FormID: 0008E11F GREETING 2 But now I must go. The Dragon waits.
__だが行かなければ。竜が呼んでいる。
FormID: 0008E120 GREETING 0 Come on! We need to get to the Dragonfires before it's too late!
__ついてきてくれ。手遅れになる前に、我々はDragonfireを手にしなければ!
FormID: 0008E121 GREETING 0 Help me get past Dagon and into the Temple of the One! I'll do the rest!
__手伝ってくれ。古の竜を呼ぶためにTemple of the Oneへ入るのだ!そこで決着をつける!
FormID: 00090625 GREETING 0 No time to talk! I have to get rid of these rats!
__話している時間はない!私はあの化物たちを追放しなければならないのだ!
FormID: 00090798 GREETING 0 The Night Mother wishes for you to take some time to consider your new position. We will speak when we are back in the Sanctuary.
__Night Motherはあなたの新しい地位についてお考えになるために若干の時間を望まれています。我らの聖域へと戻ったときに、お話しされると思います。
FormID: 00090799 GREETING 0 You've returned. I trust you've weighed the importance of your new position. For you will soon hear words that will change lives, alter destinies.
__お戻りになられたようですね。あなたもご自身の新たな地位の重要性を熟慮してくださったようですね。そう、あなたはまもなく人生や運命を変えるお告げを聞くことになるのです。
__戻ってきたか。そなたは新たな地位に就く重き役割を深く噛み締めたのであろうな。すぐにそなたは人生を変え、運命を一変する言葉を耳にするだろう。
FormID: 00090799 GREETING 1 And I hope you've taken everything you desire from my crypt. Once you leave, you will be unable to return. Now, are you ready to begin your new life?
__私の地下聖堂からあなたの望むものを手にしてくれましたか?ここから出てしまうと、戻ってくることは出来ません。さあ、あなたは新しい人生を歩む心構えができましたか?
__それと我が地下聖堂からはそなたが欲するものは全て手に入れたのだな?一たびここを離れれば、もう戻るはできん。さぁ新たな人生を歩む心構えはできたのか?
FormID: 0009079D GREETING 0 Well, this saves me a bit of trouble. Aleron's dead even though I planned to kill him anyway. So, that just leaves you. Let the game continue!
__よし、これで手間が省けたな。Aleronはどっちみち殺すつもりだったしな。あとはお前を残すだけだ。さあゲームを続けようか!
FormID: 0009079E GREETING 0 Thanks for doing my work for me. Nothing like having someone else do your dirty laundry. Thanks, you idiot!
__俺のために働いてくれてありがとうよ。お前ほど仕事が汚ねえ奴は初めて見たぜ。感謝するぜ、馬鹿が!
FormID: 000907A0 GREETING 0 You idiot! How could you kill Kurdan before you got Aleron to safety? Get... get out of my sight!
__なんて愚かな!どうしてAleronを安全に到着する前に、Kurdanを殺すことができなかった?出て行け...私の前から消えてくれ!
__馬鹿!どうしてKurdanを殺してでもAleronを無事に連れ帰ってくれなかったの?出て行って...私の前から消えてちょうだい!
FormID: 000907A1 GREETING 0 Please, I wish to be alone with my thoughts.
__お願い、一人になって考えたいの。
FormID: 000907A6 GREETING 0 Now is not the time for us to speak! We must hear the words of the Night Mother! She will guide us in this hour of despair!
今は口を開いている時ではない!Night Motherのお告げを待つんだ!母はこの絶望の時にあって我々をお導きになるだろう!
FormID: 00090867 GREETING 0 Great... nice work. Now that he's dead, we'll never find the treasure. Just get away from me.
__すごい...いい手際だこと。彼が死んだ今、私たちは決してあの宝を見つけることができないという訳ね。とっとと出て行ってちょうだい!
FormID: 000908A5 GREETING 0 How are you faring in your campaign against the remnants of the Black Bow Bandits, Sir Knight?
__Black Bowの山賊どもの残党に対して、適切な対応をとっているかな、騎士よ。
FormID: 000908A6 GREETING 0 I hope you are here to tell me of Black Brugo's death.
__君がBlack Brugoの死について私に言うためにいるのなら嬉しいんだが。
FormID: 000908A7 GREETING 0 I guarantee generous rewards to those adventurers who serve County Leyawiin.
__私はLeyawiinのために働いてくれる冒険者に、多大な報償を約束する。
FormID: 000908E9 GREETING 0 We have nothing to discuss.
__話すことは何もないが。
FormID: 0009098D GREETING 0 Come on! We need to help the Grandmaster!
__来てくれ!グランドマスターを助けないと!
FormID: 0009098E GREETING 0 I think we should find your friend Jauffre at once.
__急いで君の友人のJauffreを見つけないといけないな。
FormID: 0009098F GREETING 0 Do you think there are any more of those assassins about?
__狙っている暗殺者がこれ以上いると思うか?
FormID: 00090AA9 GREETING 0 Adamus Phillida has been a thorn in the Dark Brotherhood's side for far too long. Kill the pig, so Sithis can enslave his soul for all eternity!
__Adamus PhillidaはDark Brotherhoodにとってずっと長い間厄介者よ。あの豚を殺せば、Sithisが奴の魂を永遠に支配できるのよ!
FormID: 00090B4F GREETING 0 They've taken it! The Amulet of Kings is gone! The enemy has defeated us at every turn!
__奴等が奪っていった!Amulet of Kingsがない!またも我らは敵に敗れた!
FormID: 00090B5E GREETING 0 Black Brugo is dead, right? So I'm going to be a knight?
__Black Brugoが死んだって?なら、私は騎士になれるのか?
FormID: 00090B5E GREETING 1 I'll go back and wait in the County Hall. You'll tell me when I'm a real knight? Please?
__私はCountry Hallへ戻り、そこで待つよ。私が本当に騎士になったら教えてくれよ?いいね?
FormID: 00090B5F GREETING 0 I'm with you, friend. We kill Black Brugo, and the Count makes us both knights.
__ご一緒します、友よ。Black Brugoを殺せば、伯爵は私たちを騎士にしてくれるのですから。
FormID: 00090B60 GREETING 0 I'm going to spend some time at the Lodge. Then maybe tonight, I might go hunt me some black bows.
__あのロッジで時間をつぶすつもりだよ。今夜にでも、Black bowsが何人か引っかかるかもしれないからな。
FormID: 00090B61 GREETING 0 If you're ready to go get Black Brugo, I'm ready to follow you.
__君にBlack Brugoを捕まえにいく覚悟があるんなら、私も君についていく準備はできてるよ。
FormID: 00090B62 GREETING 0 I kept my oath. Mogens Wind-Shifter is dead. Now I return to Castle Leyawiin. Come visit me there some day.
__私は誓いを守った。Mogens Wind-Shifterは死んだ。さて私はLeyawin城へ戻るとしよう。またいつの日かそこで会おう。
FormID: 00090B66 GREETING 0 Push off, scroat! We got nothing to talk about.
__出発だ、scroat!話すことは何もない。
FormID: 00090B67 GREETING 0 I hear Black Brugo is dead.
__Black Brugoは死んだと聞いたが。
FormID: 00090B69 GREETING 0 Did you tell the Count about Black Brugo?
__伯爵に、Black Brugoについて尋ねたかい?
FormID: 00090E2F GREETING 0 Yes? What news are you bringing me?
__はい?私にどんなニュースを持ってきたんだ?
__うむ?どんな報せを持ってきたんだ?
FormID: 000914D8 GREETING 0 I've nothing to say to you.
__お前に話すことなど何もない。
FormID: 000914DB GREETING 0 Wha'? You sellin' something? Go away, I'm broke!
__何だよ?物売りか?向こう行け、俺は文無しだぜ!
FormID: 000914DE GREETING 0 I'm far too busy to speak to you right now.
__取り込み中で君と話してる暇はない。
FormID: 000914DF GREETING 0 I'm really not interested in speaking to you right now.
__今はあなたとお話しするつもりはありません。
FormID: 000919C4 GREETING 0 I'm sorry, there's nothing else you can assist with at this point.
__すいません、その点について助けてもらえるようなことはありません。
FormID: 000919C5 GREETING 0 Please, I'd like to be left alone.
__どうか、私を一人にしてほしい。
FormID: 000919C7 GREETING 0 If you want a room or a drink, I'm your man. Otherwise, I got nothing to say to you.
__部屋を借りられますか、それとも一杯いかがですか、なんなりお申し付けください。それとも 静かにしてましょう。
FormID: 00091AAB GREETING 0 Oh, you poor dear.
__ああ、なんてことでしょうか。
FormID: 00091AAB GREETING 1 I'm afraid you're late to the party. The guest of honor has already left!
__貴方がパーティに遅刻されたんではないかと心配しておりました。貴賓の方々はもう去られてしまわれました!
FormID: 00091AAB GREETING 2 And I do hate to disappoint you, but Mucianus is in no condition to be leaving. He's a Worm Thrall now, and shall be quite content here.
__私はあなたに失望しましたわ。でもMucianusはここから離れられないようです。彼は今やWorm Thrallとなり、ここで満ち足りている事でしょう。
FormID: 00091AAB GREETING 3 A grim fate indeed, but one does not cross the Order of the Black Worm without suffering greatly for it.
__冷酷な宿命でしょうけど、Order of the Black Wormの邪魔をした方にはふさわしい重い罰を与えなくてはなりませんわ。
FormID: 00091AAB GREETING 4 I shall tell the master that you were here looking for him. Perhaps I'll bring him your head as an offering.
__マスターにはあなたがここにMucianusを探しにきた事を伝えねばなりません。若しかすると、あなたの首をマスターに手土産として持って行けるかもしれませんわね。
FormID: 00091C4D GREETING 0 Do you have the Count's ring? REC
__君が持っているのは伯爵の指輪か?
FormID: 00091C4E GREETING 0 Where is the Count? Why is he not with you? REC
__伯爵はどちらに?なぜ君と一緒ではないのだ?
FormID: 00091C4F GREETING 0 All right, this is it!
__そうか。分かった。
FormID: 00091C4F GREETING 1 We'll hold this area. You head to the back of the castle, and find the Count. REC
__我々はこの区域を確保する。君は城の裏手に回って、伯爵を見つけ出してくれ。
FormID: 00091C4F GREETING 2 Don't come back here without him!
__彼を見つけ出さないうちは戻らないでくれ!
FormID: 00092265 GREETING 0 Have you brought help? We've been trapped here since the daedra overran the city.
__援軍を連れて来てくれたのか?daedraどもが都市を侵略した時から、我々はここに囚われの身のなっているのだ。
FormID: 00092266 GREETING 0 It isn't that I don't believe you. But I won't go with you until I know everyone can leave here safely.
_お前を信用しないという事があろうか。しかし、ここから全員を無事生還するまで私は同行出来ない。
FormID: 00092266 GREETING 1 We've been through too much together already for me to just abandon them to their fate.
__我々は強く結びついた仲間であり、故に彼らを宿命に捕われたまま放置する事は出来ない。
FormID: 00092A6E GREETING 0 I heard about how you helped the Guard drive the daedra back. Well done.
__ガードがdaedraを退けるのに、あなたが一躍を担ったことを聞いた。良くやった。
__ガードがdaedraを退けるのに、あなたが一翼を担ったことを聞いた。良くやった。
FormID: 00092D75 GREETING 0 Ha ha! We did it, my friend! The killer is dead, and this nightmare is just about over. All we have to do now is find a way out of here!
__ハハハ! やったぜ相棒! 殺人鬼は死んだぞ、悪夢は今終ったんだ。後はここから出るだけだ!
FormID: 00092D76 GREETING 0 Well, that's that. The killer is dead, and this nightmare is just about over. All we have to do now is find a way out of here.
__よし、決着はついた。殺人犯は死に、この悪夢はたった今終ったのだ。後やるべき事はここから脱出する方法を探すことだ。
FormID: 00092D77 GREETING 0 It's... It's finally over. The killer is dead. We just... We just need to get out of here...
__ついに...ついに終ったんだね。殺人鬼は死んだんだ。僕達はもう...ここから出れさえすればいいんだ...
FormID: 00092D78 GREETING 0 Oh, can it really be true? Can the killer really be dead? This has been such a nightmare! I just want to find a way out of this house and go home.
__ああ、夢じゃないのよね? 殺人鬼は本当に死んだの? これはそう、ひどい悪夢だったわ! この家を出る方法を見つけてとっとと家に帰りたいわ。
FormID: 00092D79 GREETING 0 Ah, there you are! Look... I've been thinking, and... Well... I guess I just want to say I'm sorry for the way I've treated you in the past.
__ああ、来たな!よお...オレずっと考えてたんだが、その...えっとな...お前さんを邪険に扱ってきたことを詫びなきゃと思うんだ。
FormID: 00092D79 GREETING 1 I mean, look at you! The things you've accomplished! You've obviously proven yourself a valuable member of this Sanctuary.
__だってよぉ、自分を見てみなよ!自分がやったことをさ!どう見てもお前はSanctuaryのいい子ぶりっこなんだも〜ん。
FormID: 00092D79 GREETING 2 So let's start over, shall we? I know from now on, you and I are going to be great friends! Now, is there something you'd like to buy or sell?
__で、お前と仲直りがしたいんだ、どうよ?今から、お前とオレはマブダチってことで!さてと、何か売買したいものがあるかい?
FormID: 00092D7A GREETING 0 Hey, there's my new pal! So what can I do for you? Need some items? Or maybe you're ready to unload something? Whatever you need!
__あ、オレの新友ハケーン!いらっしゃいませ。アイテムが必要かい?それとも何か売りたいのかい?何なりとどうぞ!
__あ、オレの新しい友達だね!何かお手伝いできる事は無いかい?それとも何か売りたいとか?何でも言って欲しいな!
FormID: 0009381B GREETING 0 What do you want?
__用は何だ?
FormID: 00094074 GREETING 0 The ogres certainly made a mess of this place. Hopefully, by the time you visit us again, we'll have it cleaned up!
__オーガたちがここを台無しにしたに違いない。願わくば、再び貴方が私たちを訪ねてきてくれるまでに、綺麗にしておけたらな!
FormID: 000947B5 GREETING 0 Well, don't just stand there! Go and kill him!
__分かった、そこに突っ立ってないで、行け!そして奴を殺せ!
FormID: 000947B7 GREETING 0 Seridur is asleep right now. He's had a long night of study, and is exhausted. Do not disturb him. He'll be up at five this evening.
__Seridurは寝ているよ。深夜まで研究していて、疲れ果てたんだ。起こさないでやってくれ。いつも昼の5時には起きると思うよ。
FormID: 000947BD GREETING 0 I'm Cylben Dolovas, assistant and bodyguard to Seridur. Let's leave it at that. pronounced Sil-Ben (first name) Doh-Loh-Vass (last name)
__私はCylben Dolovas。Seridurの助手兼ボディガードです。さあ離れましょうか。
FormID: 00094C37 GREETING 0 I'm sorry, but I'm late for an appointment. I've no time to talk now.
__すいません、約束に遅れているので、話している暇はありません。
FormID: 00094C38 GREETING 0 You must not have heard me the first time. Good day!
__また会いましたな。ごきげんよう!
FormID: 00094C39 GREETING 0 Are you deaf? Leave me alone!
__あんたは耳が遠いのか?構わないでくれ!
FormID: 00094EBA GREETING 0 On behalf of the entire town, I thank you for ridding Rosentia of the scamps.
__この街を代表して、Rosentiaをscamp達から開放してくれた事を感謝します。
FormID: 00094EBC GREETING 0 You are a person of your word. You must hasten to Rosentia and tell her at once!
__あなたは約束を守る人ですね。Rosentiaのところへ急いで言って伝えて下さいな。
FormID: 00094EC1 GREETING 0 Back for more information?
__もっと情報が欲しいのかしら?
FormID: 00094EC9 GREETING 0 Poor Rosentia, she's been trapped in her house for days.
__気の毒なRosentia、彼女は何日も家に閉じ込められたままなのだわ。
FormID: 00095023 GREETING 0 You? What are you doing here?
__あなた?ここで何をしているんですか?
FormID: 00095A62 GREETING 0 This is a travesty. A complete and utter travesty. The crystal ball is just sitting there in the hold, but I'll be damned if I'm going back onboard.
__これは滑稽な芝居です。本当に完全に滑稽です。水晶球は船内に鎮座しているのですが、私がそこに戻ればたちまち呪われてしまうでしょう。
FormID: 00095A62 GREETING 1 And nobody will help me. Nobody! Not with those spirits roaming the decks. I don't suppose you'll help me? No, of course you won't...
__誰も私を助けてくれないでしょう。唯の一人も! デッキには亡霊が徘徊しているのです。それでも私の願いを聞き入れてくれますか? いいえ、当然あなただってそんなことしたくはないでしょう...
FormID: 00095A63 GREETING 0 No luck yet, hmm? Please, don't give up. That crystal ball means so much to me. It was my mother's, you see...
__上手くいかないですか? お願いです、どうか諦めないでください。その水晶球は私にとってとても価値のあるものなのです。それは母の形見の品なのですから...
FormID: 00095A64 GREETING 0 You did it! You actually made it back with the crystal ball! Oh thank you! Here, please take this as a reward!
__やりましたね! 本当に水晶球を取り戻してくれました! ありがとう! 報酬として、どうぞこれを受け取ってください!
FormID: 00095A64 GREETING 1 It's the captain's enchanted cutlass. I managed to grab it when I was in his cabin, before his spirit chased me out! Oh, thank you so very much!
__これはキャプテンが使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます!
__これは船長が使っていた魔法の短剣です。彼の霊が追いかけてくる前に、客室から掴んで逃げてきたのです! ああ、本当にありがとうございます!
FormID: 00095A65 GREETING 0 Oh, hello, dear friend! Let me just say once more how happy I am to have my crystal ball back. I'll never forget your selflessness and bravery!
__ああ、こんにちわ。友よ!もう一度言わせてくれ、水晶を取り戻してくれて本当に感謝している。君の自己犠牲と勇気は決して忘れないだろう!
FormID: 00095A84 GREETING 0 All right. I'm ready; keep your eyes peeled. They could come out at any moment.
__いいぞ、準備できた。目を見開いて、気をつけろ。奴等が飛び出てくる瞬間を見逃すな。
FormID: 00095A84 GREETING 1 And don't move until you have to. We don't want to lose our advantage.
__そしてここぞという時まで動くなよ。こっちの優位を失うことになるからな。
FormID: 00095A87 GREETING 0 You should be helping Irlav Jarol, shouldn't you? REC[CRLF][QUOTE]JAHR-ol[QUOTE]
__Irlav Jarolを助けるべきだ、助けてくれるよな?
FormID: 00095A88 GREETING 0 Good day to you.
__良い一日を。
FormID: 000977D6 GREETING 1 I have something for you....
__私はあなたのためのものを持っていますよ...。
FormID: 000977DE GREETING 0 Now is not the time for talk. I have work to attend to.
__今は話すべきときではありません。私にはやらねばならないことがあります。
FormID: 00097A6B GREETING 0 The Countess has received word from Cloud Ruler Temple that grave matters are afoot. Nothing else concerns her at the moment. seriously
__伯爵夫人はCloud Ruler Templeからの知らせを受け取った、憂慮すべき事態が迫っている、と。今この瞬間も彼女は深刻に受けとめ考えているに違いない。
FormID: 00097CAB GREETING 0 Shh. The Master is speaking!
__シーッ、マスターがお話なさっている。
FormID: 00097CAC GREETING 0 I have nothing to say to you.
__あなたには何もはなす事が有りません。
FormID: 000980C4 GREETING 0 Our sister returns to the fold!
__我らがシスターがお戻りですね!
FormID: 000980C7 GREETING 0 I think I know why you're here, but I'd speak to my herald, Tolgan, first. I believe he has something for you. Then return to me.
__ここに君がいる理由もわかるが、まず使者Tolganと話したいと思う。彼は君にも関わることを知っているはずだ。その次は君と話そう。
FormID: 000980C8 GREETING 0 Welcome to Bruma Castle. What's brought you here today?
__ようこそ、Bruma城へ。今日は何用でお越しかな。
FormID: 000980CA GREETING 0 Hmph.
__ふむ。
FormID: 000980CF GREETING 0 Good day. I'm Tolgan, herald to Countess Narina Carvain.
__今日は、私はNarina Carvain伯爵夫人の伝令官のTolganです。
FormID: 000980D6 GREETING 0 I've more important things to do than chat with you right now.
__私にはしなきゃいけない大事な事があるのであなたとおしゃべりする暇は無いんです。
FormID: 000980EA GREETING 0 Important things to do... so many important things to do.
__しなきゃいけない大事な事があるんだ...沢山の大事な事が。
FormID: 000980EB GREETING 0 What can the Order help you with, sister?
__何か教団が手助けできることが有りますか、シスター?
FormID: 000980EC GREETING 0 Sorry, I'm too busy to speak to you now.
__ごめんなさい、今忙しくておしゃべりする暇は無いのです。
FormID: 000980ED GREETING 0 You've come back! Have you reconsidered?
__お戻りですね!考え直されてみましたか?
FormID: 0009811A GREETING 0 Now's not the time, little one. The Count has been waiting for you.
__今はそのときではありません。小さき者よ。伯爵はあなたを待っています。
FormID: 0009811B GREETING 0 Get out of here! There's no time for this!
__早く出発するのだ!もう時間がない!
FormID: 0009811C GREETING 0 Thank the Nine! I never thought I'd see another friendly face...
__Nineに感謝を!ここで味方に会えるとは思いませんでした。
FormID: 0009811C GREETING 1 The others... taken... they were taken to the tower!
__ここにいるのは私だけです。残りの者は...塔へと連れて行かれてしまいました!
FormID: 0009811D GREETING 0 Please, go.
__行ってくれ。
FormID: 0009811E GREETING 0 My wife... my beautiful wife.
__我が妻...。我が美しき妻よ。
FormID: 0009811E GREETING 1 Now is not the time for discussion. Give me a day's time to set her affairs in order. Speak with Hai-Liurz tomorrow.
__議論はもういい。彼女の事を整理するために、1日の猶予を私に与えてくれ。明日、Hai-Liurzと話してほしい。
FormID: 0009811E GREETING 2 Please, leave me to my grief.
__どうか私の悲しみから立ち去ってくれ。
FormID: 0009811F GREETING 0 Time grows short. The cure must be administered as soon as possible. Please, hand it over.
__もう残された時間はごくわずかだ。治療法は可能な限り速やかに我が手に置かなければならない。頼む、それを渡してくれ。
FormID: 0009811F GREETING 1 Melisande has agreed to help revive Rona long enough for her to drink the potion, and finally be at peace.
__Melisandeは、Ronaが薬を飲んで安らぎを得るために必要な時間だけ助けてくれるそうだ。
FormID: 0009811F GREETING 2 If you are quiet, you may remain. Now, stand aside.
__静かにしていてほしい。今は脇にどいてくれ。
FormID: 00098120 GREETING 0 Please, wait here. I shall let the Count know you are waiting for him.
__ここでお待ち下さい。伯爵にあなたがお待ちしていると伝えて参ります。
FormID: 00098121 GREETING 0 The Count needs more time. He will see you when he is ready.
__伯爵には時間が必要です。準備が出来次第お会いするそうです。
FormID: 00098122 GREETING 0 The Count awaits within. Please, do not delay.
__伯爵が中でお待ちです。お早く。
FormID: 00098123 GREETING 0 Please just follow me.
__私についてきて下さい。
FormID: 00098125 GREETING 0 Welcome back. Have you completed your task for the Count?
__よくお戻りになられました。伯爵の為の任務は完了致しましたか?
FormID: 00098145 GREETING 0 You should not be here, mortal. Your blood is forfeit, your flesh is mine!
__お前はここに居てはならない存在だ、死すべき者よ。お前の血を飲み干し、肉を喰らい尽くしてやろう!
FormID: 00098169 GREETING 0 No time to talk. Attack!
__話している暇はねぇ。攻撃しろ!
FormID: 0009816A GREETING 0 I shouldn't say any more... but you have treated me so well. Perhaps I can trust you.
__もう話すべきではなかった...だが貴様は私をうまく乗せたのだ。もしかしたら貴様は信用に足るのかもな。
FormID: 0009816C GREETING 0 Drink. It is time to go.
__飲みな。出発の時間だ。
FormID: 0009816D GREETING 0 Stop! Please! What is it? What more do you want?
__やめてくれ! お願いだ! 何だ? これ以上何が望みだ?
FormID: 0009816E GREETING 0 Yes, yes! Enough! What? I'll tell you what you want!
__わ、わかった! もうたくさんだ! 何だ? お望みのことを何でも話してやる!
FormID: 0009816F GREETING 0 Move to the training area, downstairs. We will speak more there.
__訓練所に行け、下の階だ。これ以上はそこで話そう。
FormID: 00098170 GREETING 0 Perhaps you do understand. Perhaps I can help you. A little.
__貴様らも知った方がいいのかもしれん。よかったら力になってやろう。少しだけだがな。
FormID: 00098195 GREETING 0 Let's get moving. Head to Arpenia.
__さっさと行くぞ。Arpeniaに向かうんだ。
FormID: 00098196 GREETING 0 I am beaten. Leave me alone.
__降参だ。私に構うな。
FormID: 000981E8 GREETING 0 This ground is sacred. Show respect.
__この地は神聖なのです。敬意を示したまえ。
FormID: 000981E9 GREETING 0 I'm not the one you want to talk to.
__私はあなたが話したがるような人ではない。
FormID: 000981EA GREETING 0 This place is sacred. Please respect our privacy.
__ここは神聖な場所なのだ。我々の秘密に敬意を払いたまえ。
FormID: 000981F1 GREETING 0 You have entered a holy place. What is your business here?
__君は聖なる地に入っている。何用だね?
FormID: 000981F3 GREETING 0 I am only a supplicant. Speak to the Dark Elf wearing the robes.
__私はただお願いするだけです。ローブを着たダークエルフと話してください。
FormID: 000981F4 GREETING 0 Were you invited? I didn't invite you.
__招待されたって、私は君を招待してはいないが。
FormID: 000981F5 GREETING 0 You've found this place. Now you must find your way within.
__ここを見つけたか。ようやく君は自らの行く道を見つけたのだ。
FormID: 000981F7 GREETING 0 What is it? There is trouble here in Bleaker's Way.
__それが何だ? ここBleaker's Wayでは厄介ごとが起こっているのだ。
FormID: 000981F8 GREETING 0 I'm afraid you've upset my husband. Please, leave before he loses his temper. I beg you.
__私の夫が貴方を怒らせてしまっていないか心配です。どうか彼が怒り出す前に去ってくれませんか、お願いです。
FormID: 000981F9 GREETING 0 These are troubled times in Bleaker's Way. What do you want?
__Bleaker's Wayは災厄の時にあるのだ。何がしたいというのだ?
FormID: 000982D9 GREETING 0 You must be the cat burglar I've been told to expect. Follow me.
__お前が話に聞いていてたCat Burglarだな。ついて来い。
FormID: 000982DC GREETING 0 I'm glad you're here. We have work to do.
__よく来てくれたね。私達にはやるべき仕事があるわ。
FormID: 000982DD GREETING 0 Shhh! This is our time for silent prayer. You may wait outside, or quietly in here. We usually finish around the eleventh bell.
__シィィ!今は黙祷の時間です。外で待つか、静かにしていてください。通常は11番目の鐘くらいで終わりますよ。
FormID: 000982DE GREETING 0 The Gray Fox is waiting for you.
__Gray Foxはあんたを待っているよ。
FormID: 000982E3 GREETING 0 Aren't you supposed to be on a quest for the Gray Fox?
__あんたはGray Foxの探索任務に就いてるんじゃないのかい?
FormID: 000982E4 GREETING 0 What can this peaceful monk do for you, stranger?
__この寡黙な僧はあなたの為に何が出来るかな?見知らぬ人よ。
__この温和な僧に何か出来ることはありますか?見知らぬ人よ。
FormID: 00098377 GREETING 0 I'm busy now. You need to talk to Methredhel.
__私は今忙しいんだ。Methredhelと話してくれ。
FormID: 00098378 GREETING 0 The Imperial Watch has imposed a curfew. We have to remain in our homes until they catch the Gray Fox.
__帝国警備隊が外出禁止令を出したんだ。やつらがGray Foxを捕まえるまで、私達は外に出られない。
FormID: 00098379 GREETING 0 If you aren't going to tell me where to find the Gray Fox, I'm not interested.
__Gray Foxが何処にいるのか、という話でないなら聞く気はないぞ。
FormID: 0009D9F3 GREETING 0 Don't you have something to do?
__何かすることはないのかね?
FormID: 0009DA09 GREETING 0 I see you got my message.
__私の伝言を受け取ったようだな。
FormID: 0009DB26 GREETING 0 No repeat offenders! That's my motto!
__犯罪を二度と繰り返させない!それが私のモットーだ!
FormID: 0009DB2C GREETING 0 Every last Dark Elf in Bleaker's Way is dead. Such madness... how did it ever start?
__Bleaker's Wayにいた最後のダークエルフたちが全員、死んだ。こんな狂ったことが...いったい何が始まっているのだ?
FormID: 0009DB2D GREETING 0 Where are those Dark Elves? Let me deal with them!
__あのダークエルフたちはどこだ?やつらと取引するのだ!
FormID: 0009DB4D GREETING 0 Thieves break in, but they don't break out... they break all over, when I'm finished with them.
__泥棒どもが家宅侵入しているが、まだ外には出ていない...奴等が全員入ったら、私が奴等のトドメを刺してくれる。
FormID: 0009DB4E GREETING 0 You're living on borrowed time, thief!
__お前が生きていられるのは後わずかだ、泥棒め!
FormID: 0009E17B GREETING 0 Yes, honored Listener? Do you have orders for me?
__なんでしょう、Listener殿?私に御命令ですか?
FormID: 0009E359 GREETING 0 Yes, honored Listener? Do you have orders for me?
__なんでしょう、Listener殿?私に御命令ですか?
FormID: 0009E3DF GREETING 0 Yes, honored Listener? Do you have orders for me?
__なんでしょう、Listener殿?私に御命令ですか?
FormID: 0009E3E0 GREETING 0 I... I am returning to the Sanctuary, as quickly as I possibly can, oh great Listener!
__おお、偉大なるListenerよ!私はちょうど...可能な限り早くサンクチュアリへ戻っている所です。
FormID: 0009F90D GREETING 0 Not now. I need to think.
__今はダメだ。私はそう思うね。
__後にしてくれ。考え事があるのだ。
FormID: 0009F90E GREETING 0 Please don't harm me! What is it you want?
__私に危害を与えないでくれ!一体何が欲しいんだ?
__乱暴しないでください!何が欲しいのですか?
FormID: 0009F90F GREETING 0 What can I do for you?
__あなたの為に何か出来る事は?
__何か御用でしょうか?
FormID: 0009F910 GREETING 0 I wouldn't keep him waiting if I were you.
__私があんたなら、彼を待たせ続けないだろうね。
FormID: 0009F911 GREETING 0 The Gray Fox seems very anxious to see you. Go inside.
__Gray Foxがあんたと会いたがってるみたいだよ。入って。
FormID: 0009F991 GREETING 0 Hail, traveler. You are welcome in Bleaker's Way.
__やあ、旅人よ。Bleaker's Wayにようこそ。
FormID: 0009F993 GREETING 0 Welcome to Bleaker's Way, stranger. What can I do for you?
__見知らぬ人よ。Bleaker's Wayにようこそ。何か役立てる事はあるかい?
FormID: 000A04DE GREETING 0 I assume you found Springheel Jak's tomb.
__Springheel Jakの墓を見つけたようだな。
FormID: 000A1F62 GREETING 0 It is good to see you again, my friend.
__再び君に会えるとは。我が友人よ。
FormID: 000A1F62 GREETING 1 I cannot thank you enough for helping me rescue Rona from the terrible state she was in. I hope that she has found the peace she sought.
__君はRonaの苦痛から彼女を解放してくれた。心から礼を述べたい。私は、彼女が求めていた安らぎをようやく得られたことを望んでいる。
FormID: 000A1F62 GREETING 2 I'd like to offer you a reward for your efforts.
__君の努力に対し、報酬を差し上げよう。
FormID: 000A235D GREETING 0 You have failed Namira. Cursed forever are you. REC
__お前はNamiraの不興を買った。永遠に呪われろ。
FormID: 000A2E56 GREETING 0 I can't be seen talking to you. I've done what I can. Now it's up to you.
__私は君と話しているところを見られたくないし、話すべきことはもう話した。あとは君次第だ。
FormID: 000A317B GREETING 0 Please forgive me, but I'm afraid I haven't got time to talk right now. One of the other Blades should be able to assist you. Try Jena or Steffan.
__申し訳ありません。お相手出来なくて恐縮です。他のブレードならあなたのお手伝いが出来るでしょう。JenaかSteffanに聞いてみてください。
FormID: 000A317C GREETING 0 Sorry, but I'm too busy to talk right now. Try one of the other Blades. Perhaps Roliand or Cyrus?
__すいません、お話する暇がありません。他のブレードに当たってください。RoliandかCyrusなら大丈夫でしょう。
FormID: 000A317D GREETING 0 I haven't time to talk right now, I'm afraid. But I'm sure one of the other Blades can help. Try speaking with Belisarius, or Caroline.
__恐れ入りますが、お話している時間がありません。しかし他のブレードならお手伝い出来るでしょう。BelsariusかCarolineと話してみてください。
FormID: 000A31B7 GREETING 0 Your money or your life. menacingly
__金さえ出せば、命だけは助けてやる。
FormID: 000A31B8 GREETING 0 This is a hold up. Hand it over or die. menacingly
__動くんじゃねえ!死にたくなきゃ、金をよこせ!
FormID: 000A31B9 GREETING 0 Pay up, or else. menacingly
__金を置いていけ。さもないと、どうなるか知らんぞ。
FormID: 000A31C3 GREETING 0 You were told to sit down. Are you incapable of following such simple instructions? DUPLICATE THE ALREADY RECORDED VOICE FILE: MQ05_MQ05RavenSpeech_00022DA9_1
__座れと言ったのだ。お前はそんな簡単な指示にも従えないのか?
FormID: 000A3451 GREETING 0 There's nothing more to say. They're all gone.
__何も言うことはない。皆逝ってしまったよ。
FormID: 000A3452 GREETING 0 My poor Biene. Poor, sweet Biene. What monsters would do this? How can this have happened?
__可哀相なBiene 。哀れな、かわいいBieneよ。やったのは、どんなモンスターなんだ? こんな事がどうして起こり得たんだ?
FormID: 000A3839 GREETING 0 This location is supposed to be secret. Not secret enough, obviously.... REC
__この場所は秘密であるべきだ。どうも充分に秘密にされていないようだ...
FormID: 000A383A GREETING 0 There's nothing to see here. Why don't you just go home?
__ここに見るべきものは無いぞ。何故帰らないのだ。
FormID: 000A3840 GREETING 0 It's about time someone got here. What took you so long?
__そろそろ何者かがここに到着するだろう。なぜこれほど時間がかかったのだ?
__もうそろそろ誰か到着する頃だろう。何故これほど時間がかかったのだ?
FormID: 000A3A56 GREETING 0 I know when I'm beaten! Here, take the carving, if it means so much to you. I had no idea you would take things so personally.
__どうやら俺の負けらしいな。そんなにお前にとって意味があるものだというなら、彫像を持って行け。お前がそういう個人的事情で必要としているなど考えが及ばなかった。
FormID: 000A3B2E GREETING 0 What's wrong with you? Farwil may have been a pain in the rear, but that was no reason to slay him!
__一体何故こんなことを? Farwilを嫌っていたとしても、彼を殺す理由にはならないぞ!
FormID: 000A3B2F GREETING 0 You have some nerve addressing me after slaying my son. You're lucky I didn't have you executed on the spot! Now get out of my sight!
__貴様は私の息子を殺した後に私に話しかける神経を持っているのか。私が即座に貴様を処刑させなかったのを幸運と思え!今すぐ消えろ!
FormID: 000A3B30 GREETING 0 Are you mad? You killed Farwil, and now you casually speak to me as if nothing's happened? Begone from my sight before I kill you where you stand!
__貴様はおかしいのか? Farwilを殺し、そして何事もなかったように私に話しかけてくるとは! 殺される前に私の目の届くところから消えろ!
FormID: 000A3DED GREETING 0 Hush, child. This is serious.
__静かに、幼き者よ。これは真剣なことなのです。
FormID: 000A55EC GREETING 0 You owe S'razirr. Will you pay?
__お前はS'razirrに借りがある。支払うか?
FormID: 000A5644 GREETING 0 Heard you went over to the other side. Get out of my face.
__あちら側に寝返ったそうだな。私の前から消え失せろ。
FormID: 000A5645 GREETING 0 There are more around. Look in the houses.
__周りにまだいるぞ。家の中を探せ。
FormID: 000A5646 GREETING 0 Let's go, rookie. Drink up and we'll head out.
__行くぞ、新入り。グッと飲み干しな、そしたら出発だ。
FormID: 000A5647 GREETING 0 I can still smell the things. Look in the houses.
__まだ奴等の臭いがする。家の中を探せ。
FormID: 000A5648 GREETING 0 Come on. Drink up. REC
__行くぞ。飲み干せ。
FormID: 000A5649 GREETING 0 There are still goblins around. Can't you smell them? They're still here! Check the houses!
__まだ goblin どもがいるぞ。気配を感じないのか? 奴等はまだここにいる! 家を調べろ!
FormID: 000A564C GREETING 0 Drink. Drink! We need to go. REC
__飲め、飲むんだ! 行かなきゃならんのだぞ。
FormID: 000A656A GREETING 0 Here you are at last. I know exactly where the Throne Room lies. Your job is simply to get me there safely.
__やっと来たな。私は王座の間が何処にあるのか正確に知っている。あなたの仕事は単に、私をそこまで護衛することだ。
FormID: 000A656B GREETING 0 Yes? Is there a problem?
__何か? 問題でも?
FormID: 000A7148 GREETING 0 Sorry, friend, no time to talk! My friend Saliith and I are training to be combatants in the Arena! It takes a lot of dedication to do what we do.
__すまないけど、ご友人、あなたと話す時間はないの。私とSaliithはアリーナのコンバタントたるべく訓練しているのよ!もっともっと強くならないと...
FormID: 000A7149 GREETING 0 No talk, no talk! Only train! Branwen and Saliith, we become combatants in Arena! We fight, we be champions, we be famous!
__話すことはない、話すことはない!単なる訓練だ!BranwenとSaliithはアリーナのコンバタントになるんだ!俺たちは戦う、俺たちはチャンピオンになる、有名になる!
FormID: 000A7154 GREETING 0 Well, well. The Gray Fox, in person.
__これはこれは。Gray Fox御自ら。
FormID: 000A7155 GREETING 0 How can I help?
__何かご用ですか?
FormID: 000A78DA GREETING 0 We are not yet done with your test. When you have passed or failed, then we may have reason to speak. REC
__我々はまだお前の試験を終えていないのだ。お前が合格するか落第すれば、話す理由もあるだろうが。
FormID: 000A80AC GREETING 0 The new Gray Fox. The cowl suits you. Me? I am much happier without it. REC
__新しいGray Foxよ。Cowlがよく似合うぞ。私か? 私はそれを手放してとても幸せだよ。
FormID: 000A80AE GREETING 0 Leave my husband and I alone, Gray Fox. Your presence only stirs up evil memories. REC
__私と夫の前から去りなさいGray Fox。あなたの存在は嫌な記憶を呼び起こすだけなのです。
FormID: 000A80B1 GREETING 0 You're the Gray Fox! You're under arrest for... for... for all kinds of stuff! You're wanted dead or alive. I'm choosing dead. REC
__お前はGray Foxじゃないか!お前をす...すべての人の為に逮捕する!お前の首に生死は問われていない。ならば殺してやる!
FormID: 000A9343 GREETING 0 Don't worry, my friend, this time we are on the same side! Umbacano wants us both to guide him through Nenalata.
__恐れるな友よ、今回は同じ側にいる、味方ってわけだ!Umbacanoは私たち両方にNenalataを抜ける為のガイドになってもらいたいそうだ。
FormID: 000A9444 GREETING 0 I won, you lost. There's nothing else to talk about right now.
__私の勝ちだ、君は負けた。今話すことは何もない。
FormID: 000A944A GREETING 0 You're the leader of this expedition. So lead on!
__君がこの探検のリーダーだ。先へ進んでくれ!
FormID: 000A9481 GREETING 0 Go to his shrine. See what lies ahead.
__彼の神殿へ行け。何がそこにあるのか知るのだ。
FormID: 000A9485 GREETING 0 You are summoned by the Lord Hermaeus Mora. He sees your path as he sees all things. Make your way to his shrine.
__君はHermaeus Mora神に呼ばれて来たのだ。彼の神に全ての物事と同じように君の行く末も見える。彼の神殿へいくのだ。
FormID: 000A9785 GREETING 0 Get inside. The Gray Fox is not a patient man.
__入れ。Gray Foxは辛抱強い男じゃないぞ。
FormID: 000AA08D GREETING 0 Excuse me. Can I help you? Are you looking for Prior Maborel? Or Jauffre? REC
__済みません。何かお手伝いできますか?あなたはPrior MaborelかJauffreを探しておられますか?
FormID: 000AA092 GREETING 0 Yes? Can I help you?
__はい?何か御用ですか?
FormID: 000ACE07 GREETING 0 I am Sister Angrond of Gottlesfont Priory. We gather and prepare healing herbs and mushrooms.
__私はGottlesfont Prioryの尼僧Angrond。治療用のハーブとキノコを集めて備蓄しています。
FormID: 000ACE28 GREETING 0 I'm Phebe Jeanard, a charity sister of Gottlesfont Priory. Are you looking for alchemical ingredients?
__私はPhebe Jeanard。Gottlesfont Prioryで進んで尼僧となりました。錬金術の材料をお探しですか?
FormID: 000ADC4A GREETING 0 Excuse me, the Empire doesn't run itself, you know. Submit a complaint to the usual department and I'm sure someone will take care of it. REC - harrassed
__失礼だが、帝国は国自らが運営しているわけではない、わかるだろう。担当分野に出された抗議は、それをなんとかする者が必ず必要になる。
FormID: 000ADC59 GREETING 0 From the Blades, did you say? Jauffre sent you? What's this about? Quickly, now. harrassed, surprised that he might actually be willing to take 1 second for you
__ブレードから言われたのか?Jauffreが君を送ってきたのか?これについては何と言っていたのだ?急げ、早くしろ。
FormID: 000ADC5C GREETING 0 What happened? Where's Martin? I must congratulate him! Mehrunes Dagon is defeated! Cast back into Oblivion! We've won! in the first flush of triumph -- he's not yet aware there's a downside to victory
__何が起きた?Martinはどこだ?彼に祝辞をのべねばならん!Mehrunes Dagonを破った!Oblivionへ放逐した!我らは勝ったのだ!
FormID: 000ADC60 GREETING 0 Is there something you need, Champion?
__何か必要なものでも? チャンピオン。
FormID: 000ADC66 GREETING 0 Chancellor Ocato is expecting you. Proceed. in an official tone
__評議長Ocato殿がお待ちです。先へお進みください。
FormID: 000AED44 GREETING 0 Wow! You're the Grand Champion! I saw your fight against the Gray Prince! You're the best! Can I... Can I follow you around? I won't get in the way! Talking fast...really excited to be speaking with the Arena Grand Champion.
__ワオ!グランドチャンピオンだ!僕はグレイプリンスとあんたの試合を見たよ!あんたは最高だよ!ねえ、できたら...できたら、あんたのそばにいていいかい?邪魔はしないからさ!
FormID: 000AED49 GREETING 0 Yes, oh great and mighty Grand Champion? Is there something you need? Can I carry your weapon? Shine your boots? Backrub, perhaps?
__ねえ、偉くて強いグランドチャンピオン。なにかしてほしいことがあるかい?武器を持とうか?靴を磨こうか?肩でも揉んであげようか?
__ねえ、偉大で強いグランドチャンピオン?なにかしてほしいことがあるかい?武器を持とうか?靴を磨こうか?肩でも揉んであげようか?
FormID: 000AED4A GREETING 0 You know, I saw your fight against the Gray Prince. Nobody thought that Orc could be beat, but you showed them all! Ha ha ha ha ha!
__あのー、俺はグレイプリンスとあんたの戦いを見たよ。誰もOrcが打ち破られるとは思わんかったけど、あんたは奴ら全員に思い知らせてくれた!ハハハハハ!
__あのー、俺はグレイプリンスとあんたの戦いを見たよ。誰もOrcが打ち破られるとは思ってなかったけど、あんたは観客全員に勝利を見せ付けてくれた!ハハハハハ!
FormID: 000AEF93 GREETING 0 What do you want, Slop Drudge? REC
__何の用だ?残飯運び。
FormID: 000AF05A GREETING 0 Any friend of Martin's is a friend of mine. How can I help you?
__Martinの友人は私の友人でもあります。何かご用でしょうか?
FormID: 000AF05B GREETING 0 A lot of good men died. But it could have been worse. A lot worse.
__沢山の善良な人々が死んだ。もっと酷くなるかもしれん、更に酷い状況に。
FormID: 000AF05B GREETING 1 But why am I telling you? You were there. You saw... him. Sometimes I wonder if I'll ever be able to sleep again. one war veteran to another
__何で君にこんなことを話したんだろうな?君がいたら、君は見たか...彼を。時折、自分がもう二度と眠りにつけないかもしれない恐怖を感じるのだ。
FormID: 000AF05C GREETING 0 Whatever you need, Champion.
__何でも仰って下さい、チャンピオン。
FormID: 000B0718 GREETING 0 You've murdered the poor beasts! And ruined us! Leave us alone! REC
__君が可哀想な獣たちを殺したんだ!そして私たちを台無しにした!放っておいてくれ!
FormID: 000B0719 GREETING 0 Please! I've got to get to work! All we have left is the farm! REC
__どうかお願いです。私たちは働かないとならないんです!私たちに残されたのはこの農場だけなんですから!
FormID: 000B11CA GREETING 0 It all feels good. It's all fun. Why not?
__いいぞ、面白い。そうじゃないか?
FormID: 000B11CB GREETING 0 I joined for the parties. And stayed for the parties. Why would I go back to work? That life is for suckers and fools.
__パーティには参加したことも、そしてパーティに留まったこともあるさ。どうして仕事に戻ったかって?あんな人生はガキや馬鹿のするもんだ。
FormID: 000B1212 GREETING 0 The livestock are dead! Dead! The second sign! Look to the skies! Look to the skies!
__家畜たちが死んだ!死んだ!二つ目の兆しだ!空に注意するんだ!空に注意するんだ!
FormID: 000B1213 GREETING 0 You've seen it! You've seen the first sign! Perhaps this is the beginning of the K'Sharra!
__見ましたね!これが最初の兆しです!ひょっとするとこれはK'Sharraの予言の始まりなのかもしれません!
FormID: 000B1214 GREETING 0 Hold on there! There'll be no sneaking into the Countess' dinner party. Allow me to escort you out of here.
__そこで止まれ!伯爵夫人の晩餐会に身を隠したまま入ることはできません。ここから貴方を連れ出させてもらましょうか。
FormID: 000B1215 GREETING 0 Welcome to Border Watch, stranger. You are welcome here. I am Ri'bassa, shaman of our people.
__Border Watchにようこそ、見知らぬ人よ。歓迎しますよ。私はRi'bassa。ここのシャーマンをしています。
FormID: 000B1216 GREETING 0 Gods protect us! What is happening here?
__神よ、我々を護りたまえ!いったい何が起こっているんだ?
FormID: 000B1217 GREETING 0 What're you doing here? You don't look like one of the party guests. I don't remember you on the list.
__ここで何をしているんだ?パーティの招待客には見えないが。リストにあなたの名前があったか覚えてないんだ。
FormID: 000B1218 GREETING 0 Welcome to our town, friend. The gods are always watching over Border Watch.
__様こそ我らが街に、友よ。神はBorder Watchを見守っております。
FormID: 000B1669 GREETING 0 There's little more to discuss. If they bring me ogre teeth, I'll pay.
__もう少し言いたいことがあるの。彼等が ogre teeth 持ってきてくれたら、報酬を支払うわ。
FormID: 000B166D GREETING 0 You're Fighters Guild! Get them out of here!
__あんたは戦士ギルドだね!こいつ等をここから連れ出しておくれ!
FormID: 000B1672 GREETING 0 My friend! What can I do for you?
__我が友よ!お役に立たてるかい?
FormID: 000B52A3 GREETING 0 Don't go stirring up trouble.
__トラブルを起こすなよ。
FormID: 000B6BFF GREETING 0 No time to talk. Go away.
__話してる暇なんか無いんだ。どっかへ行ってくれないか。
FormID: 000B6C01 GREETING 0 Meet me at the Fighters Guild in Leyawiin. We've got work to do.
__Leyawiin の戦士ギルドで俺に会いに来い。やるべき事がある。
FormID: 000B97DB GREETING 0 How can I be of service?
__どんなサービスを求めているんだい?
__何をお望みですか?
FormID: 000B97DC GREETING 0 I'm on my way to Rosethorn Hall now. I won't be long.
__Rosethorn Hallに帰る途中です。直ぐに戻ります。
FormID: 000B97DF GREETING 0 Hello, I heard you purchased the Servants Quarters for Rosethorn Hall, and I was wondering if you had anyone in mind to fill that position?
__こんにちは。Rosethorn Hallに召使の部屋を作ったそうですが、宜しければ私を召使として雇って頂けないかと思っております。
FormID: 000B97DF GREETING 1 For 150 gold and a roof over my head, I'm yours.
__150ゴールドを提供して頂けるだけであなたに御仕え致します。
FormID: 000B97DF GREETING 2 Well, to help around the house I mean.
__わかりました。つまり家のお手入れをお手伝いしますよ。
FormID: 000BE336 GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, take a copy! It's free! Traveling on a horse. Rushed.
__申し訳ないが、あんたと話してる余裕がない!Black Horse Courierを配らなければならないんだ!さあ、受け取ってくれ、無料だ!
FormID: 000BE337 GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Have you heard of the Blackwood Company? Read all about them! Traveling on a horse. Rushed.
__申し訳ない、あなたと話す余裕がないんだ!私はBlack Horse Courierの束を届けなければならない!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!Blackwood Companyに関する記事だよ!さあ、読んでくれ!
FormID: 000BE338 GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have one of the latest editions, free as always! Traveling on a horse. Rushed.
__申し訳ない、あなたと話す余裕がないんだ!私はBlack Horse Courierの束を届けなければならない!ほら、いつもの最新版だ。受け取ってくれ!
FormID: 000BE339 GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Have the latest edition, free as always! It's about the Gray Fox! Traveling on a horse. Rushed.
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、いつもの最新版ですよ。受け取ってください!Gray Foxに関する記事です!
FormID: 000BE33A GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have copies of the Black Horse Courier to deliver! Here's one of the latest! The Imperial Legion commander's been murdered! Traveling on a horse. Rushed.
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、ここに最新版があります、受け取ってください!帝国軍の指揮官が殺されました!
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、ここに最新版があります、受け取ってください!帝国軍の司令官が殺されました!
FormID: 000BE33B GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have the latest edition! Some Elf in Bruma got killed! Traveling on a horse. Rushed.
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!ほら、これが最新版です、受け取ってください!BrumaでElfが何人か殺されたようです!
FormID: 000BE342 GREETING 0 Sorry, no time to talk! I have to deliver these copies of the Black Horse Courier! Here, have a copy! The Night Mother rituals are on the rise! Traveling on a horse. Rushed.
__すみません、あなたと話す余裕がないのです!私はBlack Horse Courierの束を届けなければなりません!The Night Motherが現れました!
FormID: 000BE43C GREETING 0 It was even easier than Maric promised. Push off.
__Maricが約束したよりは簡単だった。出発だ。
FormID: 000BE43D GREETING 0 Don't worry, pal, you'll get used to losing after a while.
__気にすんな、友よ。しばらくすりゃ負けたことにも慣れるさ。
FormID: 000BE43E GREETING 0 A wise choice, perhaps, but you earned no respect for your cowardice.
__賢い選択ですよ、おそらく。しかし臆病さは尊敬を購うことはないのだ。
FormID: 000BE55D GREETING 0 Nice to meet you.
__ごきげんよう。
FormID: 000BE5E7 GREETING 0 Looking for anything to purchase today?
__本日は何をお探しですか?
FormID: 000BF16B GREETING 0 Feeding time is over, vampire! Go back to the grave that spawned you!
__食事の時間は終わりだ、吸血鬼め!とっとと出てきた墓に帰るんだな!
FormID: 000BF1BE GREETING 0 Stop right there, criminal scum! Nobody breaks the law on my watch! I'm confiscating your stolen goods. Now pay your fine or it's off to jail.
__そこを動くな、犯罪者のカス野朗め!誰一人として私の目の前で法は犯せんぞ!お前の盗んだ品は没収する。さぁ罰金を払うか牢獄へ来い。
FormID: 000BF1BF GREETING 0 It's all over, lawbreaker! Your spree is at an end. I'll take any stolen goods you have. The next move is yours -- Pay your fine, or I haul you away!
__これで終わりだ、犯罪者め!貴様の下らんバカ騒ぎもこれで終わりだ。持っている盗品は全て没収する。罰金を支払うか、牢獄へ連行されるか、自分で選ぶがいい。
FormID: 000BF1C0 GREETING 0 Well now, what do we have here? Caught in the act and no gold to pay your fine? I'm confiscating your stolen goods. Now it's off to jail with ya!
__そうか。ところでお前は何を持っている?なるほど、罰金を払う余裕も無いのか。盗品は没収させてもらう。そしてお前は牢獄行きだ!
FormID: 000BF1C1 GREETING 0 Break the law on my watch, will ya? I'll be confiscating your stolen goods. Oh, and no gold to pay your fine, hmm? It's off to the lockup then!
__私の前で法を破ったな?お前の盗んだ品は没収する...おやおや、罰金を払う金を持っていないだと?ふむ、ならば留置所へ連行してやろう!
FormID: 000C099D GREETING 0 Ah. You must be the one I got the message about. How can I help you?
__ああ、貴方が報せにあった人ですね。何かお手伝いしましょうか?
FormID: 000C4283 GREETING 0 I am Countess Alessia Caro, wife to Count Marius.
__私はAlessia Caro伯爵夫人。Marius伯爵の妻です。
FormID: 000C4283 GREETING 1 I think Leyawiin would be better off if we removed all the dirty Argonians such as yourself. You wouldn't have a problem with that, would you? Clearly meant to insult.
__あんたみたいな汚いアルゴニアンを追っ払えばLeyawiinももっとマシになると思うんだが。あんたはそれを受け入れられないかね?ああ、勿論馬鹿にして言ってるんだが。
FormID: 000C4528 GREETING 0 How can I assist you today?
__今日は何を手伝えばいいんだい?
FormID: 000C4529 GREETING 0 Ah, I'm sure you've come to pay homage to the greatest fighting force to grace the lands of Cyrodiil!
__ああ、私は貴公が美しいCyrodiilの地において最も偉大で強力な軍団に敬意を払うようになったことを確信するぞ!
FormID: 000C452B GREETING 0 What can Lord Farwil do for you?
__貴公のために、Farwil卿には何かできるだろうか?
FormID: 000C4533 GREETING 0 I bid you welcome.
__私はあなたを歓迎するよ。
FormID: 000C454D GREETING 0 Hey, something wrong? They're waiting for you up in the Arena!
__おい、何か不都合があるのか?観客はアリーナでお前を待ってるんだぞ!
FormID: 000C454F GREETING 0 I come to the Arena any chance I get! Once, I got hit in the eye with some spraying blood, and went blind for three days! Now THAT was a good match!
__どんなチャンスでもこの手に掴むために闘技場に来たんだ!一度、目をやられて血が飛び散って失明したよ、たった三日間でな!今やそれが名試合になっているわけだ!
FormID: 000C4567 GREETING 0 What? Look, pal, no talkie right now, okay? I'm here to watch people get mutilated, not blab like an old woman.
__何?いいか親友、今はお喋りの時間じゃないぜ、いいか?ここでボロボロになった連中を多く見てきたが、老婆みたいにベラベラ喋る奴は大概そうなる。
FormID: 000C4568 GREETING 0 This is all so grisly and horrible, isn't it? The blood and bodies... But I've won so much money! I can't stop betting! I think I need help...
__試合は誰でも怖い、恐ろしい、違うか?血と死体ばかりだ...しかし私は勝って大金を手に入れた!賭けを止めることなんて出来ない!止めるには恐らく誰か助けが要るだろうよ...
FormID: 000C4569 GREETING 0 Why do I come to the Arena? Honestly? I love the way the combatants move. It's like an... an erotic dance. The bodies, the sweat, the... oh. I, um... Getting hot and bothered, and then realizing he's talking out loud
__何故、闘技場に来たかだと?正直にか?剣闘士たちの動きが大好きなのが一つかな。彼らの動きはまるで...エロいダンスみたいじゃないか。肉体と、汗と...ああ、私は、うむ...
FormID: 000C456A GREETING 0 Go Blue Team! Yeah, Blue Team! I always bet on the Blue Team! They never hold back! It's always crush, kill, maim, murder! Ha ha ha ha ha! Taling to another Arena fan. Obviously really excited.
__行けっ、ブルーチーム!いいぞ、ブルーチーム!私はいつもブルーチームに賭けるんだ!彼らは決して後退しない!いつも真正面からぶつかり、殺し、相手の体をぶっ壊すか、殺しちまうんだ!ははははは!
FormID: 000C456B GREETING 0 You like my amulet? It's enchanted, makes me lucky! I swear it helps me win these matches!
__私のアミュレットが気に入ったのか?これには魔法が込められていて、私に幸運を運んでくれるんだ!誓って私が試合に勝つのを何度助けてくれたことか!
FormID: 000C456C GREETING 0 Aggh! I hate these disgusting Arena matches! I'm here looking for my husband, Roderick! If he loses any more of our money he's a dead man...
__もう!闘技場の試合つまらない上に大嫌いだね!私はここに夫Roderickを探しに来たんですよ!私たちのお金をつぎ込んでもし負けていようもんなら、殺してやる。
FormID: 000C456D GREETING 0 It's all about the Yellow Team! Go Yellow Team! Yeah! Woo! Wait, you didn't bet on the Blue Team, did you? 'Cause that would just be plain stupid! In the Arena watching a fight. Guess what team he bet on?
__イエローチームのもんだ!行け、イエローチーム!いいぞ!おお!待て、ブルーチームに賭けるのは止めておけ、もう賭けちまったか?
FormID: 000C45A6 GREETING 0 Get back, you filthy beast! I'll have nothing to do with the likes of you! Spoken to vampire
__後ろへ下がれ。この汚らしい野獣め!私はあんたと何も関係ないんだ!
FormID: 000C45A7 GREETING 0 No, no! Stay away from me! Spoken to vampire
__うわ、嫌だ!私から離れろ!
FormID: 000C45BB GREETING 0 You need something... special? Check out my wares. You won't find this stuff at your local general store, that's for damn sure. sly
__貴方がお探しの物は何か...特殊なもので?私の商品を見ていってください。地方にあるそこら辺の店舗ではない物も見つけることができますよ、きっと確実にね。
FormID: 000C47CC GREETING 0 When we're done with all this, we'll talk. If we're still alive...
__任務が終わったらゆっくりとお話ししましょう。私たちが生きていたら...
FormID: 000C47CD GREETING 0 Just follow the Captain's orders.
__隊長の命令に従います。
FormID: 000C47CE GREETING 0 You won't get any of my blood! Get away from me! spoken to vampire
__あんたに私の血は渡さないよ!あっちへ行け!
FormID: 000C47CF GREETING 0 Not now. There's work to be done.
__今は任務中です。
FormID: 000C47D0 GREETING 0 Now's not the time for talking.
__今はお喋りしている時じゃない。
FormID: 000C47EE GREETING 0 M'aiq knows much, tells some. M'aiq knows many things others do not.
__M'aiqはいろいろ知ってて教えてくれる。M'aiqが他の奴が知らないことを沢山知っている。
FormID: 000C5415 GREETING 0 Before we continue, you should speak to Raminus Polus about your advancement within the guild.
__その前に、あんたはギルドでの昇格についてRaminus Polusと話すといい。
FormID: 000C5539 GREETING 0 Great show, great show! You really brought down the house! Here's your gold. Now get some rest, and I'll see you next week!
__すばらしいショー、すばらしいショーだった!あんたは本当に楽しませてくれるね。ここにあんたへの報酬がある。 しばらく休息をとりな。また来週、お目にかかるよ!
FormID: 000C553A GREETING 0 Great show, great show! You really brought down the house! Here's your gold. Now get some rest, and I'll see you next week!
__すばらしいショー、すばらしいショーだった!あんたは本当に楽しませてくれるね。ここにあんたへの報酬がある。 しばらく休息をとりな。また来週、お目にかかるよ!
FormID: 000C8521 GREETING 0 I've got some news for you. Vilena wasn't happy when she heard about Viranus. No shock there. She expelled Oreyn from the guild. It's a damn shame. REC[CRLF];oh-RAIN
__お前に知らせなきゃならんな。VilenaはViranusのことを聞いて、幸せにはなれんかったようだ。ショックはなかったろうがな。 彼女はギルドからOreynを追放した。 まったくひどい話だがな。
FormID: 000C8521 GREETING 1 And you've been demoted to the rank of Defender. Hell, even I don't think you deserved that. But, it is what it is. Move on.
__それで、お前はDefenderに格下げされたってわけだ。畜生めが。俺でさえお前がそんなことに値するとは思わねえ。だが、決まったことは決まったことだ。行け。
FormID: 000C8525 GREETING 0 There's one last contract.
__最後の契約がある。
FormID: 000F58D5 GREETING 0 Fools! Now you die! REC[CRLF];angrier
__愚か者め! お前達はここで死ぬんだ! REC[CRLF];angrier
FormID: 000F593E GREETING 0 He's here somewhere. I know it.
__奴はここの何処かにいる。間違いねぇ。
FormID: 00115EDC GREETING 0 The Council requires more time. Please, be patient. I will have work for you soon enough.
__評議会にはもっと時間が必要だ...辛抱強くしてくれ。わしもすぐにあんたのために働こう。
FormID: 0011CAD6 GREETING 0 You are about to witness the glorious rebirth of Ayleid civilization. Stand aside!
__お前は古代エルフ文明再誕の証人となるのだ。黙って傍観してろ!
FormID: 0012DD31 GREETING 0 Don't talk to me. Talk to the one in the robes.
__私に話しかける前に、ローブを着たらどうだ?
FormID: 0012DD32 GREETING 0 Who are you? Why do you invade our place of worship? Surely, you don't think yourself worthy to visit Namira's shrine.
__なんだあんた?なんで私たちの聖域に侵入した?あんたがNamira's shrineを訪問するにふさわしい人物だとは思えないね。
FormID: 00143F0B GREETING 0 Our business is done.
__仕事は終わりだ。
FormID: 00143F0C GREETING 0 You've made your choice... now leave me be.
__あんたは選択したんだ...さあ、私を一人にしてくれ。
FormID: 00146818 GREETING 0 It is good to see you again.
__あんたとまた会えて嬉しいよ。
FormID: 00146844 GREETING 0 Oh, hey there! Nice to make your acquaintance. I'm... Well, my name's not important, really. I'm a combatant in the Arena. Gladiator rank.
__おお、これはこれは。懇意にしてくれれば幸いだ。俺の名は...いや、俺の名などどうでもいいな。俺はアリーナのコンバタントだ。ランクはグラディエーター。
FormID: 00146846 GREETING 0 Good to see you, Brawler. Your training's going well, I hope?
__調子はどうだ、ブローラー?訓練はうまく行っているか?俺も期待してるぞ。
FormID: 00146847 GREETING 0 You're at Bloodletter rank now, right? I caught your last match. Those were some pretty impressive moves!
__ブラッドレターのランクに上がったんだって?あんたの試合を見たが、かなりいい動きをしてたな!
FormID: 00146848 GREETING 0 Myrmidon! Good to see you! REC -- pronunciation -- should be [QUOTE]MUR-mih-donn[QUOTE]
__ミュルミドンか!張り切ってるな!
FormID: 00146849 GREETING 0 I've been watching you fight, my friend. It's a good thing we're both on the Blue Team, 'cause I sure as blazes wouldn't want to go up against you!
__あんたの戦いを見てるが、あんたがブルーチームにいてよかったと思うぜ。できれば進んであんたに立ち向かうのは勘弁してほしいからな。
FormID: 0014684A GREETING 0 You did it! You made it to Gladiator rank, same as me! Here's to a long, successful career, my friend!
__やったな、おい!とうとう俺と同じグラディエーターか。ヒーローも遠くないな。あんたのキャリアが成功することを祈るよ、我が友。
FormID: 0014684B GREETING 0 I saw your match against the Breton. You're a Hero now! I... I'm still in training, but I'll get there too! Anyway, Congratulations!
__あんたとBretonとの対戦を見てたよ!とうとうヒーローか!俺は...俺はまだ修行中だが、そのうち辿り着いて見せるぜ!とにかくおめでとう!
FormID: 0014684C GREETING 0 By Shinji, you did it! You beat them all! You're a Champion! My friend, you have brought honor to the Blue Team in ways I can't even describe!
__Shinjiにかけて!やったな、全員ぶっ倒しちまった!あんたはチャンピオンだ、我が友よ!あんたはブルーチームの誇りだよ、どう誉めていいか分からんくらいにな!
FormID: 0014684D GREETING 0 You... You killed Agronak. The Gray Prince is... dead. He... He was my friend, my mentor... Congratulations, Grand Champion. Hope it was worth it. REC mispronounced Agronak[CRLF]should be sad and disgusted at the same time
__あんたは...あんたはAgronakを殺しちまった...グレイプリンスは死んだ...ハ、ハ...彼は俺の師匠で...俺の友達だった...おめでとう、グランドチャンピオン。この勝利に、それだけの価値があることを祈ってるよ。
FormID: 0014684E GREETING 0 Warrior? You? Ha ha ha ha ha ha ha ha! Just... Just look at you! Ha ha ha ha ha ha!
__ウォリアー?あんたが?ハ、ハハハ!あんたがね...ハハハハハ!
FormID: 0014684F GREETING 0 So it's Gladiator now. Oh, I do long for the day when you can prove your true worth to me... in the Arena! Until that day comes, you are nothing!
__そう、グラディエーターになったの。でも、あんたが自分の価値を本当に示せるまで、あたしは認めないわよ...アリーナでね!その日が来るまで、あんたは何者でもないわ。
FormID: 0014C72E GREETING 0 What can I get for you, my good friend?
__親友よ、あなたのために出来ることはありますか?
FormID: 0014C730 GREETING 0 S'Drassa of the Mages Guild, Evoker and Alchemist. And also, in his scant free time, a Trainer in Alchemy.
__S'Drassは魔術師ギルドのEvokerで、錬金術師、自由な時間も錬金術師のトレーナーとして浪費している。
FormID: 0015974A GREETING 0 It is quite nice to see you again. I hope you are faring well. typo correction
__またあなたに会えるとは嬉しく思います。つつがなくおられましたか?
FormID: 0015974B GREETING 0 Hello. I am Laythe Wavrick, the Chief Herald and Countess Valga's attendant. Welcome to Chorrol.
__こんにちは。私は最高紋章官でValga伯爵夫人の付添人であるLaythe Wavrick です。Chorrolへようこそ。
FormID: 00159750 GREETING 0 I suppose I should be happy to see you again. I'm not.
__またあんたに会って俺が喜んでると思うか?そんな訳はない。
FormID: 001778BF GREETING 0 Hey! You aren't Celia Camoran! There's an intruder in the library! Protect the scrolls!
__おい!あんたCelia Camoranじゃないな!侵入者が書庫にいるぞ!巻物を守れ!
FormID: 001778CA GREETING 0 This just keeps getting better and better. What do you want me to do?
__少し休んだほうがいいですか?私は何をすればいいでしょうか。
FormID: 001778F6 GREETING 0 My attention is focused on the Council right now. I will need you soon enough; I need more time.
__わしの注意は評議会に集中しておる。わしはすぐあんたが必要となるだろう。わしはより多くの時間が必要だ。
FormID: 0017C45C GREETING 0 What's the plan?
__何か計画はありますか?
FormID: 0017C45D GREETING 0 Until you find a way to close that Oblivion Gate, there's nothing I can do but try to hold our position here as long as I can.
__君がOblivion Gateを閉じる方法を見つけるまで、我々はこの場所を確保しておこう。私にできるのはそれくらいだ。
FormID: 0017C45E GREETING 0 You'd best get back to the encampment. There's no telling when more of them will come out of that infernal Oblivion Gate.
__キャンプに戻れ。いつあの禍々しいOblivion Gateから奴らが湧いてくるか分からないのだ。
FormID: 00185319 GREETING 0 What else do you need? We don't want any trouble.
__何がしたいんだ?トラブルは御免だよ。
FormID: 001885D6 GREETING 0 Are you here to visit me and perhaps purchase more of my Famous Potato Bread?
Famous Potato Breadをもっと買いにきたのかい?
FormID: 001885D7 GREETING 0 You have them! You have them! I can sense they're with you!
持ってるわ!あんたは持ってる!彼らがあなたと一緒に居ると感じ取れるの!
__持ってるわ!あんたは持ってる!あの子たちがあんたのカバンにいるってわかる!
FormID: 001885D9 GREETING 0 I can tell you haven't been successful yet. But keep trying! Say last line hopeful.
__まだ上手い事いってないようだね。だけど挑み続けるんだよ!最後に望みをかけるんだ。
FormID: 001885DA GREETING 0 Can you help me find my lost Jumbo Potatoes?
__あなた、無くなったJumbo Potatoesを探すの手伝ってくれない?
FormID: 0018885C GREETING 0 Well met. Welcome to the Bloated Float. She's the finest inn on the water in all Cyrodiil.
__よくいらっしゃいました。Bloated Floatへようこそ。Cyrodiilで最高の水上宿ですよ。
FormID: 0018885D GREETING 0 Hello.
__ごきげんよう。
FormID: 00188860 GREETING 0 Move outta' my way.
__俺の前をふさぐなよ。
FormID: 0018917E GREETING 0 Any luck taking down Lonavo?
__Lonavoをやっつけたか?
FormID: 0018917F GREETING 0 Hmmm. Perhaps you'll be able to assist me. I'm after some skooma dealers.
__ふむ。君になら手伝って貰えるかもしれない。私はSkoomaの密売人を追っている。
FormID: 00189182 GREETING 0 Sorry, I must check in at Leyawiin Castle. Excuse me.
__すまないが、Leyawiin Castleに用がある。失礼するよ。
FormID: 001896AC GREETING 0 You saved my life. You brought me back from hell. I won't forget it. REC
__命の恩人よ、あなたは私を地獄から救ってくれた。この恩は忘れはしない。
FormID: 00189CFD GREETING 0 What news do you bring me from Exhausted Mine?
__Exhausted Mineからどんな知らせを運んできてくれたのか?
FormID: 00189D00 GREETING 0 Please... I implore you, help me avenge my wife's death!
__どうか...お願いする。妻の死の復讐を助けてくれないか!
FormID: 0018A806 GREETING 0 I am busy. Get out. When I am ready to conduct guild business, I'll leave the door unlocked.
__私は忙しいんだ。出て行きな。ギルドの仕事が出来る時にはちゃんとドアの鍵を開けてあるよ。
FormID: 0018A807 GREETING 0 Not now. First we have to see about Myvryna. REC I mispelled Myvryna (left out the V), so it needs to be redone.
__まだだ。 まずはMyvrynaのことを確かめねばならない。
FormID: 0018A959 GREETING 0 I hope your expedition has been more successful than mine.
__貴方の探検が私のそれより成功することを祈ってるよ。
FormID: 0018A95B GREETING 0 I don't suppose I could convince you to help me recover my research notes?
__君が私の研究ノートを取り返す手伝いをしてくれるよう説得する方法が浮かばない。
FormID: 0018A960 GREETING 0 Kayleen's grave is outside if you wish to pay your respects.
__もしKayleenを悼んでくれるというなら、彼女の墓は外だ。
FormID: 0018ABCF GREETING 0 I assume you've dealt with Raelynn appropriately.
__あたしは、あんたがRaelynnにまっとうな対処をしたと思うわ。
FormID: 0018ABD0 GREETING 0 I don't know how to make this request any simpler, but to put it bluntly, Raelynn the Gravefinder must die.
__どういう表現をすればいいか分からないから明らさまに言うけど、Raelynn the Gravefinderには死んでほしいわ。
FormID: 0018ABD1 GREETING 0 I could spare a moment. What did you need?
__ちょっと待ってもらえます。さて何がご入用ですか?
FormID: 0018ABDA GREETING 0 What can I do for you today?
__今日はどんなご用?
FormID: 0018AD59 GREETING 0 I'm sorry. I don't think I'm going to be much help.
__御免なさい、私がお役に立てるとは思わないわ。
FormID: 0018AD5C GREETING 0 You're the one who closed the gate? Thank you.
__君はゲートを閉ざした人だね?ありがとう。
FormID: 0018AFD7 GREETING 0 I don't know where those bears came from, or why they picked my place to attack, but you must drive them away.
__あの熊たちがどこから来たのかはわからないし、私の所をどうして選んだように攻撃したかのも分からない、だが君なら奴等を追い出してくれるんじゃないかな。
FormID: 0018AFD8 GREETING 0 I wish I could be more hospitable, but I'm a bit distracted. It seems I'm having a bear problem and I just don't know what to do.
__できればもてなしをしたいが、少し困ったことになっているんだ。厄介な熊がいてどうしたら良いかわからない。
FormID: 0018B123 GREETING 0 Please go away. I have no wish to speak to you.
__あっちへ行ってくれ。あんたと話す気はない。
FormID: 0018B192 GREETING 0 What are you doing here? What do you want?
__あんた、ここで何をしているんだ?何か欲しい物でも?
FormID: 0018B193 GREETING 0 What do you want now ?
__あんたは今、何が欲しいんだ?
FormID: 0018B194 GREETING 0 Begone, stranger! I have business with Kynareth's shrine, and I will not be disturbed.
__見知らぬ人よ、立ち去ってくれ!私はKynareth's shrineで用事があるんだ。あんたは私の信仰心をかき乱してしまう。
FormID: 0018B198 GREETING 0 Go away, stranger. You frighten the animals, and make my work more difficult.
__あっちへ行っておくれ、見知らぬ人よ。あなたは動物を怯えさせ、私の仕事を邪魔してしまう。
FormID: 0018B9FD GREETING 0 It's nice to go back to tending sheep without having to look over my shoulder.
__戻って羊たちの世話をしてみたらいいよ、今度は私の肩越しに見るんじゃなく自分でね。
FormID: 0018BAFB GREETING 0 Well met, citizen. I see few new faces these days, it seems. With the Emperor's murder, a darkness has fallen upon all of Cyrodiil.
__会えてよかった、市民。最近、新しい顔はほとんど見ない。皇帝の暗殺が、Cyrodiil中に暗い影を落としているようだ。
FormID: 0018BAFC GREETING 0 Speak quickly! I have no time for mindless blather!
__早く話してくれ!愚かな戯言はウンザリだ!
FormID: 0018BAFD GREETING 0 I welcome a friendly face in these dark times. How can I be of assistance?
__この暗い時代に、あなたのような人に会えて嬉しいよ。何か役に立てる事はあるかい?
FormID: 0018BAFE GREETING 0 When I speak to someone like you -- a noble citizen of the Empire -- it reminds me what I'm fighting for. I salute you!
__あなたのような、帝国の気高い市民と会話をすると、私が戦っていたものの恐怖を再び認識しますよ。あなたに敬意を示さずにはいられません!
FormID: 0018BAFF GREETING 0 Make it fast, dreg! What little patience I have is wearing thin....
__早くしろ、カスが!私の微かに残る忍耐はどんどんと磨り減ってゆくぞ...
FormID: 0018BB00 GREETING 0 I did not join the Imperial Legion to engage in small talk with rabble like you. If you have something to say, say it.
__私はお前のような野次馬の世間話に従事する為にImperial Legionに加わったわけではない。言いたい事があるなら、簡潔に言え。
FormID: 0018BB01 GREETING 0 Hello, citizen. I hope you're faring well in these difficult times.
__今日は、市民よ。このような苦難の時代に無事にやっていく事を望むよ。
FormID: 0018BB02 GREETING 0 Any citizen who takes the time to talk to a member of the Legion is okay in my book. With all that's happened, it's good to know we're appreciated.
__私の信条として、Imperial Legionの一員と話をしたいという市民はどんな方でも受け入れますよ。どのような場合であっても、我々が頼りにされると云う事は良い事です。
FormID: 0018BC1E GREETING 0 Hail, citizen. I speak for the Emperor. Or... at least I did...
__歓迎します、市民よ。私は皇帝の代弁者です。もしくは...すくなくとも以前はそうでした...
FormID: 0018BC1F GREETING 0 This humble Legion soldier is at your service. How can I help a fellow citizen of the Empire?
__この謙虚なLegion soldierはあなたの役に立ちますよ。帝国臣民よ、何か協力できる事はあるかな?
FormID: 0018BC32 GREETING 0 Have you given Malene the gift yet?
__あなたはもう、贈り物をMaleneに与えたかい?
FormID: 0018BC34 GREETING 0 Do you have the gift for Malene?
__あなたはMaleneに与える贈り物を持ってる?
FormID: 0018BC37 GREETING 0 What can I do for you?
__あなたの為に何か出来る事は?
FormID: 0018BC5B GREETING 0 Have you returned with a message from S'Krivva?
__S'Krivvaからのメッセージは持ち帰りましたか?
FormID: 0018BC5D GREETING 0 Until you have the message from S'Krivva, we have nothing further to say to one another.
__S'Krivvaからあなたへのメッセージが入るまでお互いに何もこれ以上することはない。
FormID: 0018BC64 GREETING 0 Do you have business with me?
__私に何か用ですか?
FormID: 0018BC83 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 0018BC84 GREETING 0 What do you need?
__どうしました?
FormID: 0018BC85 GREETING 0 State your business.
__用件をどうぞ。
FormID: 0018BC8A GREETING 0 Can I help you?
__助けがいりますか?
FormID: 0018BC8B GREETING 0 Is there a problem.
__問題でもありましたか。
FormID: 0018BC8C GREETING 0 We're here to serve.
__いつでもあなたを助けられるように、私はいます。
__いつでもお手伝いできますよ。
FormID: 0018BC8D GREETING 0 We're always on duty.
__私たちはいつでも出動できます。
__我々は常に任務に忠実ですよ。
FormID: 0018BC8E GREETING 0 What seems to be the problem?
__問題でもありましたか?
FormID: 0018BC92 GREETING 0 We're here to help.
__協力する為に私達はいます。
FormID: 0018BC93 GREETING 0 State your business.
__用件をどうぞ。
FormID: 0018BC94 GREETING 0 Duty calls.
__お呼びかな?
FormID: 0018BC9C GREETING 0 Is there a problem, citizen?
__問題でもありましたか。市民よ。
FormID: 0018BC9D GREETING 0 Something I can help you with?
__貴殿に協力できる事はあるか?
FormID: 0018BCA9 GREETING 0 Protect and serve. It's what we do.
__保護し、義務を果たす。それが我々だ。
FormID: 0018BCAA GREETING 0 What can I do for you?
__貴殿の為に何ができるかな?
FormID: 0018BCAB GREETING 0 Something to report?
__私に報告する事でも?
FormID: 0018BCCD GREETING 0 Sir?
__どうしました?
FormID: 0018BCCE GREETING 0 Ma'am?
__どうしました、お嬢さん。
FormID: 0018D14F GREETING 0 Can I help you?
__お手伝いしましょうか?
FormID: 0018D150 GREETING 0 You have passed your test. Well done. I shall be more than happy to train you in the skill of Alteration from now on.
__試験に合格したようですね。よくやりました。喜んであなたにAlterationのトレーニングをいたしましょう。
FormID: 0018D151 GREETING 0 I'm afraid you have failed the test. I warned you to stay close. We can try again some other time, perhaps.
__試験に失敗したようですね。もっと私の近くにいなくてはなりません。また今度挑戦してください。
FormID: 0018D157 GREETING 0 Yes?
__はい?
FormID: 0018D27D GREETING 0 I'm not easily impressed, but even I would think twice before going into one of those Oblivion Gates. Well done.
__私は容易に感動するたちでは有りませんが、しかし、あなたがあのOblivion Gateに二度も入った事に関して感じ入っております。本当にお疲れ様です。
FormID: 0018D27F GREETING 0 I heard that you helped the Guard close that Oblivion Gate. Thanks. We were getting worried about that damn thing.
__私はあんたが、GuardがOblivion Gateを閉じるのを助けたと聞いたわよ。ありがとう。私たちはその呪われたものの周りで気を揉んでいたの。
FormID: 0018D280 GREETING 0 Cheydinhal sleeps more soundly tonight, thanks to you, friend. What can I do for you?
__Cheydinhalは紺やぐっすりと眠る事が出来ます、有難う、友よ。何かお手伝いできる事は有るかな?
FormID: 0018D281 GREETING 0 Brave deeds, friend. Taking the fight to Oblivion itself! I salute you.
__あれはまさに英雄的行為でした、友よ。Oblivionという地獄そのものと戦うという事は!あなたに敬意を表します。
FormID: 0018D282 GREETING 0 An impressive feat of arms, closing that Oblivion Gate outside Leyawiin. What can I do for you?
__Leyawiinの外に生じたOblivion Gateを閉じるという驚異的な武勲をあなたは示してくれました。何かお手伝いできますかな。
FormID: 0018D283 GREETING 0 I salute you for your daring, Hero of Kvatch! You've proven yourself once again here at Skingrad.
__あなたの勇気に敬意を表します、Kvatchの英雄よ!あなたはここSkingradでまたもやその勇気を示してくれました。
FormID: 0018D284 GREETING 0 While the Guard hid behind the walls, you took the fight to Oblivion itself! Maybe your example will inspire others.
__Guard達が城壁に隠れている間、あなたはOblivionの地獄と戦ってくれました!あなたの行いは我々全てを奮い立たせた事でしょう!
FormID: 0018D285 GREETING 0 Thank you for closing that Oblivion Gate. Despite what the Count may say, we're all in your debt.
__Oblivion Gateを閉じてくれてありがとう。伯爵がなんと言おうと、私たちはみんな君に借りができた。
FormID: 0018D286 GREETING 0 We're all in your debt for closing that Oblivion Gate outside the city. Well done.
__私たちはみんな君に借りができた、町の外にあるOblivion Gateを閉じてくれたんだから。よくやったよ。
FormID: 0018D287 GREETING 0 Even a small bit of good news is refreshing in these grim times. I salute your courage, Savior of Cheydinhal!
__あなたの達成した事は全体から見れば些細な朗報かもしれませんが、この重苦しい時代に活気をもたらしています。あなたの勇気に敬意を表します、Cheydinhalの救世主よ!
FormID: 0018D288 GREETING 0 Everybody's talking about how you and Captain Burd closed that Oblivion Gate outside town. You're a real hero around here!
__みんな君とBurd隊長が町の外にあるOblivion Gateを閉じたことを話してる。君はここいらで本当でヒーローなのさ!
FormID: 0018D289 GREETING 0 Hero of Kvatch? How about the Hero of Bravil! No need to be modest, my friend!
__Kvatchの英雄?そりゃ、Bravilでも英雄だよ!興奮しちゃうね、友よ!
FormID: 0018D28A GREETING 0 You are the toast of Anvil, my friend! It may be only a temporary respite, but everyone feels better with that Gate closed.
__あなたはAnvilの花形ですよ、友よ!あの事件は一時的な破滅への猶予なのかもしれませんが、誰もがあのゲートが封じられた事に安堵しています。
FormID: 0018D28B GREETING 0 Going into that Oblivion Gate was an impressive feat of derring-do. I salute you!
__あのOblivion Gateに突入したあなたの行為は大胆不敵の驚異的な偉業でした。私はあなたに敬礼します!
FormID: 0018D28C GREETING 0 We all owe you a debt of gratitude for closing that Oblivion Gate. Thank you.
__我々皆があなたがOblivion Gateを閉じてくれた事に押さえがたい感謝の気持ちを抱いております。有難う御座います。
FormID: 0018D28D GREETING 0 I'm sure all of Bruma joins me in saluting your help in keeping the hordes of Oblivion at bay.
__あなたがOblivionの化け物どものもたらす破滅の瀬戸際からBrumaを助け出した事に対し私を含めたBrumaの全ての民があなたに敬意を表する事を確信しております。
FormID: 0018D28E GREETING 0 Cheydinhal is in your debt, friend. That Oblivion Gate had us all living in fear.
__Cheydinhalはあなたに借りが出来てしまったな、友よ。あのOblivion Gateは我々全ての生き物を脅かしていたのだ。
FormID: 0018D28F GREETING 0 It's good to have a bit of good news in these dark times. What can I do for you, Hero of Chorrol?
__このような暗黒の時代にあなたに出会うという良いニュースを得られるとは嬉しい事です。Chorrolの英雄よ、何かお手伝いできる事は有るかな?
FormID: 0018D290 GREETING 0 If it isn't the toast of Leyawiin! How can I help you?
__もしやあなたはLeyawiinの話題の人物ではないですか!何かお手伝いできる事は有りますかな?
FormID: 0018D291 GREETING 0 Allow me to extend my congratulations on your daring victory over the evil forces of Oblivion. I am at your service.
__Oblivionの邪悪な力に勝利されたあなたの大胆不敵な勝利にお祝いの述べさせて下さい。何か有ったら何なりと仰って下さい。
FormID: 0018D292 GREETING 0 That Oblivion Gate threatened us all, yet only you took action to destroy it. You have my thanks, Hero.
__君が破壊しようとするまで、あのOblivion Gateが我ら全てを脅かしてきた。感謝する、ヒーロー。
__君が破壊しようとするまで、あのOblivion Gateが我ら全てを脅かしてきた。感謝する、英雄よ。
FormID: 0018D293 GREETING 0 The common folk of Leyawiin recognize your valor, even if Count Terentius does not. What do you need, friend? REC
__Leyawiinの一般人は、貴方の勇気を知った、そうTerentius伯爵でさえも成しえなかったことを君は成した。何か必要なものはないか、友よ?
FormID: 0018D294 GREETING 0 Chorrol breathes easier thanks to you. We are all in your debt.
__貴方のおかげでChorrolは息永らえることができた。我らは皆、貴方に貸しができた。
FormID: 0018D295 GREETING 0 Your reputation precedes you, Gate-Closer, Scourge of Oblivion, Hero of Kvatch!
__あなたの名より名声のほうが先に知られているよ、ゲートを閉じるにしてOblivionの天敵、そしてKvatchのヒーロー!
FormID: 0018D296 GREETING 0 Well done. Bruma will never fall while you and our intrepid Captain Burd are on duty!
__大したものです!あなたと大胆なCaptain Burdがある限り、Brumaは揺らぐことはないでしょう!
FormID: 0018D297 GREETING 0 At least the Oblivion Gate outside the city is gone. Although news from the rest of the Empire is still just as bad as ever.
__すくなくとも町の外にあったOblivion Gateは消え去りました。帝国の残りの都市からは、いまだ悪い知らせは届きますが。
FormID: 0018D298 GREETING 0 Perhaps Anvil will not go the way of Kvatch, thanks to you. Well done.
__恐らくAnvilはKvatchのような道は歩まないでしょう、あなたのお陰です。よくやってくださいました。
FormID: 0018D299 GREETING 0 You sure gave those damned daedra what for! It makes us all feel better to have someone like you around.
__あの糞ったれなdaedraどもにどんな一発をくれてやったんだい!君のような人の近くにいられて、嬉しいよ。
FormID: 0018D29A GREETING 0 It was you that closed that Oblivion Gate, wasn't it? That was a brave thing to do!
__Oblivion Gateを閉じたのはあんただったのかい?それは勇敢な事だね!
FormID: 0018D29B GREETING 0 Hey, you're the one that helped Captain Burd destroy that damned Oblivion Gate! Well done, friend, well done!
__やあ、君がBurd隊長を助けてあの糞ったれなOblivion Gateを閉じた人なのだろう!よくやった、友よ。本当によくやった!
FormID: 0018D29C GREETING 0 Thank you for closing the Oblivion Gate. We all took heart when we heard the news.
__Oblivion Gateを閉じてくれてありがとうございます。その話を聞いて皆、喜んでいますよ。
FormID: 0018D29D GREETING 0 I bet you hear this all the time, but thanks for closing that Oblivion Gate! We were all so worried.
__賭けてもいい、これから色んな所で聞く言葉だろうが、あのOblivion Gateを閉じてくれてありがとう!我ら皆、恐れていたのだ。
FormID: 0018D29E GREETING 0 The Count always says that Leyawiin stands alone, but your actions proved him wrong. Well done.
__伯爵はいつも仰っておられました、Leyawiinは己のみで戦う、と。しかし、あなたの行動が、彼が間違っていたことを明かされました。すばらしい働きでした。
FormID: 0018D29F GREETING 0 Your bravery is the talk of Skingrad. Well done!
__君の勇気は、Skingradで語り草になる。よくやった!
FormID: 0018D2A0 GREETING 0 You and Captain Burd sure gave them daedra a good kick in the teeth. I wish I had been there to see it!
__君とBurd隊長が、あのdaedraどもの爪牙を上手いこと足蹴にしてやったんだろう。そこにいて見ることができたらな!
FormID: 0018D2A1 GREETING 0 Hey, you look just like your statue! What can I do for you?
__ほら、見てごらん。この像、あんたにそっくりでしょ?気に入ったかしら?
FormID: 0018D2F7 GREETING 0 Welcome to the Wawnet Inn. Could I interest you in a room or perhaps a bit of wine?
__Wawnet Innへようこそ。部屋をお探し?それともワインに興味があるのかしら?
FormID: 0018D92C GREETING 0 Any luck on those bottles of Shadowbanish Wine yet?
__Shadowbanish Wine集めは順調かい?
FormID: 0018D935 GREETING 0 Welcome back to the Wawnet Inn. Looking for a room? Or did you have any more Shadowbanish Wine for me perhaps?
__おかえりなさい。部屋をお探し?それともワインを持ってきてくれたの?
__Wawnet Innへおかえりなさい。部屋をお探し?それともShadowbanish Wineを持ってきてくれたの?