editlog - ソース表示 (all) (cache)
editlog - ソース表示 (all)
#author("2021-01-23T01:35:22+09:00","","")
FormID: 000C49FD OblivionCageSwitch01 Message 16 0 You have released a caged prisoner.
__檻に入れられた囚人を解放した。
FormID: 000C49FD OblivionCageSwitch01 Message 18 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C49FD OblivionCageSwitch01 Message 20 0 The caged prisoner has already been released.
__囚人は既に解放されている。
FormID: 000B119D OblivionClawTrap01SCRIPT Message 17 0 This wall is lowered remotely.
__この壁は別の場所から開くことができる。
__この壁はどこか別の所から下げることができる。
__この壁は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 0009C141 OblivionElevatorBrokenTrigger Message 21 0 The lift appears to be too damaged for any further use.
__この昇降機は損壊していて使うことができない。
FormID: 0000C56D OblivionElevatorBrokenTriggerSTUCK Message 15 0 The lift appears to be too damaged for any further use.
__この昇降機は損壊していて使うことができない。
FormID: 000C49FC OblivionGateSwitch01 Message 16 0 You have opened a gate.
__門を開けた。
FormID: 000C49FC OblivionGateSwitch01 Message 18 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C49FC OblivionGateSwitch01 Message 20 0 The gate has already been opened.
__門は既に開けられている。
FormID: 0000CCD0 OblivionGateSwitch01MQ03Gates Message 15 0 You have opened a gate.
__門を開けた。
FormID: 0000CCD0 OblivionGateSwitch01MQ03Gates Message 18 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することができない。
FormID: 0000CCD0 OblivionGateSwitch01MQ03Gates Message 20 0 The gate has already been opened.
__門は既に開けられている。
FormID: 000C521D OblivionGateSwitchEruption01 Message 14 0 You have opened the Eruption Gate.
__Eruptionの門を開けた。
FormID: 000C521D OblivionGateSwitchEruption01 Message 16 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C5219 OblivionGateSwitchLandslide01 Message 14 0 You have opened the Landslide Gate.
__Landslideの門を開けた。
FormID: 000C5219 OblivionGateSwitchLandslide01 Message 16 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 000C521B OblivionGateSwitchTornado01 Message 14 0 You have opened the Tornado Gate.
__Tornadoの門を開けた。
FormID: 000C521B OblivionGateSwitchTornado01 Message 16 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することができない。
FormID: 000C5220 OblivionGateSwitchTsunami01 Message 14 0 You have opened the Tsunami Gate.
__Tsunamiの門を開けた。
FormID: 000C5220 OblivionGateSwitchTsunami01 Message 16 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 00154CE8 OblivionMagickaFountain01SCRIPT Message 14 0 The fountain needs time to replenish its energies.
__この泉にはエネルギーを補充する時間が必要だ。
__この泉にはエネルギーを補充するための時間が必要だ。
FormID: 0001481B OblivionMagickaFountain02SCRIPT Message 14 0 The fountain needs time to replenish its energies.
__この泉にはエネルギーを補充する時間が必要だ。
__この泉にはエネルギーを補充するための時間が必要だ。
FormID: 000B1209 OblivionMine01SCRIPT Message 17 0 This wall is lowered remotely.
__この壁は別のところから動かす事ができる。
__この壁は別の所から動かす事ができる。
__この壁は離れた所の操作で下がる。
__この壁は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 000927A6 OblivionMqKvatchGateClose2 Message 3 0 The War Gates can not be opened from here.
__戦の門はここから開けることはできない。
__War Gatesはここから開けることはできない。
FormID: 0000AA28 OblivionRD004LeverSwitchLeft01 Message 15 0 Lock one of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
FormID: 0000AA28 OblivionRD004LeverSwitchLeft01 Message 19 0 Lock two of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
FormID: 0000AA28 OblivionRD004LeverSwitchLeft01 Message 20 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA28 OblivionRD004LeverSwitchLeft01 Message 24 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA28 OblivionRD004LeverSwitchLeft01 Message 26 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA25 OblivionRD004LeverSwitchRight01 Message 15 0 Lock one of two has been released
__2つ中1つのロックを解除した。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 0000AA25 OblivionRD004LeverSwitchRight01 Message 19 0 Lock two of two has been released
__2つ中2つのロックを解除した。
__2つのうちの2つ目のロックを解除した。
FormID: 0000AA25 OblivionRD004LeverSwitchRight01 Message 20 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA25 OblivionRD004LeverSwitchRight01 Message 24 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA25 OblivionRD004LeverSwitchRight01 Message 26 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 00091CC0 OblivionSwitchKvatch Message 5 0 You have opened the War Gates.
__戦の門を開けた。
__War Gatesを開けた。
FormID: 00091CC0 OblivionSwitchKvatch Message 15 0 The War Gates are already open.
__戦の門は既に開かれている。
__War Gatesは既に開かれている。
FormID: 0004D3B7 OblivionSwitchRD004Left Message 9 0 Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 0004D3B7 OblivionSwitchRD004Left Message 16 0 Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
__2つのうちの2つ目のロックを解除した。
FormID: 0004D3B7 OblivionSwitchRD004Left Message 19 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0004D7B9 OblivionSwitchRD004Right Message 10 0 Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 0004D7B9 OblivionSwitchRD004Right Message 18 0 Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
__2つのうちの2つ目のロックを解除した。
FormID: 0004D7B9 OblivionSwitchRD004Right Message 21 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 16 0 Lock one of two has released.
__2つ中1つのロックが解除された。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 18 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 20 0 You may not use this switch at this time.
__今はこのスイッチを操作することはできない。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 25 0 Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 33 0 Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
__2つのうちの2つ目のロックを解除した。
FormID: 0000AA27 OblivionSwitchRD004Right02 Message 36 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 000C49FF OblivionTortureCageSCRIPT Message 16 0 Cage is opened by a switch.
__檻はスイッチによって開けることができる。
__檻はスイッチによって開けられそうだ。
FormID: 000C7584 OblivionWarGatesMessageSCRIPT Message 3 0 The War Gates can not be opened from here.
__戦の門はここからでは開けることができない。
__War Gatesはここからでは開けることができない。
FormID: 000B119F OBWallSwitch01 Message 9 0 Lock one of two has released
__2つ中1つのロックが解除された。
__2つのうちの1つ目のロックを解除した。
FormID: 000B119F OBWallSwitch01 Message 16 0 Lock two of two has released
__2つ中2つのロックが解除された。
__2つのうちの2つ目のロックを解除した。
FormID: 000B119F OBWallSwitch01 Message 19 0 Bridges have been extended.
__橋が伸び、渡れるようになった。
FormID: 0004F298 PrisonCellDoorScript Message 8 0 Your jailbreak has increased your bounty.
__脱獄すると更に賞金がかけられます。
__脱獄して更に賞金が跳ね上がった。
FormID: 00051F19 RFPitDrawBridgeRAISED01SCRIPT Message 11 0 This drawbridge is lowered remotely.
__このはね橋は別のところから下ろすことができる。
__このはね橋はどこか別の所から下ろすことができる。
__このはね橋は離れた所から下げられそうだ。
FormID: 00051F19 RFPitDrawBridgeRAISED01SCRIPT Message 13 0 This drawbridge is raised remotely.
__このはね橋は別のところから上げることができる。
__このはね橋はどこか別の所から上げることができる。
__このはね橋は離れた所から上げられそうだ。
FormID: 00051F17 RFWHallPortcullis01SCRIPT Message 13 0 This gate is opened elsewhere.
__この門はどこか別のところからの操作で開く。
__この門はどこか別の所からの操作で開く。
__この扉は他の場所から開けられそうだ。
FormID: 0002505A RufioDieScript Message 36 0 The air grows chill and a shadow approaches...
__大気は冷たくなり、そして影が近づいてくる...
FormID: 0002505A RufioDieScript Message 56 0 You sense a presence nearby...
__近くに何かいるような感じがする...
FormID: 00066CD7 RunestoneDaggerGauntlet Messagebox 6 0 Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
__石は眠りについている。今日は休息している。
FormID: 00066CD7 RunestoneDaggerGauntlet Messagebox 8 0 Stones stir in the hour of need.
__石は助けを求められた時に目覚める。
__石は求められんときに目覚める。
FormID: 0006A8DD RunestoneHestra Messagebox 7 0 Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
__石は眠りについている。今日は休息している。
FormID: 0006A8DD RunestoneHestra Messagebox 9 0 The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DD RunestoneHestra Messagebox 9 1 No
__いいえ
FormID: 0006A8DD RunestoneHestra Messagebox 9 2 Yes
__はい
FormID: 0006A8DE RunestoneReman Messagebox 7 0 Stones sleep. Stones rest this day.
__今日は石は眠りについている。
__石は眠りについている。今日は休息している。
FormID: 0006A8DE RunestoneReman Messagebox 9 0 The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
__石が手の下でうごめいている。武器と防具の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DE RunestoneReman Messagebox 9 1 No
__いいえ
FormID: 0006A8DE RunestoneReman Messagebox 9 2 Yes
__はい
FormID: 0006A8DF RunestoneSidriAshak Messagebox 7 0 Stones sleep. Stones rest this day.
__石は眠りについている。
__石は眠りについている。今日は休息している。
FormID: 0006A8DF RunestoneSidriAshak Messagebox 9 0 The stone stirs under your hand. Do you seek its conjured weapon and armor?
__石が手の下で蠢いている。武器と鎧の召喚を求めますか?
__石が手の下でうごめいている。武器と防具の召喚を求めますか?
FormID: 0006A8DF RunestoneSidriAshak Messagebox 9 1 No
__いいえ
FormID: 0006A8DF RunestoneSidriAshak Messagebox 9 2 Yes
__はい
FormID: 0006946E SeigeEngineEffectsSCRIPT Message 115 0 The Siege Crawler has reached the Great Gate.
__Siege CrawlerがGreat Gateまでたどり着いた。
FormID: 00083194 SewerSloughGate01SCRIPT Message 18 0 This gate is opened remotely.
__この門は離れたところからの操作で開く。
__この門は離れた所からの操作で開く。
__この門は離れた所から開けられそうだ。
FormID: 000947B3 SewerVerticalGate01SCRIPT Message 19 0 This gate is opened remotely.
__この門は離れたところからの操作で開く。
__この門は離れた所からの操作で開く。
__この門は離れた所から開けられそうだ。
FormID: 0006B8D2 SewerVerticalGateSEALED01SCRIPT Message 3 0 This gate is sealed.
__門は封印されている。
__扉は堅く閉ざされている。
FormID: 00177217 ShrineAkatosh Messagebox 4 0 Honor the Nine and do your duty. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__九柱神を祀り、義務を果たせ。我が教会の祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
__Nineを祀り、義務を果たせ。我が教会の祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177217 ShrineAkatosh Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177217 ShrineAkatosh Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の神殿への巡礼は完了し、巡礼者の恩寵を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、"Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177219 ShrineArkay Messagebox 4 0 Honor your body and spirit. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__汝の肉体と魂を捧げよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177219 ShrineArkay Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177219 ShrineArkay Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177218 ShrineDibella Messagebox 4 0 Love beauty and honor its mysteries. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__美しさを愛し、その神秘を称えよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177218 ShrineDibella Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177218 ShrineDibella Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177213 ShrineJulianos Messagebox 4 0 Know the truth. Observe the law. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__真実を知れ。法を遵守せよ。我が神殿にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177213 ShrineJulianos Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177213 ShrineJulianos Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177214 ShrineKynareth Messagebox 4 0 Go carefully upon Nature's path. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__自然には敬意を払え。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177214 ShrineKynareth Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177214 ShrineKynareth Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177201 ShrineMara Messagebox 4 0 Be humble and live in peace. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__謙虚になり、安らかに生きよ。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177201 ShrineMara Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177201 ShrineMara Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 0017721A ShrineStendarr Messagebox 4 0 Protect the weak. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__弱者を守れ。我が祭壇にて祈り我が祝福を受けよ。
__弱者を守れ。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 0017721A ShrineStendarr Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 0017721A ShrineStendarr Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177216 ShrineTiberSeptim Messagebox 4 0 Be strong for war and fight evil. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__邪悪と戦うために強くなるのだ。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177216 ShrineTiberSeptim Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177216 ShrineTiberSeptim Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 00177215 ShrineZenithar Messagebox 4 0 Honest labor earns its own reward. Pray at my chapel altars to receive my blessings.
__正直者は得をする。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
__誠実な労働者は報われん。我が祭壇にて祈り、我が祝福を受けよ。
FormID: 00177215 ShrineZenithar Messagebox 8 0 Seek greater fame to be judged worthy.
__多くの名声を得るには公正になることだ。
__神に認められるには名を高めなければならぬ。
__神に認められるには名声を高めねばならぬ。
FormID: 00177215 ShrineZenithar Messagebox 20 0 Rejoice! You've completed the Pilgrimage of the Nine Wayshrines, and gained the new Power of Pilgrim's Grace.
__歓喜せよ!九柱神の祠への巡礼は完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"(巡礼者の恩寵)を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power "Power of Pilgrim's"を得た。
__歓喜せよ!Nine WayshrinesへのPilgrimageは完了し、Greater Power [QUOTE]Power of Pilgrim's[QUOTE]を得た。
FormID: 000C8A9C SidewaysCave01Script Messagebox 3 0 [A hasty translation is scrawled here...] Meridia-child, Earth root power, sea wave like (earth like a flood?). People-out (escape? present tense? imperative?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在時制?命令文?)。
FormID: 000C8A9A SidewaysCave02Script Messagebox 3 0 [A hasty translation is scrawled here...] Fourth Star Hour (time?) Terror-of-the-Most-Terror of Meridia come (came?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]第4星紀(time?) 恐怖の中の恐怖、Meridiaが来る(来た?)
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]第4の星の時(時代?) 恐怖の中の恐怖、Meridiaが来る(来た?)
FormID: 000C8A9B SidewaysCave03Script Messagebox 3 0 [A hasty translation is scrawled here...] Stone-Settlers (builders?) not rest (wake?) Meridia. Terror of the Most Terror. Haste to safehome.
__[粗雑な役が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(起こさなかった?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(目覚めさせた?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
FormID: 000C8106 SidewaysCaveTablet01 Messagebox 3 0 [A hasty translation is scrawled here...] Stone-Settlers (builders?) not rest (wake?) Meridia. Terror of the Most Terror. Haste to safehome.
__[粗雑な役が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(起こさなかった?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]石の民(造った者?)はMeridiaを休ませなかった(目覚めさせた?)。恐怖の中の恐怖。隠れ家へ急げ。
FormID: 000C8107 SidewaysCaveTablet03 Messagebox 3 0 [A hasty translation is scrawled here...] Meridia-child, Earth root power, sea wave like (earth like a flood?). People-out (escape? present tense? imperative?).
__[粗雑な訳が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在の危機?絶対的な?)。
__[慌しく翻訳された文が走り書きされている...]Meridiaの子、大地の根源力、海の波のような(大地が水没したような?)。人々は出る(逃げる?現在時制?命令文?)。
FormID: 0018AD50 SQ03Tombstone Messagebox 3 0 May my grace protect the valiant.
__わが恩寵にて勇敢なる者を護りたまえ。
__わが祈りによりてこの勇敢なる者が護られますように。
__わが恩情によりてこの勇敢なる者が護られんことを。
FormID: 00056A88 STTombOfRemanIIISCRIPT Messagebox 3 0 Here lies Reman III, last Emperor of the Cyrodiils, the scourge of the Dark Elves, who was cruelly slain by treachery, in the year 2920. He reigned forty-three years.
__'Cyrodiil最後の皇帝''Dark Elfの災厄'Reman 3世ここに眠る。2920年、反逆により惨殺された。享年43歳。
__Cyrodiil最後の皇帝、Dark Elfの災厄、Reman 3世ここに眠る。2920年、反逆により惨殺された。享年43歳。
FormID: 00056A8C STTombOfRemanIISCRIPT Messagebox 3 0 Here lies Reman II of Cyrodiil, crowned Emperor of Tamriel in the year 2812. He fell in battle against the Dark Elves, in the fifty-seventh year of his age, after a reign of thirty-nine years and eight months wanting a day.
__Reman Cyrodiil 2世ここに眠る。2812年にTamrielの皇帝として即位。Dark Elfとの戦いで命を落とした。享年47歳。治世は39年と8ヶ月を数える。
FormID: 00056A8A STTombOfRemanISCRIPT Messagebox 3 0 Here lies Reman of Cyrodiil. He defeated the Akaviri Horde and brought peace to Tamriel. 2762.
__Reman Cyrodiilここに眠る。Akaviri族を打ち負かし、Tamrielを平定。2762年。
FormID: 001853FF STTombUnreadableSCRIPT Messagebox 3 0 The inscription on this tomb is illegible.
__この墓碑に書かれていることは読めない。
FormID: 000785E3 TestDeadScript Messagebox 2 0 You killed me!
__私を殺したな!
FormID: 0000C226 TG07LegionSealScript Message 7 0 You seal the forged letter.
__手紙に封をした。
FormID: 0000C226 TG07LegionSealScript Message 12 0 You have nothing to seal.
__封をするものを持っていない。