FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 0 You may request any of the Golden Saint or Dark Seducer Escorts at the castle to accompany you. They will defend you to the death.
__あなたは城のGolden SaintかDark Seducerの護衛を連れて行くことができます。彼女達は命の限り陛下をお守りするでしょう。
__あなたは城のGolden SaintとDark Seducerを護衛として連れて行くことができます。彼女らは命の続く限りあなたをお守りいたします。
FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 1 You may also summon entertainment to your throne room. Your predecessor found this most invigorating. Speak with me if you wish entertainment.
__あなたは玉座の間で余興をさせることもできます。先代はこういったことがお好きでしたので。もしお望みならば私めにお申し付けください。
FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 2 You also have the ability to affect the weather in your Realm. As it is an extension of yourself, it will often have an effect on you, as well.
__また、あなたはRealmの天気に影響される能力をも持っています。それはあなた自身を強化し、しばしの間、あなたに影響を与え続けます。
__また、あなたはRealmの天候に影響される能力を持っています。それはあなた自身を強化し、しばしの間、あなたに影響を与え続けるでしょう。
FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 3 You also have the benefit of Sheogorath's Protection. Cast this upon yourself, and if your life is threatened, you will be returned to your castle.
__さらに、あなたにはSheogorath's Protectionという魔法が付加されます。ご自身にかけてみてください。そうすれば、あなたに危険を脅かすものから、あなたをこの城に戻すことができます。
__さらに、あなたにはSheogorath's Protectionという魔法が付与されます。ご自身にかけてみてください。さすれば、あなたの命を脅かすものから、あなたをこの城に戻すことができます。
FormID: 0004B831 SE14 SE14Benefits 4 Many of these abilities, Lord, are rooted in the magicks of the Isles. Should you choose to leave this Realm, they will not likely function.
__これらの能力は、領主たるIslesでのみ有効です。あなたが、このRealmを去るのを選ばれますと、それらは機能しなくなります。
FormID: 0004681B SE14 SE14Attacks 0 With the help of your armies, the incident has been cleared up. Your loyal subjects have sent this in tribute.
__あなたの軍隊の力で紛争を解決してあります。あなたの忠臣は捧げ物として、これを送ってまいりました。
__あなたの軍隊の力で事態は解決されました。あなたの忠臣は戦利品として、これを献上してまいりました。
FormID: 0004681C SE14 SE14Attacks 0 It seems the incident has been taken care of. Your subjects are appreciative, and have sent this as tribute. Well done, My Lord.
__下々の者の間の問題を何件か解決なされておりましたか。あなたの臣民は感謝の意を表して、捧げ物としてこれを送ってまいりました。さすがです、我が主。
__事件を解決なされたので、あなたの臣民は感謝の意を表して、貢ぎ物としてこれを献上してまいりました。さすがですな。My Lord。
FormID: 0004681D SE14 SE14Attacks 0 Perhaps you'd forgotten about the attacks on Deepwallow, My Lord? I'm sure the citizens might last a bit longer.
__あなたはDeepwallowが、我が主に対して攻撃しているのを忘れていませんか?私は市民を使い、解決できるかもしれないと思っております。
__あなたはDeepwallowが、攻撃されているのをお忘れでは御座いませんか?私は市民を使えば、解決できるかもしれないと思っております。
FormID: 0008FAAD SE14 SE14Attacks 0 There is the current situation at the Gates of Madness, Lord. Near Passwall? Surely, you hadn't forgotten....
__閣下、Gates of Madnessにおける現況報告があります。Passwallの近くで?やはり、あなたは忘れていませんでした...
__陛下、Gates of Madnessにおける現状報告があります。Passwallの近くだって?やはり、あなたはお忘れでいらっしゃいますね...
FormID: 0004681E SE14 SE14Attacks 0 Fellmoor can still use your assistance, assuming you can find time in your schedule.
__あなたのスケジュールに余裕がある場合、Fellmoorをあなたを支援させるのに使用することができます。
__Fellmoorに出来ますればあなたのご助力を戴けませんか。あなたのスケジュールに余裕があればですが。
FormID: 0004681F SE14 SE14Attacks 0 Hale is still under attack. Or had you forgotten? No matter. I'm certain they can hold out a bit longer.
__Haleはいまだ攻撃されています。あなたはお忘れでしたでしょうか?問題はありません。私は彼らがまだまだ持ち堪えることができると信じております。
__Haleはいまだに攻撃されています。お忘れでしたでしょうか?問題はありません。私は彼らはまだまだ持ち堪えることができると信じております。
FormID: 00046820 SE14 SE14Attacks 0 Your attention is still needed at Highcross, though I realize it must be inconvenient for you.
__私の助言が、ご迷惑でなければよいのですが、あなたの助力がHighcrossではまだ必要です。
FormID: 00046821 SE14 SE14Attacks 0 The residents of Split are still in need of your help. At your earliest convenience of course, My Lord.
__Splitの住民はまだあなたの助けを必要としています。もちろん、ご都合がつき次第ですが。我が主。
__Splitの住民はまだあなたの助けを必要としています。もちろん、ご都合がつき次第ですが。My Lord。
FormID: 00046822 SE14 SE14Attacks 0 It seems all is peaceful in the Shivering Isles, My Lord. Will wonders never cease?
__My Lord、すべての事案は解決されており、Shivering Islesは平和であるように思えます。 驚いてもよろしいでしょうか?
FormID: 00046823 SE14 SE14Attacks 0 Creatures have been reported in Deepwallow, Lord. Perhaps you should intervene... as it is your job.
__Lord、Deepwallowに怪物が居ると報告されました。おそらくこれはあなたの務めとして介入するべきです。
FormID: 0008FAB3 SE14 SE14Attacks 0 There are intruders at the Gates of Madness. Perhaps you'd care to intervene? I'm sure the Gatekeeper can handle it otherwise.
__侵入者がGates of Madnessにいます。介入されますか?あるいは、私めはGatekeeperで解決できると推察いたしますが。
FormID: 00046824 SE14 SE14Attacks 0 Residents of Fellmoor have complained of creatures encroaching on their lands. Perhaps you might be of some help, time permitting.
__Fellmoorの住民は領域を侵す怪物について不平を言って参りました。あなたは何らかの助けを、時間の許す限りなさるべきかもしれません。
FormID: 00046825 SE14 SE14Attacks 0 Your assistance may be needed in Hale, Lord. If you are otherwise occupied, I'm certain the survivors will understand.
__Lord、あなたの支援がHaleで必要であるかもしれません。あなたが別の方法で援助なされているなら、私は生存者が見つかると確信しています。
FormID: 00046826 SE14 SE14Attacks 0 I fear the settlement of Highcross is experiencing some difficulties. Perhaps you should intervene?
__私は、Highcrossの事案が困難を極めていると、経験上感じております。恐らく、あなたが介入するべきなのでしょう。
FormID: 00046829 SE14 SE14Attacks 0 I'm afraid the settlement of Split has been the victim of recent attacks. Your aid would be appreciated, I'm sure.
__大変申し訳ありませんが、Split開拓地が新しく攻撃の犠牲となっています。 私は援助をしていただけると確信しております。なにとぞ、よろしくお願いします。
FormID: 0008FAA9 SE14 SE14DontSendGuards 0 Of course, Lord, though it may be difficult to prevent your Gatekeeper from intervening. I'm sure the residents of Passwall will be most grateful.
__Lord、もっとも大変で困難なことですが、あなたのGatekeeperが(門の出入りを)妨げないようにさせてください。私はPasswallの住人が大変感謝するだろうと確信しております。
__Lord、大変恐縮ですが、あなたはGatekeeperの介入を妨げないでください。私はPasswallの住民に大いに感謝されるであろうと愚考いたします。
FormID: 00046835 SE14 SE14DontSendGuards 0 As you wish, My Lord. I will tell the residents you will be handling it personally. I'm sure the survivors will be delighted.
__お願いがあります、我が主。私は、あなたが親政すると居住者に伝えるつもりです。私は生存者が歓喜するだろうと確信しております。
__かしこまりました、My Lord。あなたが自ら親征なさると居住者に伝えましょう。私は生存者が歓ぶものと確信しております。
FormID: 0004B830 SE14 SE14Duties 0 Your first duty is to attend to the needs of your subjects. You will find that there are constant threats to the residents of the Isles.
__あなたの最初の義務はあなたの臣民の要請に気を配ることです。あなたは、Islesの居住者に対する脅威が常にあるのがわかるでしょう。
__あなたの一番の責務は臣民の要請に気を配ることです。あなたは、Islesの居住者には絶えず脅威があるとわかるでしょう。
FormID: 0004B830 SE14 SE14Duties 1 Your job is to protect them, either by dealing with the matter yourself, or sending your armies to take care of it for you.
__あなたの仕事はそれらを保護することです。ご自分でその件に対処されるか、またはあなたの代執行者として軍隊を派遣することが出来ます。
__あなたの責務はそれらを保護することです。ご自身でその件を対処なされるか、もしくはあなたの代理として軍隊を派遣することが出来ます。
FormID: 00063725 SE14 SE14Entertainment 0 You wish entertainment, My Lord?
__余興をお望みですか、我が主?
__余興をお望みですか、My Lord?
FormID: 0004B82F SE14 GREETING 0 I see you've returned. Wonderful. Do you wish to return to your location at the time of the unfortunate...incident?
__お戻りですか。ご無事で何よりです。あなたが一旦戻られるとは、遺憾ながら...ご運がお悪うございましたな。
FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 0 You've done it! Well done, Lord Sheogorath. I never doubted you for a moment.
__あなたはやり遂げました!さすがはLord Sheogorathです。私はきっと成し遂げられると信じておりました。
FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 1 Now, of course, there is business to attend to. As you have assumed the mantle of Sheogorath, there are matters that deserve your attention.
__もちろん、今も配慮する事案はございます。あなたのSheogorathマントの装いのような、注目すべき事案がね。
__もちろん、今も懸案すべき事案はございます。あなたのSheogorathマントの装いのような、注目すべき事案がね。
FormID: 0004DCBA SE14 GREETING 2 As lord of this Realm, there are a number of benefits to which you are entitled, as well as a number of duties to which you must attend.
__このRealmの支配者として、あなたに権利が与えられ、多くの利益があります。あなたが成さねばならない多くの義務と同様に。
FormID: 00063570 SE14 GREETING 0 Shall I continue with you, Lord?
__続けてもよろしいですか、Lord?
FormID: 00063571 SE14 GREETING 0 Shall I continue with you, Lord?
__続けてもよろしいですか、Lord?
FormID: 000637C2 SE14 GREETING 0 You wish an escort, Lord?
__警護をお望みですか、Lord?
FormID: 00079C8C SE14 GREETING 0 Are you injured, Lord? Do you require my services?
__Lord、お怪我はございませんか?治療をいたしましょうか?
FormID: 00079C8E SE14 SE14HealYes 0 Of course, Lord.
__承知いたしました、Lord。
FormID: 00079C8F SE14 SE14HealNo 0 As you wish, Lord.
__かしこまりました、Lord。
FormID: 0004DCBE SE14 SE14Rez2 0 As you wish, sire. I would imagine that is for the best.
__お望みのままに、陛下。それが最善の策であると推察いたします。
FormID: 000637C8 SE14 SE14EscortNo 0 As you wish. I stand at the ready.
__かしこまりました。控えております。
FormID: 00063749 SE14 SE14Entertainment3 0 Of course, sire.
__かしこまりました、陛下。
FormID: 0004683A SE14 SE14SpellVoice 0 HOLD!
__とどまれ!
FormID: 0004683D SE14 SE14SpellVoice2 0 RELEASE!
__解除する!
FormID: 0006372C SE14 SE14Entertainment1 0 As you wish.
__お望みのままに。
FormID: 0008FAAA SE14 SE14SendGuards 0 I'm sure that won't be necessary, Lord. Your Gatekeeper can handle it, I'm sure.
__私はそれは必要でないと推察いたします。私はあなたのGatekeeperでそれをあしらえると確信しております。
FormID: 00046833 SE14 SE14SendGuards 0 As you wish, My Lord. I'll see that a contingent of Golden Saints is sent to the settlement.
__お望みのままに、My Lord。私は、Golden Saintsの派遣団が解決しに派遣されるのを見届けましょう。
FormID: 00046834 SE14 SE14SendGuards 0 As you wish, My Lord. I'll see that a contingent of Dark Seducers is sent to the settlement.
__お望みのままに、My Lord。私は、Dark Seducersの派遣団が解決しに派遣されるのを見届けましょう。
FormID: 000637E2 SE14 SE14EscortWait 0 I stand at the ready, sire.
__私めは準備が出来ております、陛下。
FormID: 000637E3 SE14 SE14EscortWait 0 I stand at the ready, sire.
__私めは準備が出来ております、陛下。
FormID: 0004DCBC SE14 SE14Rez1 0 Excellent. I'm sure things will go better this time. Good seeing you, Milord.
__素晴らしい。 私は今回の事はうまく行くと推察いたしております。ご明察ですよ、旦那様。
__素晴らしい。 私は今回の事はうまく行くと推察いたしております。ご明察ですよ、Milord。
FormID: 000637C6 SE14 SE14EscortYes 0 Of course, sire.
__お供できて光栄であります、陛下。
FormID: 000637D8 SE14 SE14EscortYes 0 Of course, sire.
__喜んでお供いたします、陛下。
FormID: 000637D9 SE14 SE14EscortFollow 0 By your command.
__ご命令を
FormID: 000637E1 SE14 SE14EscortFollow 0 By your command.
__ご指示を