FormID: 0006770A SE03 GOODBYE 0 You can go now. Run along. Scoot!
__さあ行くんだ。行っちまえ。とっととな!
FormID: 0006770B SE03 GOODBYE 0 You'll be back. They always come back.
__お前は戻ってくるだろう。誰だって戻ってきやがるからな。
FormID: 00067700 SE03 GREETING 0 Don't you have a book to read? Or something else very important I've told you to do?
__読むべき本を持っているんじゃないのかね?さもなくば、とっても大事なやるように言われた事が有ったんじゃなかったかね?
FormID: 0006D17C SE03 GREETING 0 The Madgod has given you a task. Surely, someone of your copious talent should be able to handle it.
__Madgodはあなたに任務を与えました。必ずやあなたの豊富な才能の何かがそれを解決してくれるでしょう。
FormID: 0006D17D SE03 GREETING 0 Ah...you're here. Joy. You'll want to speak to the Lord Sheogorath.
__あー...あなたでしたか。嬉しいですな。Lord Sheogorathとお話になりたいと思っておられるでしょうね。
FormID: 0009101D SE03 SE03GreymarchTopic 0 Really, no need to trouble yourself with the details of that now. It would just cloud your little mind.
__今はそのことで悩む必要はまったく無い。心が曇ってしまうぞ。
FormID: 0009101D SE03 SE03GreymarchTopic 1 What is important is getting to Xedilian. Quickly. Before I get bored. You wouldn't like me when I'm bored.
__今重要なのはとっととXedilianに向かうことだ。私が退屈する前にな。退屈してる私は好きではないだろ?
FormID: 00067701 SE03 HELLO 0 Shoo. Go. Begone. Things to do.
__しっしっ。あっち行けよ。いっちまえ。やらなきゃいけない事があるだろ?
FormID: 00067707 SE03 HELLO 0 Well, look who's here! You! How about that?
__ああ、誰がいるかよく見やがれ!お前か!こりゃ驚いたね!
__ああ、誰がいるかと思えば!お前か!こりゃ驚いたね!
__ああ、誰がいるかと思えば!お前か!それでどうなんだ?
FormID: 00067709 SE03 SE03NoneTaken 0 Good. Now, on to your responsibilities.
__イイねぇ。じゃ、お前へのオシゴトだよ。
FormID: 00067709 SE03 SE03NoneTaken 1 Since you've left us vulnerable to attack, you must restore our second line of defense... Xedilian.
__お前が我々を敵の攻撃を受けやすい状態にしたんで、お前は我々の第二防御ラインを復旧させねばならん...Xedilianをだ。
FormID: 0008E94B SE03 SE03Reactivated 0 Yes? Ah... silly me. The book has no pictures. Can't really expect you to read that, now can I?
__ん?あぁ...うっかりしていました。この本には写真がありません。あなたがこれを読むなんて予想だにしていませんでしたからね。
FormID: 0008E94B SE03 SE03Reactivated 1 To reactivate Xedilian for my Lord's pleasure, you'll need to find three Focus Crystals and return them to their resting place.
__我が主のためにXedilianを再起動するならば、あなたは三つのFocus Crystalsを見つけそれらの休息の場に戻さなくてはなりません。
__我がLordの為にXedilianを復旧させる為に、あなたは三つのFocus Crystalを見つけ、それらを定められた場に戻さなくてはなりません。
FormID: 0008E94B SE03 SE03Reactivated 2 Each crystal has a matching receptacle called a Judgment Nexus. Even you can't miss them.
__夫々のFocus Crystalには夫々に適合するJudgment Nexusと呼ばれる器があります。それらを間違えてはいけません。
__それぞれのFocus Crystalにはそれぞれに適合するJudgment Nexusと呼ばれる器があります。それらを間違えてはいけません。
FormID: 0008E94B SE03 SE03Reactivated 3 Without the crystals in place, the Resonator of Judgment, Xedilian's power source, cannot be restored.
__適所にFocus Crystalが無ければXedilianのパワーの源であるResonator of Judgmentは復旧しません。
FormID: 0008E944 SE03 SE03Reactivated 0 You have the Attenuator, the Manual, and a map. I'm certainly not going to carry you there, so I'd suggest you get to it.
__あなたはAttenuator、Manual of Xedilian、地図を手にしております。私はあなたをそこにご案内できません。ご自分で任務を始められるべきです。
FormID: 0008E944 SE03 SE03Reactivated 1 Place one foot in front of the other... you know how it goes.
__先ず一歩足を前に踏み出しなさい...そういうものです。
FormID: 0006770C SE03 SE03Xedilian 0 The Gatekeeper takes care of most of the unwanted, but he's dead. We'll have to remedy that soon, as well....
__Gatekeeperは望まれん奴らを可愛がるのに役立ってたのだが、奴は死んだ。我々は防壁を早く復旧させねばならん、おまけに...
FormID: 0006770C SE03 SE03Xedilian 1 Anyway... there are those that have other ways into my Realm, and they're on the move. We don't want them here. Trust me.
__とにかく...我がRealmにまた他の侵入路を持つ奴らが居る。そして奴らは動き出しておる。我々は奴らがここにやってきて欲しくは無い。我を信じよ。
FormID: 0006770C SE03 SE03Xedilian 2 So, you're going to get Xedilian up and running. Here's a little book to tell you how, and the Attenuator of Judgement. You'll need that, too.
__だから、お前はXedilianを始動、稼動させるんだ。ここにそのやり方が載っている小さな本が有る。あんたが必要とするであろう、Attenuator of Judgementという物もだ。
__だから、お前はXedilianを始動、稼動させるんだ。ここにそのやり方が載っている小さな本が有る。お前が必要とするであろう、Attenuator of Judgementという物もだ。
FormID: 0006770C SE03 SE03Xedilian 3 Of course, you can always get more details from Haskill. He's a detail-oriented type of person. A big help. And a snappy dresser.
__もちろん、お前はHaskillからさらに詳しいことを聞くことも出来る。奴は細かいところにこだわるタイプの人間だ。しゃれた着付け師でもある。大きな助けになるだろう。
FormID: 0006770C SE03 SE03Xedilian 4 Now, get going. Before I change my mind. Or my mind changes me.
__さぁ、行け。私が心変わりするか、心が私を変える前にな。
FormID: 0008E94A SE03 SE03XedilianTopic 0 Yes, quite an amazing place really. Wonderful for relieving one's tension as you watch those troublesome adventurers suffer... no offence.
__はい。本当に驚くべき場所です。厄介な冒険者どもが苦しむのを見て素晴らしく緊張を和らげる事の出来る場所ですよ...自ら攻撃の為に手を出す事無しに。
__はい。まさに驚くべき場所です。厄介な冒険者どもが苦しむのを見て、緊張を和らげる事の出来る素晴らしい場所なのです...自らの手を汚さずにね。
FormID: 0008E94A SE03 SE03XedilianTopic 1 I'd say your next move is to head to Xedilian and get it reactivated.
__あなたが次になすべき事は、Xedilianに向かいそこを復旧させる事です。
FormID: 0008E945 SE03 SE03XedilianTopic 0 I'd suggest you make haste and get to Xedilian. My Lord Sheogorath does not like those who lollygag. Or maybe He does? Bah! Just get going.
__急いでXedilianへ向かうことをお勧めしますよ。我が主はぶらぶらとしてる者が嫌いですからね。それとも彼がそうだと思いますか?ハッ!さぁ行きなさい。
__急いでXedilianへ向かうことをお勧めしますよ。我がLord Sheogorathはぶらぶらとしてる者が嫌いですからね。それとも彼がそうだと思われます?フン!さぁ行きなさい。
FormID: 0008E94D SE03 SE03XedilianTopic 0 A little busy here! I'm trying to decide what to have for dinner. Oh, how I love eating. One of my favorite things to do.
__ちょっと忙しい所なんだよ!ディナーを何にしようか悩んでるのさ。おお、食べる事は大好きなんだよ。私の好きな事の一つさ。
FormID: 0008E94D SE03 SE03XedilianTopic 1 Talk to Haskill if you need more information. He's got more brains than a brain pie. Oh... Brain pie! Perfect!
__もっと知りたい事があるんならHaskillと話をするんだ。彼なら脳みそパイより一杯脳みそが詰まっているからな。おお...脳みそパイか!そいつはばっちりだ!
__もっと知りたい事があるんならHaskillと話をするんだ。彼なら脳みそパイより一杯脳みそが詰まっているからな。おお...脳みそパイか!それにしよう!
FormID: 0008E94D SE03 SE03XedilianTopic 2 Care to donate?
__ディナーの為に脳みそを分けてくれんかね?