考えられます。
FormID: 00003943 FGC05Stone StoneofStAlessiaTOPIC 0 I don't know if you're religious, but a lot of folks are, and the Stone is important. Talk to Cirroc in Bruma. He'll fill you in on the details.
__あなたが信心深いかどうかはわかりませんが、多くの民はそうですし、その石は大事なのです。BrumaにいるCirrocに話してみてください。詳細を教えてくれるでしょう。
__お前が信心家かどうかは知らんが、そういう連中が多いからこそ、Stoneは重要なんだ。BrumaにいるCirrocから話を聞いてくれ。詳細を教えてくれるはずだ。
__お前がどうか知らないが、信心家は多く、聖石は重要だ。BrumaにいるCirrocを訪ねろ。詳細が分かるはずだ。
FormID: 0000392E FGC05Stone contract 0 Well done! You've put in good work for me. I only wish I had more. Things are a little lean right now, as I'm sure you know. Here's your payment.
__よくやった! お前はしっかりと貢献してくれたよ。まだ仕事があればいいのだが。お前も知っていると思うが、今仕事がかなり減っているのだ。これが報酬だ。
__ご苦労!お前はいつも良い仕事をしてくれる。もっと仕事があればいいんだが。お前も知っていると思うが、最近は依頼がかなり減っているんだ。これが報酬だ。
FormID: 00003935 FGC05Stone contract 0 You need to find the Stone of St. Alessia and return it to Cirroc at the Chapel of Talos in Bruma. Now, get to it.
__お前は Stone of St. Alessia を探し出し、Bruma の Chapel of Talos にいる Cirroc へそれを返す必要がある。じゃあ、しっかりやれよ。
__Stone of St. Alessiaを探し出し、BrumaのTalos教会にいるCirrocまで届けるのだ。さあ、行って来い。
FormID: 0000395D FGC05Stone contract 0 I've only got one more thing on my plate for you, but it's an important one. The Stone of St. Alessia has been stolen from the Bruma Chapel.
__もう一つだけ、お前にやって貰いたい事がある、だが重要な任務だ。 The Stone of St. Alessia が Bruma Chapel から盗まれたのだ。
__お前向きの依頼は一つしか無いが、重要な依頼だ。BrumaのChapelから、Stone of St. Alessiaが盗まれたのだ。
__紹介できるのは一つだけだが、重要な契約だ。BrumaのChapelからStone of St. Alessiaが盗まれたのだ。