editlog - ソース表示 (all) (cache)

editlog - ソース表示 (all)


ページ名 Vanilla/ScriptMessages/NounEN-05 (閲覧)
投稿者ID W6bphwq3c1E
投稿日 2013-01-02 (Wed) 12:47:47
差分情報 [ 差分 | 現在との差分 | ソース ]
投稿時変更行 追加:1, 削除:0

FormID: 000C49FD	OblivionCageSwitch01			Message 	16	0	You have released a caged prisoner.
__檻に入れられた囚人を解放した。
FormID: 000C49FD	OblivionCageSwitch01			Message 	18	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C49FD	OblivionCageSwitch01			Message 	20	0	The caged prisoner has already been released.
__囚人は既に解放されている。
FormID: 000B119D	OblivionClawTrap01SCRIPT			Message 	17	0	This wall is lowered remotely.
__この壁は別の場所から開くことができる。
__この壁はどこか別の所から下げることができる。
__この壁は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 0009C141	OblivionElevatorBrokenTrigger			Message 	21	0	The lift appears to be too damaged for any further use.
__この昇降機は損壊していて使うことができない。
FormID: 0000C56D	OblivionElevatorBrokenTriggerSTUCK			Message 	15	0	The lift appears to be too damaged for any further use.
__この昇降機は損壊していて使うことができない。
FormID: 000C49FC	OblivionGateSwitch01			Message 	16	0	You have opened a gate.
__門を開けた。
FormID: 000C49FC	OblivionGateSwitch01			Message 	18	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C49FC	OblivionGateSwitch01			Message 	20	0	The gate has already been opened.
__門は既に開けられている。
FormID: 0000CCD0	OblivionGateSwitch01MQ03Gates			Message 	15	0	You have opened a gate.
__門を開けた。
FormID: 0000CCD0	OblivionGateSwitch01MQ03Gates			Message 	18	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することができない。
FormID: 0000CCD0	OblivionGateSwitch01MQ03Gates			Message 	20	0	The gate has already been opened.
__門は既に開けられている。
FormID: 000C521D	OblivionGateSwitchEruption01			Message 	14	0	You have opened the Eruption Gate.
__Eruptionの門を開けた。
FormID: 000C521D	OblivionGateSwitchEruption01			Message 	16	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C5219	OblivionGateSwitchLandslide01			Message 	14	0	You have opened the Landslide Gate.
__Landslideの門を開けた。
FormID: 000C5219	OblivionGateSwitchLandslide01			Message 	16	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C521B	OblivionGateSwitchTornado01			Message 	14	0	You have opened the Tornado Gate.
__Tornadoの門を開けた。
FormID: 000C521B	OblivionGateSwitchTornado01			Message 	16	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することができない。
FormID: 000C5220	OblivionGateSwitchTsunami01			Message 	14	0	You have opened the Tsunami Gate.
__Tsunamiの門を開けた。
FormID: 000C5220	OblivionGateSwitchTsunami01			Message 	16	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 00154CE8	OblivionMagickaFountain01SCRIPT			Message 	14	0	The fountain needs time to replenish its energies.
__この泉にはエネルギーを補充する時間が必要だ。
__この泉にはエネルギーを補充するための時間が必要だ。
FormID: 0001481B	OblivionMagickaFountain02SCRIPT			Message 	14	0	The fountain needs time to replenish its energies.
__この泉にはエネルギーを補充する時間が必要だ。
__この泉にはエネルギーを補充するための時間が必要だ。
FormID: 000B1209	OblivionMine01SCRIPT			Message 	17	0	This wall is lowered remotely.
__この壁は別のところから動かす事ができる。
__この壁は別の所から動かす事ができる。
__この壁は離れた所の操作で下がる。
__この壁は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 000927A6	OblivionMqKvatchGateClose2			Message 	3	0	The War Gates can not be opened from here.
__戦の門はここから開けることはできない。
__War Gatesはここから開けることはできない。
FormID: 0000AA28	OblivionRD004LeverSwitchLeft01			Message 	15	0	Lock one of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
FormID: 0000AA28	OblivionRD004LeverSwitchLeft01			Message 	19	0	Lock two of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
FormID: 0000AA28	OblivionRD004LeverSwitchLeft01			Message 	20	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA28	OblivionRD004LeverSwitchLeft01			Message 	24	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA28	OblivionRD004LeverSwitchLeft01			Message 	26	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA25	OblivionRD004LeverSwitchRight01			Message 	15	0	Lock one of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
FormID: 0000AA25	OblivionRD004LeverSwitchRight01			Message 	19	0	Lock two of two has been released
__2つ中2つのロックを解除した。
FormID: 0000AA25	OblivionRD004LeverSwitchRight01			Message 	20	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA25	OblivionRD004LeverSwitchRight01			Message 	24	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA25	OblivionRD004LeverSwitchRight01			Message 	26	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 00091CC0	OblivionSwitchKvatch			Message 	5	0	You have opened the War Gates.
__戦の門を開けた。
__War Gatesを開けた。
FormID: 00091CC0	OblivionSwitchKvatch			Message 	15	0	The War Gates are already open.
__戦の門は既に開かれている。
__War Gatesは既に開かれている。
FormID: 0004D3B7	OblivionSwitchRD004Left			Message 	9	0	Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
FormID: 0004D3B7	OblivionSwitchRD004Left			Message 	16	0	Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
FormID: 0004D3B7	OblivionSwitchRD004Left			Message 	19	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0004D7B9	OblivionSwitchRD004Right			Message 	10	0	Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
FormID: 0004D7B9	OblivionSwitchRD004Right			Message 	18	0	Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
FormID: 0004D7B9	OblivionSwitchRD004Right			Message 	21	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	16	0	Lock one of two has released.
__2つ中1つのロックが解除された。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	18	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	20	0	You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	25	0	Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	33	0	Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
FormID: 0000AA27	OblivionSwitchRD004Right02			Message 	36	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 000C49FF	OblivionTortureCageSCRIPT			Message 	16	0	Cage is opened by a switch.
__檻はスイッチによって開けることができる。
__檻はスイッチによって開けられそうだ。
FormID: 000C7584	OblivionWarGatesMessageSCRIPT			Message 	3	0	The War Gates can not be opened from here.
__戦の門はここからでは開けることができない。
__War Gatesはここからでは開けることができない。
FormID: 000B119F	OBWallSwitch01			Message 	9	0	Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
FormID: 000B119F	OBWallSwitch01			Message 	16	0	Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
FormID: 000B119F	OBWallSwitch01			Message 	19	0	Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0004F298	PrisonCellDoorScript			Message 	8	0	Your jailbreak has increased your bounty.
__脱獄すると更に賞金がかけられます。
FormID: 00051F19	RFPitDrawBridgeRAISED01SCRIPT			Message 	11	0	This drawbridge is lowered remotely.
__このはね橋は別のところから下ろすことができる。
__このはね橋はどこか別の所から下ろすことができる。
__このはね橋は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 00051F19	RFPitDrawBridgeRAISED01SCRIPT			Message 	13	0	This drawbridge is raised remotely.
__このはね橋は別のところから上げることができる。
__このはね橋はどこか別の所から上げることができる。
__このはね橋は離れた所から上げられそうだ。
FormID: 00051F17	RFWHallPortcullis01SCRIPT			Message 	13	0	 This gate is opened elsewhere.
__この門はどこか別のところからの操作で開く。
__この門はどこか別の所からの操作で開く。
__この扉は他の場所から開けられそうだ。
FormID: 0002505A	RufioDieScript			Message 	36	0	The air grows chill and a shadow approaches...
__大気は冷たくなり、そして影が近づいてくる...
FormID: 0002505A	RufioDieScript			Message 	56	0	You sense a presence nearby...
__近くに何かいるような感じがする...
FormID: 00066CD7	RunestoneDaggerGauntlet			Messagebox	6	0	Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
FormID: 00066CD7	RunestoneDaggerGauntlet			Messagebox	8	0	Stones stir in the hour of need.
__石は助けを求められた時に目覚める。
FormID: 0006A8DD	RunestoneHestra			Messagebox	7	0	Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
FormID: 0006A8DD	RunestoneHestra			Messagebox	9	0	The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DD	RunestoneHestra			Messagebox	9	1	No
__いいえ
FormID: 0006A8DD	RunestoneHestra			Messagebox	9	2	Yes
__はい
FormID: 0006A8DE	RunestoneReman			Messagebox	7	0	Stones sleep. Stones rest this day.
__今日は石は眠りについている。
FormID: 0006A8DE	RunestoneReman			Messagebox	9	0	The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DE	RunestoneReman			Messagebox	9	1	No
__いいえ
FormID: 0006A8DE	RunestoneReman			Messagebox	9	2	Yes
__はい
FormID: 0006A8DF	RunestoneSidriAshak			Messagebox	7	0	Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
FormID: 0006A8DF	RunestoneSidriAshak			Messagebox	9	0	The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DF	RunestoneSidriAshak			Messagebox	9	1	No
__いいえ
FormID: 0006A8DF	RunestoneSidriAshak			Messagebox	9	2	Yes
__はい
FormID: 0006946E	SeigeEngineEffectsSCRIPT			Message 	115	0	The Siege Crawler has reached the Great Gate.
__Siege CrawlerがGreat Gateまでたどり着いた。
FormID: 00083194	SewerSloughGate01SCRIPT			Message 	18	0	 This gate is opened remotely.
__この門は離れたところからの操作で開く。
__この門は離れた所からの操作で開く。
__この門は離れた所から開けられそうだ。
FormID: 000947B3	SewerVerticalGate01SCRIPT			Message 	19	0	 This gate is opened remotely.
__この門は離れたところからの操作で開く。
__この門は離れた所からの操作で開く。
__この門は離れた所から開けられそうだ。
FormID: 0006B8D2	SewerVerticalGateSEALED01SCRIPT			Message 	3	0	 This gate is sealed.
__門は封印されている。
__扉は堅く閉ざされている。
FormID: 00177217	ShrineAkatosh			Messagebox	4	0	Honor the Nine and do your duty. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__九柱神を祀り、義務を果たせ。我が教会の祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
__Nineを祀り、義務を果たせ。我が教会の祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177217	ShrineAkatosh			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177217	ShrineAkatosh			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の神殿への巡礼は完了し、巡礼者の恩寵を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、"Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177219	ShrineArkay			Messagebox	4	0	Honor your body and spirit. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__汝の肉体と魂を捧げよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177219	ShrineArkay			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177219	ShrineArkay			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177218	ShrineDibella			Messagebox	4	0	Love beauty and honor its mysteries. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__美しさを愛し、その神秘を称えよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177218	ShrineDibella			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177218	ShrineDibella			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177213	ShrineJulianos			Messagebox	4	0	Know the truth. Observe the law. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__真実を知れ。法を遵守せよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177213	ShrineJulianos			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177213	ShrineJulianos			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177214	ShrineKynareth			Messagebox	4	0	Go carefully upon Nature's path. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__自然には敬意を払え。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177214	ShrineKynareth			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177214	ShrineKynareth			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177201	ShrineMara			Messagebox	4	0	Be humble and live in peace. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__謙虚になり、安らかに生きよ。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177201	ShrineMara			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177201	ShrineMara			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 0017721A	ShrineStendarr			Messagebox	4	0	Protect the weak. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__弱者を守れ。我が祭壇にて祈り我が祝福を受けよ。
FormID: 0017721A	ShrineStendarr			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 0017721A	ShrineStendarr			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177216	ShrineTiberSeptim			Messagebox	4	0	Be strong for war and fight evil. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__邪悪と戦うために強くなるのだ。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177216	ShrineTiberSeptim			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177216	ShrineTiberSeptim			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177215	ShrineZenithar			Messagebox	4	0	Honest labor earns its own reward. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__正直者は得をする。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
__誠実な労働者は報われん。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177215	ShrineZenithar			Messagebox	8	0	Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
FormID: 00177215	ShrineZenithar			Messagebox	20	0	Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 000C8A9C	SidewaysCave01Script			Messagebox	3	0	[A hasty translation is scrawled here...] Meridia-child, Earth root power, sea wave like (earth like a flood?).  People-out (escape? present tense? imperative?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在時制?命令文?)。
FormID: 000C8A9A	SidewaysCave02Script			Messagebox	3	0	[A hasty translation is scrawled here...] Fourth Star Hour (time?) Terror-of-the-Most-Terror of Meridia come (came?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]第4星紀(time?) 恐怖の中の恐怖、Meridiaが来る(来た?)
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]第4の星の時(時代?) 恐怖の中の恐怖、Meridiaが来る(来た?)
FormID: 000C8A9B	SidewaysCave03Script			Messagebox	3	0	[A hasty translation is scrawled here...] Stone-Settlers (builders?) not rest (wake?) Meridia.  Terror of the Most Terror. Haste to safehome.
__[粗雑な役が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(起こさなかった?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(目覚めさせた?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
FormID: 000C8106	SidewaysCaveTablet01			Messagebox	3	0	[A hasty translation is scrawled here...] Stone-Settlers (builders?) not rest (wake?) Meridia.  Terror of the Most Terror. Haste to safehome.
__[粗雑な役が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(起こさなかった?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(目覚めさせた?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
FormID: 000C8107	SidewaysCaveTablet03			Messagebox	3	0	[A hasty translation is scrawled here...] Meridia-child, Earth root power, sea wave like (earth like a flood?).  People-out (escape? present tense? imperative?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在時制?命令文?)。
FormID: 0018AD50	SQ03Tombstone			Messagebox	3	0	May my grace protect the valiant.
__わが恩寵にて勇敢なる者を護りたまえ。
__わが祈りによりてこの勇敢なる者が護られますように。
__わが恩情によりてこの勇敢なる者が護られんことを。
FormID: 00056A88	STTombOfRemanIIISCRIPT			Messagebox	3	0	Here lies Reman III, last Emperor of the Cyrodiils, the scourge of the Dark Elves, who was cruelly slain by treachery, in the year 2920. He reigned forty-three years.
__'Cyrodiil最後の皇帝''Dark Elfの災厄'Reman 3世ここに眠る。2920年、反逆により惨殺された。享年43歳。
__Cyrodiil最後の皇帝、Dark Elfの災厄、Reman 3世ここに眠る。2920年、反逆により惨殺された。享年43歳。
FormID: 00056A8C	STTombOfRemanIISCRIPT			Messagebox	3	0	Here lies Reman II of Cyrodiil, crowned Emperor of Tamriel in the year 2812. He fell in battle against the Dark Elves, in the fifty-seventh year of his age, after a reign of thirty-nine years and eight months wanting a day.
__Reman Cyrodiil 2世ここに眠る。2812年にTamrielの皇帝として即位。Dark Elfとの戦いで命を落とした。享年47歳。治世は39年と8ヶ月を数える。
FormID: 00056A8A	STTombOfRemanISCRIPT			Messagebox	3	0	Here lies Reman of Cyrodiil. He defeated the Akaviri Horde and brought peace to Tamriel. 2762.
__Reman Cyrodiilここに眠る。Akaviri族を打ち負かし、Tamrielを平定。2762年。
FormID: 001853FF	STTombUnreadableSCRIPT			Messagebox	3	0	The inscription on this tomb is illegible.
__この墓碑に書かれていることは読めない。
FormID: 000785E3	TestDeadScript			Messagebox	2	0	You killed me!
__私を殺したな!
FormID: 0000C226	TG07LegionSealScript			Message 	7	0	You seal the forged letter.
__手紙に封をした。
FormID: 0000C226	TG07LegionSealScript			Message 	12	0	You have nothing to seal.
__封をするものを持っていない。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS