FormID: 010029E3 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Right, then.
__それではまたすぐに。
FormID: 010029E4 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Until later, sir knight.
__また後でお会いしよう、騎士殿。
__また後で会おう、騎士殿。
__また後で会いましょう、騎士殿。
__また後でな、騎士殿。
FormID: 010029E5 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Blessings of the Nine upon you, my friend.
__汝にNineの祝福あれ、友よ。
__Nineの祝福あれ、我が友よ。
__友よ、汝にNineの祝福あれ。
FormID: 010029E6 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 I look forward to our next talk, sir knight. Farewell.
__今度もまた楽しくおしゃべりをしましょう、騎士殿。それでは。
__次の話を楽しみにしているよ、騎士殿。それでは。
FormID: 010029EE NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Hail.
__歓迎します。
__ようこそ。
__やあ。
FormID: 010029EF NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Good day to you.
__よい一日を。
FormID: 010029F0 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Good evening.
__こんばんは。
FormID: 010029F1 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 May the Nine guide and protect you.
__Nineがあなたを守護せん事を。
__Nineが汝を守護せんことを。
FormID: 010029AA NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, sir knight. Is it a good time ? We need to talk.
__お会いできてうれしいですよ、騎士殿。お時間はよろしいですか?お話しなければならないことがあります。
__やあ、騎士殿。お時間はあるかな?話さなければならない事があるんだ。
FormID: 010029AB NDKnightsConvSystem HELLO 0 You fought at Garlas Malatar, did you not? Tell me about the battle, if you would.
__あなたはGarlas Malatarで戦ったのですか?どんな闘いだったのか教えて下さい、若し宜しければ。
__あなたはGarlas Malatarで戦ったのですか?どんな戦いだったのか教えて下さい、もし宜しければ。
__あなたはGarlas Malatarで戦われたのですか?もし宜しければ、いかなる戦いであったかを教えて下さい。
__君はGarlas Malatarで戦っていたのだろう?もし良ければ、いかなる戦いであったかを教えて欲しい。
FormID: 010029AC NDKnightsConvSystem HELLO 0 Tell me about Garlas Malatar, sir knight. These Aurorans -- what sort of foes were they?
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。これらAuroran…どんな敵なのかを。
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。あのAuroranが…どんな敵なのかを。
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。あのAuroranとは…いかなる敵であったのです?
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。あのAuroranとは―いかなる敵であったのです?
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。あのAuroranどもは―いかなる敵なのです?
__Garlas Malatarについて教えてくれないか、騎士殿。あのAuroranどもは…いかなる敵なのだ?
FormID: 010029AD NDKnightsConvSystem HELLO 0 Take a moment, if you would, and tell me again about the battle of Garlas Malatar.
__暫しお時間を頂いてGarlas Malatarの闘いに関してもう一度教えて欲しいのです、もし宜しければ。
__暫しお時間を下さい、Garlas Malatarの戦いについてもう一度教えて欲しいのです、もし宜しければ。
__暫しお時間を。もし宜しければ、また一度Garlas Malatarでの戦いについて教えてください。
__暫しお時間を。もし宜しければ、もう一度Garlas Malatarでの戦いについて教えてください。
__暫しお時間を。もし宜しければ、もう一度Garlas Malatarでの戦いについて教えて欲しい。
FormID: 010029AE NDKnightsConvSystem HELLO 0 Sir knight, I would speak with you.
__騎士殿、お話してしんぜよう。
__騎士殿、話してしんぜよう。
__騎士殿、話がしたいのだが。
FormID: 010029AF NDKnightsConvSystem HELLO 0 My dear sir knight, may we speak a moment?
__敬愛すべき騎士殿、少しお話する時間を頂いて宜しいでしょうか?
__敬愛すべき騎士殿、少しお話する時間を頂いても宜しいかな?
FormID: 010029B0 NDKnightsConvSystem HELLO 0 A moment, if you please, good sir. We should speak.
__少し掛かりますが、あなたのためになるのであれば、喜んで。寧ろ我々は話さなければいけないのだ。
__ちょっと、いいかな。話をしたいんだ。
FormID: 010029B1 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Ah, sir knight! I was hoping we could discuss a rather important matter.
__あー、騎士殿!そのような寧ろ重要な事柄は話し合った方が良いと思っていました。
__あー、騎士殿!寧ろそのような重要事項は話し合った方が良いと思っていました。
__そうですか、騎士殿!寧ろそのような重要事項については話し合いをする方が良いと思っていました。
__あ、騎士殿!少々重要な問題についてお話ししようと思っていた所です。
__あ、騎士殿!少々重要な問題について話そうと思っていた所だったんだ。
FormID: 010029B2 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Areldur.
__やあ、Sir Areldur。
FormID: 010029B3 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Avita.
__やあ、Sir Areldur。
__やあ、Sir Avita。
FormID: 010029B4 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Brellin.
__やあ、Sir Brellin。
FormID: 010029B5 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Carodus.
__やあ、Sir Carodus。
FormID: 010029B6 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Geimund.
__やあ、Sir Geimund。
FormID: 010029B7 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Gukimir.
__やあ、Sir Gukimir。
FormID: 010029B8 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hello, little brother!
__今日は、小さき兄弟!
__やあ、弟よ!
FormID: 010029B9 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hello, big brother!
__今日は、偉大な兄弟!
__やあ、兄者!
FormID: 010029BA NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Lathon.
__やあ、Sir Lathon。
FormID: 010029BB NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Thedret.
__やあ、Sir Thedret。
FormID: 010029BC NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, sir knight.
__やあ、騎士殿。
FormID: 01002BA6 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Oh... Very well, but please, be quick. My duties... hesitant/reluctant
__おぉ...喜んで、でも手短にお願いします、やるべき事があるので...
__おぉ...喜んで、でも手短に頼むよ、すべき事がある故にな...
FormID: 01002BA7 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Of course, of course. What is it?
__勿論、勿論ですとも。なんでしょうか?
__勿論、勿論ですとも。何でしょう?
__もちろん、もちろん。何用かな?
FormID: 01002BA8 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Anything for you, my friend! What do you need?
__何でも良いですよ、友よ!何をご希望ですか?
__何でもしますよ、友よ!何をお望みで?
__何でも歓迎だ、友よ!何をお望みかな?
FormID: 01002BA9 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 What is it? Has the priory been breached? Have the dead risen?
__なんですって?修道院が侵害されたと?死者は出たのですか?
__何と?修道院が破壊された?死体が起き上がった?
__何かな?修道院が破壊されたとか?死体が起きたとか?
FormID: 01002BAA NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 You've got my ear. And my arm too, if needed. Please, speak. a bit gung-ho
__あなたの話は私の耳にとまりました。必要ならば私の武器も。どうか話して下さい。
__あなたには私の耳が、必要とあれば腕もあります。どうかお話ください。
__あなたには私の耳が、必要とあれば腕もある。どうかお話ください。
__君には私の耳が、必要とあれば腕もある。話してくれないか。
FormID: 01002BAC NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 We should travel, you and I. Quell evil throughout Tamriel! To be knights, aye... But to be knights errant! The adventures we will have!
__我々は巡り歩かねば成らない、あなたも私も。Tamriel中の邪悪を鎮圧せねば!騎士であるあらねば、そうです...しかし、遍歴の騎士であらねば!旅をしましょう!
__我々は巡り歩かねばならない、あなたも私も。Tamriel中の悪を抑えなければ!騎士となるなら、いえ...遍歴の騎士となるならば!旅をしましょう!
__旅をするべきです、あなたも私も。Tamriel中の悪を鎮めましょう!騎士となるために、いや...遍歴の騎士となるためにも!旅をしましょう!
__旅をするべきだ、君も私も。Tamriel中の悪を鎮めるのだ!騎士となるために、いや...遍歴の騎士となるためにも!旅をしよう!
FormID: 01002BAD NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 We must deal with that situation in Daggerfall. You know... the ghost. Dead king or some such?
__我々はDaggerfallの状況に対処せねばなりません。ご存知の通り...ゴーストに。死せる王、若しくはそういったものか?
__我々はDaggerfallの現状に対処しなければならない。あなたがご存知の...亡霊。死せる王、若しくはそういった存在に?
__我々はDaggerfallの現状に対処しなければならない。君も知っている...亡霊。死せる王、いやそういう類の存在かな?
FormID: 01002BAE NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 That matter we discussed before. The lich lord? We need to act. Soon.
__それは以前に議論した事ですね。lich lord?我々は行動すべきです。早急に。
__それは以前話し合った問題ですね。lich lord?行動すべきです。早急に。
__それは前にも話し合った問題だな。lich lord?動くべきだろう。すぐにでも。
FormID: 01002BAF NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 The time has come, sir knight! A crusade! Someplace with a high concentration of evil. Morrowind, perhaps.
__時に至りました、騎士殿!聖戦です!どこか邪悪なる者の群れる地に。若しかするとMorrowindとか。
__いよいよです、騎士殿!聖戦です!どこか邪悪なる者の群れる地に。おそらくMorrowindでしょうか。
__いよいよです、騎士殿!聖戦です!どこか邪悪なる者の群れる地へ。おそらくMorrowindでしょうか。
__いよいよです、騎士殿!聖戦だ!どこか邪悪なる者の群れる地へと。おそらくMorrowindでしょうな。
__いよいよだ、騎士殿!聖戦だ!どこか邪悪なる者の群れる地へとな。おそらくMorrowindだろう。
FormID: 01002BB0 NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 I've learned that a rare artifact lies buried beneath the Tenmar Forest, in Elsweyr. We must launch an expedition!
__ある珍しいアーティファクトがElsweyr地、Tenmar Forestの地下に埋まっていると言います。遠征に行くべきです!
__ある珍しいアーティファクトがElsweyr地方、Tenmar Forestの地下に埋まっていると言います。遠征に行くべきです!
__ある珍しいアーティファクトがElsweyr地方、Tenmar Forestの地下に埋まっているらしい。遠征に行くべきだろう!
FormID: 01002BB1 NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 I've been thinking... We need to make our presence known, throughout all the Empire. Make people feel truly safe once more.
__ずっと考えているのです...我々の存在を帝国全域に明らかにするべきという事を。そうすれば人々は安全を再び真に感じてもらえるでしょう。
__ずっと考えているのです...我々の存在を帝国全域に明らかにするべきという事を。そうすれば人々には再び真の安寧を実感してもらえることでしょう。
__以前より考えていました...我々は自らの存在を帝国全域に明かす必要があります。人々に再び真の安寧を感じて頂くのです。
__以前より考えておりましたが...我々は自らの存在を帝国全域に明かす必要があります。人々に再び真の安寧を感じて頂くのです。
__前から考えていた事だが...我々には自らの存在を帝国全土に明かす必要がある。人々に再び真の安寧を感じて貰うのだ。
FormID: 01002BB3 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Hmmm... You're right, of course. How do you propose we proceed?
__ふむ...あなたは正しいです、勿論。我々がそれを薦めるには何かいい提案は有りますか?
__ふむ...あなたは確かに正しい。どのように我々が進むべきか提案はあるのでしょうか?
__ふむ...あなたは確かに正しい。いかにして我々が進むべきか、案は有るのでしょうか?
__ふむ...確かに正しい。我々はいかにして歩むべきだろうか?
__ふむ...確かにその通りだな。いかに歩を進めるべきだと思う?
FormID: 01002BB4 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Yes... Yes, I see. You have a strategy, then? A plan?
__そう...そうです、理解できます。それで何かあなたは方策を持ってますか?計画とか?
__はい...はい、分かりました。それであなたには策があるのですね?それとも計画が?
__はい...はい、分かりました。あなたには策があるのですね?それとも計画が?
__ええ...ええ、分かりました。策があると?それとも計画をお持ちで?
__ああ...ああ、分かった。策がある、と?プランは何かな?
FormID: 01002BB5 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Ha! Finally! Well, as you can see, I'm in complete agreement. What's our next step?
__は!とうとう!お分かりにように、我々は完全な意見の一致に至りました。次の段階はなんになりましょうか?
__おお!ようやくですね!ご覧のように、我々は完全な意見の一致に至りました。次にすべきは如何な事でしょうか?
__おお!ようやくですね!ご覧のように、我々は完全な意見の一致に至りました。次は如何なる事をすべきでしょうか?
__おお!ついに!さて、ご覧のように完全な意見の一致に至りましたな。次に我々がすべき事は?
__おお!ついに!よし、ご覧のとおり意見はぴったりと一致したようだ。次に我々がすべきことは?
FormID: 01002BB6 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Oh... I see... If you really think this is the proper course of action... Where do you suggest we begin?
__おぉ...わかりました...これが適切な行動だと御あなたが本当に思うのであれば...我々は何処から手をつけるべきとあなたは思いますか?
__おぉぉ...わかりました...これが適切な行動だとあなたが本当に思うのであれば...我々は何処から手をつけるべきと思われますか?
__ええ...分かりました...これが正しい方針だと本当にあなたが考えるのでしたら...我々は何処から手をつけるべきと思われますか?
__ああ...分かった...君が最善と考えたなら、これは正しい方針なのだろう...我々はまず何をすべきだろうか?
FormID: 01002BB7 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Yes! Yes, the time has come! I've been waiting for this moment! So, what's your plan?
__そう!そのとおりです。時は来たのです!この瞬間が来るのをずっと待っていたのです!故に、あなたの計画は何でしょう?
__そう!そのとおりです。時は来たのです!この瞬間が来るのを待ち侘びていました!ところで、あなたの計画はどのようなものでしょうか?
__そう!その通りです。時は来たのです!この瞬間が来るのを待ち侘びていました!ところで、あなたの計画とは如何なるものでしょうか?
__ええ!その通り。時は訪れた!この瞬間が来るのを待ち侘びていたのです!さて、あなたの計画とは如何なるものでしょう?
__ああ!その通りだ。時は訪れた!この瞬間が来るのを待ち侘びていたんだ!さて、君の計画とはいかなるものだろうか?
FormID: 01002BB8 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Finally! A purpose worth fighting for! In truth, I long for righteous battle! When do we set out? What's our strategy?
__とうとう!戦うに足る価値が!本当のところ、正義の闘いをずっと待ち望んでいました。いつ開始しますか?戦略はどのような物です?
__とうとう!戦うに値する目的が!実に、正義の戦いを長く待ち望んでいました。いつ始められますか?戦略はどのような物です?
__ついに!戦うに値する目的が!実に、正義ある戦いを長く待ち望んでおりました。いつ始められますか?戦略はどのような物です?
__ついに!戦うに値する目的が!実に、正義ある戦いを長く待ち望んでいたよ。いつ始めるんだ?戦略はどのようなものに?
FormID: 01002BBA NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 Our first step is informing the others, of course. The Knights of the Nine must be one, in both voice and action.
__我々の最初の一歩は他の方にも知られるところです、勿論。Knights of the Nineは発言や行動においても一体の物であるべきです。
__勿論、我々の第一歩は他にも知らせています。Knights of the Nineは発言や行動においても一体の物であるべきなのです。
__勿論、我々の第一歩は他の者にも知らせています。Knights of the Nineは発言と行動においても一体の物であるべきなのです。
__もちろん、我々の第一歩は皆にも知らせてある。Knights of the Nineは発言と行動においても一体であるべきなのだ。
__最初の段取りはもちろん皆にも知らせてあるよ。Knights of the Nineは発言と行動においても一つであるべきだからな。
__最初の段取りはもちろん皆にも知らせているよ。Knights of the Nineは発言と行動においても一つであるべきだからな。
FormID: 01002BBB NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 We must prepare ourselves, spiritually and physically. An increased training regimen, for at least a week. Then, we'll be ready.
__我々は精神的にも肉体的にも備えておく必要があります。少なくとも一週間の間、進歩を伴う訓練方式を用いて。そうすれば準備万端となるでしょう。
__我々は精神的にも肉体的にも備えておく必要がある。少なくとも一週間の間、進歩を伴う訓練方式を用いるんだ。そうすれば準備は万端となるだろう。
FormID: 01002BBC NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 We pray, fellow knight! First and foremost, we pray. The Nine must bless us, and strengthen us. Only then will we be ready.
__我々は祈ります、騎士よ。 何はともあれ、先ず我々は祈ります。Nineは必ずや我々を祝福してくださるでしょうし、我々を力づけてくれるに違い有りません。そうすれば我々の準備は整うでしょう。。
__我々は祈るのです、騎士よ。何よりもまず、祈りを捧げるのです。Nineは必ずや我々を祝福してくださるでしょうし、我々を力づけてくれるに違いありません。そうすれば自然と準備は整うでしょう。
__祈りを捧げましょう、騎士よ。何よりもまず、祈りを捧げるのです。Nineは必ずや我々を祝福し、力づけてくれるに違いない。その時ようやく準備は整うでしょう。
__祈りを捧げよう、騎士よ。何よりもまず、祈りを捧げるのだ。Nineは必ずや我々を祝福し、力づけてくれるに違いない。その時ようやく準備は整うだろう。
FormID: 01002BBD NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 Well, we'll need weapons, of course. And armor. Provisions. Traveling expenses. Scrolls and potions too, I'd imagine. almost talking to himself
__うーん、我々には武器が必要です、勿論ながら。そして防具も。兵站。旅の経費。魔法の巻物やポーションも必要です、私が想定するに。
__さて、我々には武器が必要です、当然ながら。そして防具も。兵站。旅の経費。魔法の巻物やポーションも必要です、私が想定するに。
__さて、我々には当然ながら、武器が必要です。そして防具、兵站、旅の経費、魔法の巻物やポーションも必要です、私が思うに。
__ああ、当然のことだが我々には武器が必要だ。そして、防具。兵站。旅の経費、私が思うには、魔法の巻物やポーションも要るな。
FormID: 01002BBE NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 I have it all worked out. First, we find ourselves a competent enchanter. Our weapons and armor must be made ready... for anything!
__それを全て解決させます。まず、我々自身が有能な魔法付与の使い手だと知るべきです。我々の武器や鎧はきちんと作成されて準備されてなくてはいけません...何事にも備えて!
__全て解決させよう。そもそも我々は有能な呪文付与の使い手だと思う。自前の武器と鎧を作っておくべきなんだよ...断じて言うよ!
FormID: 01002BBF NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 First things first, fellow knight. We prepare a feast! To celebrate our divine duty, and say farewell to those we would leave behind.
__最重要事項です、騎士よ。我々はもてなしの準備をします!我々の神聖なる任務を祝うために、そして、我々が後に残してきた日常に別れを告げる為に。
__最重要事項です、騎士よ。祝宴の準備をします!我々の聖なる使命を祝うために、そして、我々が残してきたものに別れを告げる為に。
__最重要事項です、騎士よ。祝宴の準備をしよう!我々の聖なる使命を祝うために、そして、我々が残してきたものに別れを告げる為に。
__最重要事項だよ、騎士よ。祝宴の準備をするんだ!我々の聖なる使命を祝う為に。残していった者達に別れを告げる為に。
FormID: 01002BC1 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I find your words truly inspiring, my friend. Let me go now, and think upon all you've said. We'll speak again later.
__あなたの言葉は私を奮い立たせます、友よ。私に旅立ちの許可を下さい。そしてあなたが言った事を熟考して下さい。我々はまた話を持たねば成りません。
__あなたの言葉は私を奮い立たせます、友よ。私に旅立ちの許可を、そしてあなたの語ったすべてを熟考して下さい。我々はまた話を持たねばなりません。
__あなたの言葉は私を奮い立たせるのだ、友よ。私はもう行きますが、あなたの語った事については考えておきます。後で再び話しましょう。
__友よ、君の言葉は私を奮い立たせる。私はもう行くが、君の話した内容については考えておくよ。後でまた話そう。
FormID: 01002BC2 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I'm with you body and soul, sir knight! Let me tend to my duties, now, and I'll find you when I've finished. Exciting times lie ahead!
__身も心もあなたに捧げております、騎士殿!しかし、今は暫く自分の仕事の為の時間を下さい。終わったらあなたを探しに行きますので。ご期待してお待ちください!
__身も心もあなたに捧げております、騎士殿!しかし、今暫くは仕事の為の時間を下さい。終わったらあなたを探しに行きますので。ご期待してお待ちください!
__身も心も君に捧げているよ、騎士殿!しかし、今暫くは仕事の為の時間を貰いたい。終わったら君を探しに行くから。期待して待っていてくれ!
FormID: 01002BC3 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 Good, good. Make any arrangements we need, and I'll follow your lead. We'll talk again soon.
__良い事です、良い事。我々に必要なあらゆる物を手配してください。そうすれば私はあなたの導きについてゆきます。すぐにまた話す機会もあるでしょう。
__いいね、いいね。必要な物は何でも手配してくれよ、君に従うから。すぐにまた話す機会もあるだろう。
FormID: 01002BC4 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I could not agree with you more. Let us part now, and finish our tasks at hand. I'll find you later, and we'll resume our talk.
__これ以上はあなたに同意できません。今のところは議論を終えて各々が抱えている任務を終わらせましょう。後ほどあなたを探しに行きますので、その時に議論をやり直しましょう。
__これ以上は頷けませんね。今のところは議論を終えて、各々が抱えている任務を終わらせましょうか。後ほどあなたを探しに行きますので、その時に議論し直すとしましょう。
__これ以上同意できませんね。今のところは議論を終えて、各々が抱えている任務を終わらせましょうか。後ほどあなたを探しに行きますので、その時に議論し直すとしましょう。
__これ以上君には頷けないな。ひとまず今は議論を終えて、各々が抱えている任務を終わらせよう。後で探しに行くから、その時に話し直すとしようか。
FormID: 01002BC5 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 Ha ha! Yes, yes! Well, it's settled then! Let us part now, and prepare ourselves, hmm? Finally, a worthy ambition... When saying [QUOTE]Finally, a worthy ambition... [QUOTE] he/she is speaking more to themself
__は、は!そう、そうですよ!じゃあ、その時に決着をつけましょう!今は議論はここまでにして各自の事に気を配りましょう、うん?ついに熱意を向ける価値のある物が...
__ハハッ!そうですな、そうですな!では、その時に決着をつけましょう!今は議論はここまでにして各自の事に気を配りましょう、うん?ついに価値ある大望が...
__ハハッ!分かった、分かった!では、それで決まりだ!今のところは別れて各自の事に気を配ろうか、うん。価値ある大望がついに...
FormID: 01002BC6 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 You show much wisdom, my friend. It would honor me if you were to lead this cause. I must go now. But we'll talk later, I promise.
__あなたは溢れる知恵を見せてくれました、友よ。この大義にあなたが連なるのなら私はあなたを誇りに思います。とまれ、今は行かねばならない。しかし、また後程話しましょう。約束致します。
__あなたは溢れる知恵を見せてくれました、友よ。あなたがこの大義の導き手となる事を誇りに思う。今は行かねばなりません。しかし、また後日お話できるしょう。約束致します。
__あなたは溢れる知恵を見せてくれました、友よ。あなたがこの大義の導き手となる事を誇りに思う。私はもう行かねばなりません。ですが、また後日話もできましょう。約束致します。
__多くの知恵を見せてくたな、友よ。君がこの大義の導き手となる事を誇りに思う。私はもう行かねばならない。だが、また後で話せるだろう。約束する。
FormID: 01002CFD NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAreldur1 0 It's nothing really. I was just thinking about poor Sir Areldur. He was a fine knight.
__大した事では有りません。私は気の毒なSir Areldurの事に思い巡らせていたのです。彼は良き騎士でした。
__大した事では有りません。今は亡きSir Areldurの事に思い巡らせていたのです。彼は良き騎士でした。
__大した事ではありません。今は亡きSir Areldurの事に思い巡らせていたのです。あの方は良き騎士でした。
__大した事ではないよ。今は亡きSir Areldurの事に思い巡らせていたんだ。あの方は良き騎士だった。
FormID: 01002CFE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAreldur1 0 Well... it's Sir Areldur. I don't understand how he can be gone. He was the best of us...
__ああ...Sir Areldurの事です。私は今でも彼が逝ってしまったとは納得できません。彼は我々の中で最も優れた...
__ああ...Sir Areldurの事です。今でも彼が逝ってしまったとは納得できません。彼は我々の中で最も優れた...
__ああ...Sir Areldurの事です。今だにあの方が逝ってしまわれた事を理解できずにいるのです。我々の中でも最も優れたお方だったのに...
__ああ...Sir Areldurの事だ。今だにあの方が亡くなったことを理解できずにいる。我々の中でも最も優れたお方だったというのに...
FormID: 01002CF4 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAvita1 0 Do you ever think about Sir Avita? Her death... I wish it could have been me instead of her, is all. uncomfortable with being this emotional
__Sir Avitaの死について思い巡らした事が在りますか?彼女の死...私が彼女の代わりに死ねば良かったのに、本当に。
__Sir Avitaの死について思いを巡らせた事は有りますか?彼女は死んでしまった...私が彼女の代わりに死ねば良かったんだ、本当は。
__君はSir Avitaについて考えた事はあるかな?あの方は亡くなった...私があの方の代わりに死ねば良かったんだ、本当は。
FormID: 01002CF5 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAvita1 0 I was just thinking about Sir Avita. Sometimes I forget she's gone, and wait to hear her laugh from across the Priory... then I remember. uncomfortable with being this emotional
__Sir Avitaについて考えていたところです。しばしば私は彼女がこの世を去ってしまった事を忘れてしまいます。そして彼女の笑い声が修道院に響き渡るのを期待してしまうのです...そしてふと彼女が既に亡くなった事を思い出すのです。
__Sir Avitaについて考えていたところです。私はしばしば彼女がこの世を去ってしまった事を忘れてしまいます。そして彼女の笑い声が修道院に響き渡るのを期待してしまうのです...そしてふと、彼女が既に亡くなった事を思い出してしまう。
__Sir Avitaについて考えていたところです。私はしばしば彼女がこの世を去ってしまった事を忘れて、彼女の笑い声が修道院に響き渡るのを期待してしまうのです...そしてふと、彼女が既に亡くなった事を思い出してしまう。
__Sir Avitaについて考えていたところです。私はしばしば彼女が世を去った事を忘れ、笑い声が修道院に響き渡るのを期待してしまうのです...そしてふと、現実を思い出してしまう。
__Sir Avitaについて考えていた所だ。時折あの方が世を去った事を忘れ、笑い声が修道院に響き渡るのを期待し...そしてふと、現実を思い出してしまうんだ。
FormID: 01002CFA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadBrellin1 0 I can't stop thinking about Sir Brellin. About how he died...
__Sir Brellinのことを考えるのを止められません。彼の死の様を...
__Sir Brellinのことを考えるのを止められないのです。あの方の死の様を...
__Sir Brellinについて考えるのを止められないんだ。あの方の死の様を...
FormID: 01002CFB NDKnightsConvSystem NDTalkDeadBrellin1 0 Do you remember Sir Brellin? His death still troubles me, at times. I don't know why. A knight should not fear death, and yet...
__Sir Brellinの事を覚えていますか?彼の死は今も時折私を辛くします。何故なのでしょうか。死をも恐れぬ騎士でした、それにも関わらず...
__Sir Brellinの事を覚えていますか?あの方の死は今も時折私を辛くします。何故なのでしょうか。死をも恐れぬ騎士でした、それにも関わらず...
__Sir Brellinの事を覚えているかな?あの方の死で今でも時折、苦くなる。何故だろう。死をも恐れぬ騎士だった、それなのに...
FormID: 01002CF7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadCarodus1 0 Ah, it's nothing... I was thinking of Sir Carodus, actually. He was such a fine knight... how can he be dead? How could the gods let that happen?
__ああ、今更Sir Carodusの事を考えても意味が無い事です、実際。彼は素晴らしき騎士でした...彼は何故死んだのだ...何故神々は彼の死を防がなかったのだ?
__ああ、なんでもないのです...Sir Carodusの事を、実は考えていました。彼は素晴らしき騎士でした...なのに何故死んだのでしょう?...何故神々は彼の死を防がなかったのでしょうか?
__ああ、なんでもないのです...Sir Carodusの事を考えたのです、実は。彼は素晴らしき騎士でした...なのに何故死んだのでしょう?...何故神々は彼の死を防がなかったのでしょうか?
__ああ、なんでもありません...実は、Sir Carodusの事を考えていたのです。あの方は素晴らしき騎士でした...何故逝ってしまわれたのだろう?...何故神々は彼の死を防がなかったのでしょう?
__いや、何でもない...実は、Sir Carodusの事を考えていた。あの方は素晴らしい騎士だった...なぜ逝ってしまったのだろう?...なぜ彼の死を神々は防がなかったのだろうか?
FormID: 01002CF8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadCarodus1 0 It's Sir Carodus, actually... I still think about him, sometimes. He was one of the best of us.
__まさにSir Carodusの事です...今も尚私を時々思い悩ませる物は。彼は我らの中でも特に優れた方だったのに。
__まさにSir Carodusの事です...今も尚私を時々思い悩ませるのは。彼は我々の中でも特に優れた方だったのに。
__まさにSir Carodusの事です...今も尚、私を時折思い悩ませるのは。我々の中でも特に優れたお方だったのに。
__実は、Sir Carodusを...今でも時折、あの方のことを考えてしまうんだ。我々の中でも特に優れたお方だった。
FormID: 01002CEC NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 It's Sir Geimund, that's all. Sometimes I still can't believe he's gone. I don't understand how he, of all of us, should have been the one to fall...
__Sir Geimund、彼は全てでした。私は今でも時々彼が逝ってしまった事を信じる事が出来ません。私には彼が死ぬべき人の一人であったとはどうしても理解できないのです...
__Sir Geimund、彼は全てでした。今でも時々、彼が逝ってしまった事を信じる事が出来ません。彼が死すべき人間の一人であったとはどうしても理解できないのです...
__Sir Geimund、彼は全てでした。今でも時々、彼が逝ってしまった事を信じる事が出来なくなります。彼が死すべき人間の一人であったとはどうしても理解できないのです...
__Sir Geimund、あの方は全てだった。今でも時々、逝ってしまわれた事を信じられなくなります。あの方が死すべき人間の一人であったとはどうしても理解できないのです...
__Sir Geimund、あの方は全てだった。今でも時々、逝ってしまった事が信じられなくなる。あの方が死すべき人間の一人であったとはどうしても思えないんだ...
FormID: 01002CED NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 I'm sorry. I know I shouldn't brood about it, but... Sir Geimund... I still can't believe he's gone.
__申し訳ありません。私は考え込むべき事では無いのは知っています...Sir Geimundについて...私には彼が亡くなったとは未だに信じられないのです。
__申し訳ありません。考え込むべき事でないのは知っています...Sir Geimundについて...彼が亡くなった事が未だに信じられないのです。
__申し訳ありません。考え込むべき事でないのは知っています...Sir Geimundの事が...彼が亡くなった事が未だに信じられないのです。
__申し訳ありません。考え込むべき事でないのは分かっております...Sir Geimundの事が...あの方が亡くなられた事が未だに信じられないのです。
__すまない。考え込むべきことではないと分かっているのだが...Sir Geimundの事が...あの方が亡くなられた事が未だに信じ切れないんだ。
FormID: 01002CEE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 Oh, you know. My brother... Sir Geimund. I miss him, that's all. We've always done everything together. It's hard to get used the fact that he's dead
__おぉ、あなたもご存知の事です。兄弟であった...Sir Geimundの事です。彼が世を去るとは本当に悲しいです。いつでも何事に対しても共に対処してきたものでした。彼の死には未だなじむ事が出来ません。
__ああ、あなたもご存知の事です。兄弟であった...Sir Geimundの事です。彼が世を去るとは、本当に悲しい。いつでもあらゆる事を共に対処してきたものでした。彼の死には未だなじむ事が出来ません。
__ああ、あなたもご存知の事です。兄弟であった...Sir Geimundの事です。あの人が居なくなった事が、本当に悲しいのです。私達は常にすべてを共にしたものでした。彼の死には未だなじむ事ができません。
__ああ、君も知っているだろう。兄弟であった...Sir Geimundを。辛い、それに尽きる。我々は何事も常に共にしてきたのだ。彼の死には未だ馴染めそうもない。
FormID: 01002CF0 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 Well... I was just thinking about poor Sir Gukimir. He should still be here, with us, planning his next quest.
__うーん、気の毒なGukimir今日の事を考えていたのですよ。彼は未だここに居るべき人物でした、我々と共に、新たな探索を計画しつつ。
__おや...今は亡きSir Gukimirの事を考えていたのですよ。彼はまだここに残るべき人物でした、我々と共に、新たな探索を計画しながら。
__おや...今は亡きSir Gukimirの事を考えていたのですよ。あの方はまだここに残るべき人物だった。我々と共に、新たな探索を計画しながら。
__ああ...今は亡きSir Gukimirのことを考えていたんだ。あの方はまだここに残るべき人物だった。我々と一緒に、新たな探索を計画しながら。
FormID: 01002CF1 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 You know me too well. Something someone said today reminded me of Sir Gukimir. He was a fine knight, wasn't he?
__あなたはよくお分かりに成っているでしょう。時々誰かが言うのです、Sir Gukimirの事を思い出された、と。彼は良き騎士でした、そうはでありませんでしたか?
__あなたはよくお分かりになっているでしょう。時々誰かが言うのです、Sir Gukimirの事が頭をよぎる、と。彼は良き騎士でした、そうではありませんでしたか?
__あなたはよくお分かりになっているでしょう。時々誰かが言うのです、Sir Gukimirの事が頭をよぎる、と。あの方は良き騎士でした、そうではありませんでしたか?
__君はよく知っているだろう。時々誰かが言うんだ、Sir Gukimirの事が頭をよぎる、と。あの方は良き騎士だった。そうだろう?
FormID: 01002CF2 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 I was just thinking about my brother...Gukimir... sometimes I still can't believe he's dead. I miss him. He was my brother, and my best friend.
__我が兄弟...Gukmirの事を考えていたのです...しばしば彼が死んだと云う事が信じられなくなります。彼が居なくて寂しいです。彼は我が兄弟であり良き友でした。
__我が兄弟...Gukmirの事を考えていたのです...しばしばあいつが死んだと云う事が信じられなくなります。あいつが居なくなって寂しい。彼は我が兄弟であり、良き友でした。
__我が兄弟...Gukmirの事を考えていたのです...しばしばあいつが死んだと云う事が信じられなくなります。あいつが居ないのは寂しい。彼は我が兄弟であり、良き友でした。
__我が弟...Gukmirの事を考えていたのです...しばしばあいつが死んだと云う事が信じられなくなります。あいつが居ないのは寂しい。あの男は我が兄弟であり、良き友でもありました。
__我が弟...Gukmirのことを考えていたのだ...私はしばしばあいつが死んだということが信じられなくなる。あいつが居ないのは寂しい。あの男は我が兄弟でもあり、良き友でもあったのだ。
FormID: 01002CE7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 What's on your mind? Excuse the presumption, but you seem troubled about something.
__何を思い悩んでいるのですか?推測で申し訳有りません、ですがあなたは何かに心悩まされているように思われるのです。
__何を思い悩んでいられるのですか?憶測で申し訳有りません、ですが何かに心を悩まされているように見えたのです。
__何を悩んでいるのかな?憶測で申し訳ないが、何かに心を悩まされているように見えるんだ。
FormID: 01002CE8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Is something troubling you? You don't look yourself, if you don't mind me saying so.
__なにか苦しんでいるのですか?いつものあなたには見えません。若し嫌でなければ話してみませんか?
__何に苦しんでいるのですか?いつものあなたには見えません。もし嫌でなければ話してみませんか?
__何に悩まされているのかな?いつもの君には見えない。もし嫌でなければ話してみないか?
FormID: 01002CE9 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Hail, sir knight. You seem more serious than usual. Is there something the matter?
__よう、騎士殿。あなたはいつもに比べてとても深刻そうだ。何か思い悩む事でも?
__よう、騎士殿。いつもに比べてとても深刻そうだな。何か思い悩む事でも?
__やあ、騎士殿。いつもに比べてとても深刻そうですな。何か思い悩む事でも?
__ごきげんよう、騎士殿。いつもに比べてとても深刻そうだな。何か思い悩む事でも?
FormID: 01002CEA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Yes, brother knight. What's on your mind?
__やあ、兄弟である騎士よ。何か悩みでも有るのですか?
__やあ、兄弟である騎士よ。何か悩みでも有るのかい?
__やあ、同士である騎士よ。何か悩みでも有るのかい?
FormID: 01002CDD NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Don't worry, we all miss her. She was a fine knight, and died in service to Kynareth and the Nine. Try to let that be a comfort to you.
__気にしないで下さい。我々の皆が彼女の死を悲しんでいるのです。彼女は良き騎士でした。そしてKynarethとNineに奉仕して天に召された。だからそれを慰めとしてください。
__気にしないでくれ。我々皆があの方の死を悲しんでいるのだ。あの方は良き騎士だった。そして、KynarethとNineに奉仕して天に召された。だからその事を慰めとしてくれないか。
FormID: 01002CDE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Truth be told, I was just thinking of her, too. Let's remember her as she was in life, and serve the Nine in her memory.
__正直に言うと、私も彼女の事を考えていたのです。彼女の生き様とNineへの奉仕の記憶を心に刻んでおきましょう。
__実は、私もあの方のことを考えていたんだ。あの方の生き様とNineへの奉仕の記憶を心に刻んでおこう。
FormID: 01002CDF NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Indeed. You only speak aloud what we're all feeling. I try to take comfort that she died as a Knight of the Nine. It's all we can do.
__いかにも。あなたの仰る事は我々皆もが思っていることです。彼女はKnight of the Nineとして亡くなった事を我々の慰めとしましょう。それが唯一の我々の出来る事だ。
__いかにも。あなたの仰る事は我々誰もが感じている事です。彼女がKnight of the Nineとして亡くなった事を慰めとしましょう。それがただ一つの我々に出来る事だ。
__いかにも。あなたの仰る事は我々誰もが感じる事です。彼女がKnight of the Nineとして亡くなった事を慰めとしましょう。それがただ一つの我々に出来る事です。
__いかにも。君の言うことは我々誰もが感じることだ。あの方がKnight of the Nineとして亡くなったことを慰めとしよう。それが唯一我々に出来ることだ。
FormID: 01002CE1 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 Aye. He died too young. We all miss him. But remember, he died in the Nine's service. None of us can ask any more than that.
__はい、彼は若くして世を去りました。我ら全てがその死を悼みます。しかし、彼はNine奉仕してなくなったのだという事を忘れてはいけません。誰がそれ以上の物を望む物でしょうか?
__はい、彼は若くして世を去りました。我ら全てがその死を悼むのです。ただ、彼はNineに奉仕して亡くなったのだという事を忘れてはいけません。我々の誰しもそれ以上の事を求めはできません。
__はい、彼は若くして世を去りました。我々全員がその死を悼みます。ただ、彼はNineに奉仕して亡くなったのだという事を忘れてはいけません。我々の誰しもそれ以上の事を求めはできないのです。
__ああ、あの方は若くして世を去った。我々全員がその死を悼むよ。ただ、あの方がNineに奉仕して亡くなったということを忘れてはならない。それ以上のことは誰にも望めないのだから。
FormID: 01002CE2 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 Don't worry, you're not alone. His death saddens me, too, at times. At least he died a Knight of the Nine, eh? I hope to die so well.
__お気になさるな。あなたは孤独では有りません。彼の死はあなたと同じく私にも悲しみを与えました。少なくとも彼はKnight of the Nineとして世を去ったのではないですか?彼の死は安らかな物だと思うのですよ。
__お気になさるな。あなたは孤独ではない。彼の死はあなたと同じく私にも悲しみを与えました。いずれにせよ彼はKnight of the Nineとして世を去ったのでしょう?その死は安らかな物だと思うのです。
__気にするな。君は一人ではない。あの方の死は君と同じく私にも悲しみを与えたんだからな。いずれにせよあの方はKnight of the Nineとして世を去ったのだろう?その死は安らかなものだったと思うよ。
FormID: 01002CE3 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 It's nothing to be ashamed of. We all have our own way of grieving for those who are gone.
__恥じる事はありません。我々皆、各々なりに世を去っていた人達を嘆き悲しんでいるのです。
__恥じる事はない。我々皆、各々なりに世を去っていった者達を嘆き悲しんでいるのだ。
FormID: 01002CD7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Yes, of course. I'll think on what you said. It eases my heart. Well, I suppose we've talked long enough.
__はい、その通りです。あなたの仰る通りに考えてみます。気が楽になりました。ああ、結構長く話し込んでしまったようですね。
__ああ、その通りだな。君の言うとおりに考えてみる。気が楽になったよ。おや、結構長く話し込んでしまったみたいだな。
FormID: 01002CD8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Thank you for taking the time to speak to me. Now, we must not spend our time in regrets. We are Knights of the Nine, with duties to attend to!
__相談に乗ってもらって有難う。今は後悔に時間を消費すべき時では有りませんね。我々は注意を払うべき任務を果たしているKnights of the Nineなのですから!
__相談に乗ってもらって有難う。今は後悔に時間を費やすべき時ではありませんね。我々は目を向けるべき使命をもつ、Knights of the Nineなのですから!
__相談に乗ってくれてありがとう。今は後悔に時間を費やす時ではないな。我々は向かうべき使命をもつ、Knights of the Nineなのだから!
FormID: 01002CD9 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 You're right. You're right. Thank you. Perhaps we can reminisce more later.
__あなたは正しいです。本当に正しいです。ありがとう。あとで更に思い出を語ることに成るかもしれません。
__あなたは正しい。本当に正しいです。ありがとう。後でまた思い出を語ることになるかもしれません。
__本当に、君は正しいな。ありがとう。そのうちまた昔話をすることもあるだろう。
FormID: 01002CDA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Your kind words comfort me. I'll try to follow your example. Thank you for lending me your ear.
__あなたの親切な言葉のお陰で慰められました。あなたの仰ったようにしようと思います。お話を聞いて頂いて感謝いたします。
__あなたの親切な言葉のお陰で慰められました。仰ったようにしようと思います。お話を聞いて頂いて感謝いたします。
__君の親切な言葉のお陰で慰められたよ。言われたとおりにしようと思う。話を聞いてくれてありがとう。
FormID: 01002CDB NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 I should have known I was not alone. I should return to my duties now, but I'll think on what you said. Thank you.
__私は孤独ではない事を知るべきなのです。私は今は自分の仕事に戻るべきなのです。しかし、あなたの言った事を深く考える事にします。有難う。
__私は孤独ではない事を知るべきだ。私は今は自分の仕事に戻るべきなんだ。それでも、あなたの言った事は深く考えたいと思う。有難う。
__私は孤独ではない事を知るべきだ。今は自分の仕事に戻るべきなんだ。ただそれでも、あなたの言った事については深く考えたいと思う。有難う。
__独りでないのを知っておくべきだったな。もう任務に戻らないといけないが、君の話した事については深く考えておくよ。ありがとう。
FormID: 01002CE5 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnightNothing 0 No, it's nothing. I appreciate your concern, but it isn't anything I am ready to talk about right now. Perhaps later.
__いいえ、なんでもないです。気を使ってもらい感謝します、しかし、今は何も話話したくないんです。後でなら、若しかしたら。
__いや、なんでもないよ。気を使ってくれてありがとう、ただ、今は何も話したくない。また、後で。
FormID: 01002D00 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadLathon1 0 Oh, it's nothing, really, but... I still miss Sir Lathon. His death was a blow to the Knights. I can't make sense of it. uncomfortable with being this emotional
__おぉ、無意味な事です、本当に、ですが...私は今でもSir Lathonの事を回顧しているのです。彼の死はKnightsへの痛手でした。未だに彼の死を現実として理解できないのです。
__えぇ、無意味な事です、実に。ですが...私は今でもSir Lathonの事を回顧しているのです。彼の死はKnightsへの痛手でした。未だに彼の死を現実として理解できないのです。
__えぇ、無意味な事です、実に。ですが...私は今でもSir Lathonの事を回顧しているのです。あの方の死はKnightsへの痛手でした。未だにあの方の死を現実として理解できないのです。
__ああ、無意味な事だよ、まったく。だが...私は今でもSir Lathonの事を思い返しているんだ。あの方の死はKnightsへの痛手だった。未だにあの方の死を現実として理解できないでいるよ。
FormID: 01002D01 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadLathon1 0 It's Sir Lathon's death... it still bothers me. I know it could happen to any of us at any time, but... I'm sorry. I shouldn't bother you with this. uncomfortable with being this emotional
__Lathonの死の事です...今でも尚私の心を惑わせます。 それはいつでも我々の誰にでも起こりうる事と知っています、ですが...御免なさい。あなたまでこのことで惑わす訳にはいきません。
__Sir Lathonの死は...今なお私の心を惑わせます。 それが常に、我々の誰にでも起こりうる事なのだとは分かっています、それでも...申し訳ない。あなたまで惑わす訳にはいきませんね。
__Sir Lathonの死は...今なお私の心を惑わせる。 それが常に、我々の誰にでも起こりうる事だとは分かっているよ、それでも...申し訳ない。君まで惑わす訳にはいかないな。
FormID: 01002C46 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 Ah, it was a terrible fight. Many an Auroran fell beneath my blade that day. But the Crusader -- he clove through their ranks like a scythe.
__あぁ、酷い戦いでした。あの日、幾多のAuroranを私の剣の下に倒してゆきました。しかし、Crusaderはまるで鎌の様に彼らをなぎ払っておりました。
__あぁ、酷い戦いだった。あの日、幾多のAuroranを我が剣の下に倒してゆきました。しかし、Crusaderはまるで鎌の様に奴らをなぎ払っていた。
__あぁ、酷い戦いだった。あの日、幾多のAuroranを我が剣の下に倒してゆきました。しかしCrusaderは―まるで鎌の様に奴らをなぎ払っていた。
__あぁ、恐ろしい戦いだったよ。あの日、幾多のAuroranを我が剣の下に倒していった。しかしCrusaderは…まるで鎌の様に奴らをなぎ払っていったんだ。
FormID: 01002C47 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 I played only a small part. It was the Crusader who won the day for us. It truly seemed that Pelinal Whitestrake had returned.
__私はつまらない役目を果たしただけでした。あの日、我々の為に勝利を勝ち取ったのはCrusaderその人です。Pelinal Whitestrakeが本当に戻ってきたかのような、そんな活躍でした。
__私はつまらない役目を果たしただけだった。あの日、我々の為に勝利を勝ち取ったのはCrusaderその人だ。Pelinal Whitestrakeが再来したかのような、そんな活躍だった。
FormID: 01002C48 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 I never thought any of us would survive, to be honest. The Aurorans just kept getting back up. It was the Lord Crusader who saved us.
__私はこの世界に生き残れるとは全く思っていませんでした、正直に申しまして。Auroranどもは何度も何度も立ち上がってきましたから。そんな状況をLord Crusaderが救ってくれたのです。
__正直に申せば、私は誰も生き残れるとは思っておりませんでした。Auroranどもが何度も何度も立ち上がってきたのですから。そんな状況をLord Crusaderが救ってくれたのです。
__正直に言うと、私は誰も生き残れるとは思ってなかったんだ。Auroranどもが何度も立ち上がってきたからな。そんな状況をLord Crusaderが救ってくれたんだ。
FormID: 01002C49 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 The Aurorans fought fiercely, but they were no match for our Commander that day, let me tell you! They fell before his wrath like wheat!
__Auroranの戦う様は熾烈な物でした。しかしあの日の我々のCommanderには敵いませんでした。是非その様を話させて下さい!彼の怒りの前には奴らなぞただ刈り取られるだけの小麦のような物でした。
__Auroranの戦う様は熾烈な物でした。しかしあの日の我々のCommanderには敵わなかった。お聞かせしよう!あの方の怒りの前に奴らは小麦のごとく刈り取られていったのです!
__Auroranの戦う様は熾烈なものだった。だが、あの日の我らがCommanderには敵わなかったよ。お聞かせしよう!あの方の怒りの前に奴らは小麦のごとく刈られていったのだ!
FormID: 01002C41 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 You're lucky to have been with the Crusader on such a glorious day. We latecomers will always measure our deeds against Garlas Malatar.
__そのような栄光の日をCrusaderと一緒のに過ごせたとはあなたは幸運ですよ。我々のような後発参加組はGarlas Malatarへの攻勢という位にしか知らないのですから。
__そのような栄光の日をCrusaderと共に過ごせたあなたは幸運ですよ。我々のような遅参加者はGarlas Malatarへの攻勢があったとしか知らないのですから。
__そのような栄光の日をCrusaderと共に過ごせた君は幸運だよ。我々のような遅参者はGarlas Malatarへの攻勢があったとしか知らないのだから。
FormID: 01002C42 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I would have liked to see the Lord Crusader in his full fury. It must have been magnificent.
__Lord Crusaderの真の憤怒の様を見たかったと思いますよ。それは壮絶な物であったに違い有りません。
__Lord Crusaderの真の怒りの様を見たかった。それは壮絶な物であったに違い有りません。
__Lord Crusaderの真の怒りの様を見たかった。それは壮絶なものであったに違いない。
FormID: 01002C43 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I envy you, I freely admit it! To have stood shoulder-to-shoulder with the Divine Crusader on the day that Umaril fell... cheerfully, but wistfully
__あなたが羨ましいです、本当にそう思います。Umarilが滅した日、あなたがDivine Crusaderと戦陣を組んで戦われた事が...
__あなたが羨ましい、素直にそう思います!Umarilを滅した日、あなたがDivine Crusaderと戦陣を組んで戦われた事が...
__羨ましいよ。素直にそう思う!Umarilを滅したあの日、君はDivine Crusaderと肩を並べて立っていたのだなぁ...
FormID: 01002C44 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I never tire of hearing tales of the Crusader's exploits. It's an honor to serve with you, sir knight. earnestly
__Crusaderの功績の物語は聞き飽きません。あなたと共に使えることができるとは誇らしい話です。
__Crusaderの偉業の物語は聞き飽きません。あなたと共に仕えることが出来るとは誇らしい話です、騎士殿。
__Crusaderの偉業の物語は聞き飽きないよ。君と共に仕えることが出来るとは誇らしい話だ、騎士殿。
FormID: 01002C3C NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 There is still glory and honor to be won in service to the Nine, never fear. Well, until later, my friend.
__今でもNineに仕えていられるというのは栄光と誇りです。決して恐れません。それでは友よ、また後で。
__Nineにお仕えすることで得れる栄光と名誉はまだ有ります、心配無用ですよ。それでは友よ、また後で。
__Nineにお仕えすることで得られる栄光と名誉はまだ有る、心配は無用だ。それでは友よ、また後で。
FormID: 01002C3D NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 Indeed, the Divine Crusader seemed an avatar of the Nine that day. We can all be proud to serve under such a leader.
__実際、あの日のDivine CrusaderはNineの化身かと思われました。我々はあのような指導者のもとで神に仕えることが出来てとても誇らしく思います。
__本当に、あの日のDivine CrusaderはNineの化身のようでした。我々は皆誇りに思ってあのような指導者に仕えることができるのです。
__本当に、あの日のDivine CrusaderはNineの化身のようだったよ。我々は皆誇りに思ってあのような指導者に仕えることができるのだ。
FormID: 01002C3E NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 You speak truly, sir knight. We'll have time for more tales later, I'm sure. Farewell.
__騎士殿、正直に言いまして。後程また詳しく話をしましょう。さようなら。
__本当の事を言います、騎士殿。後日必ず、より多くを語るための時間を取れるでしょう。さようなら。
__まさにその通りだな、騎士殿。そのうちまた、より多くを語るための時間が取れるだろう。それでは。
__まさにその通りだな、騎士殿。そのうちまた、もっと話ができるだろう。それでは。
FormID: 01002C3F NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 There was one moment I will never forget, when the Crusader swung... well, perhaps that tale will have to wait for later. interrupts himself before he launches into another long tale
__Crusaderが武器を振るったその瞬間の事を私は決して忘れません...あっと、その話はまた次の機会まで待ってもらえますか?
__Crusaderが武器を振るったその瞬間の事を決して忘れません...おっと、その話はまた次の機会まで待ってもらえませんか?
__私にも一つだけ忘れられない瞬間があるよ。Crusaderがぶんっと...おっと、この話は次の機会まで待ってもらえないかな?
FormID: 01002C76 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics1 0 What have you heard of the Commander's quest for the Relics?
__CommanderのRelicsへの探索の旅の詳細を聞いた事がありますか?
__CommanderのRelicsを求める旅の詳細を聞いた事がありますか?
__CommanderのRelics探求の旅について耳にしたことは?
FormID: 01002C77 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics1 0 What news of the Relics? How goes the Commander's quest?
__なにかRelicsに関して新しい情報でも?Commanderの旅は今はどのような感じでしょうか?
__何かRelicsに関する新しい情報は?Commanderの旅は今どんな状況だろうか?
FormID: 01002C6C NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The Commander has recovered the Boots! Kynareth smiles upon our endeavor, there can be no doubt!
__CommanderはBootsを取り戻しました!Kynarethは彼の努力に微笑みかけた、それは疑念の余地が有りません。
__CommanderはBootsを取り戻しました!Kynarethはあの方の努力に微笑みかけた、それは疑念の余地が有りません。
__CommanderはBootsを回収したよ!Kynarethがあの方の努力に微笑みかけたんだ、その事には疑念の余地がない。
FormID: 01002C6D NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Have you not heard? He has recovered the Mace! Even the Knights of old were not judged worthy to wield it!
__未だ聞いてないのですか?彼はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
__未だ耳にしていないのですか?彼はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
__未だ耳にされていないのですか?あの方はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
__まだ聞いていないのか?あの方はMaceを取り戻したそうなんだよ!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
FormID: 01002C6E NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Have you not heard? She has recovered the Mace! Even the Knights of old were not judged worthy to wield it!
__未だ耳にしていないのですか?彼女はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
__未だ耳にされていないのですか?あの方はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
__まだ聞いていないのか?あの方はMaceを取り戻したそうなんだよ!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
FormID: 01002C6F NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The Shield, sir knight! The Commander braved the tests of Fort Bulwark and returned with the Shield of the Crusader!
__盾ですよ、騎士殿!CommanderはFort Bulwarkでの試練を勇気もて達成しShield of the Crusaderを持ち帰ったのです!
__盾ですよ、騎士殿!CommanderはFort Bulwarkでの試練を勇気をもって成し遂げShield of the Crusaderを持ち帰ったのです!
__Shieldだよ、騎士殿!CommanderはFort Bulwarkでの試練を勇気をもって成し遂げ、Shield of the Crusaderを持ち帰ったんだ!
FormID: 01002C70 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Good news! The Gauntlets are ours! Stendarr smiled upon our Commander, as he has not done to any knight for 300 years.
__良い知らせですよ!Gauntletsが我々の物になりました!StendarrはCommanderに微笑んだのです。300年もの間どんな騎士達にも好意を示されなかったのにも関わらず!
__吉報です!Gauntletsが我々の物になりました!StendarrはCommanderに微笑まれたのです。300年もの間いかなる騎士にも好意を示されなかったのにも関わらず!
__吉報がある!Gauntletsが我々の物になったのだ!StendarrはCommanderに微笑まれた。300年もの間、いかなる騎士にも好意を示されなかったのにも関わらず!
FormID: 01002C71 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The squire who has been waiting for the Commander's return -- it seems he brought the Greaves, out of great peril. It is truly a miracle.
__Commanderの帰還を従者はお待ちしていました。危険から脱してGreavesを持ち帰ってきて頂けると信じて。まさに奇跡ですよ。
__従者はCommanderの帰還をお待ちしていました―危険から脱してGreavesを持ち帰ってきて頂けると信じて。まさに奇跡ですよ。
__Commanderを待ち続けていた従者が戻ってきたのだ…大変な危険から、Greavesを携えて。まさに奇跡だ。
FormID: 01002C72 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Nothing new to report, I'm afraid. But don't worry, our Commander will not fail.
__特に新しい情報は無いですね、残念な事に。しかしご心配召されるな。我々のCommanderは失敗なんてするはずが有りません。
__特に新しい情報はないよ、残念だがね。しかし心配は無用だ。我々のCommanderが失敗なんてするはずがない。
__特に新しい情報はないよ、残念だがね。だが心配無用だ、我々のCommanderは失敗を犯さないのだ。
FormID: 01002C73 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 I know no more than you. The search for them continues. We must remain true to our purpose and trust the Commander to succeed.
__あなたが知っている事位しか知らないです。探索の旅は未だ続けている最中との事です。我々は我々の団体の趣旨に忠実に仕え、Commanderの成功を信じるべきです。
__あなたが知っている事位しか知らないです。探索の旅は未だ続けられている最中との事です。我々は忠実に自分達の目的に仕え、Commanderの成功を信じるべきです。
__君が知っている事位しか知らないな。探求の旅は未だ続けられている最中とのことだ。我々は目的に忠実であり続け、Commanderの成功を信じるべきだろう。
__君が知っている事位しか知らないよ。探求の旅はまだ続いているのだ。我々は目的に忠実であり続け、Commanderの成功を信じるべきだろう。
FormID: 01002C74 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 I have no news, I'm afraid. But do not despair -- I know in my heart that our Commander will not fail.
__新しい情報は有りません。残念な事に。でも絶望してはなりません。私はCommanderは必ずや成功して見せると固く信じていますから。
__新しい情報は有りません。残念ながら。それでも絶望してはなりません。私はCommanderは必ずや成功して見せると固く信じていますから。
__新しい情報は有りません。残念ながら。それでも絶望してはなりません。私はCommanderが必ずや成功して見せると固く信じていますから。
__新しい情報は無い。残念な事に。だが絶望してはならない。私はCommanderが必ずや成功して見せると固く信じているから。
__新しい情報は無い。残念だがね。ただ絶望してはならない...私は心から信じているのだ、Commanderが失敗しないことを。
FormID: 01002C66 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I would never doubt him. The gods have clearly chosen him for a high purpose.
__彼への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかに彼を選んだのですから。
__あのお方への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかにあの方を選ばれたのですから。
__あのお方への信頼が揺らぐことは無い。神々は高貴な目的の下、明らかにあの方を選ばれたのだから。
__信じていたよ。神々は高貴な目的の下、はっきりとあの方を選ばれたのだから。
__ずっと信じていたよ。神々は高貴な目的の下、はっきりとあの方を選ばれたのだからな。
FormID: 01002C67 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I would never doubt her. The gods have clearly chosen her for a high purpose.
__彼女への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかに彼を選んだのですから。
__あのお方への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかにあの方を選ばれたのですから。
__あのお方への信頼が揺らぐことは無い。神々は高貴な目的の下、明らかにあの方を選ばれたのだから。
__信じていたよ。神々は高貴な目的の下、はっきりとあの方を選ばれたのだから。
__ずっと信じていたよ。神々は高貴な目的の下、はっきりとあの方を選ばれたのだからな。
FormID: 01002C68 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I know. If our hearts remain true, we will prevail against Umaril's evil.
__その通りです。我々の決意が真の者であり続けるのならば、Umarilの邪悪を打ち倒せるでしょう。
__その通りです。我々の決意が真のものであり続けるのならば、Umarilの悪魔を打ち倒せるでしょう。
__その通りだ。我々の決意が真のものであり続けるのならば、Umarilの悪魔を打ち倒せるだろう。
FormID: 01002C69 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 Of course. Evil will not prevail while true knights stand ready to fight for the Nine.
__勿論。真の騎士達がNineの為に戦う備えが出来ているのなら、邪悪な者達が勝利する事は無いでしょう。
__勿論。真の騎士達がNineの為に戦う備えが出来ているのなら、邪悪な者達が勝利する事は無いだろう。
FormID: 01002C6A NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 You speak truly, brother. Go with the blessing.
__あなたの言う事に間違いは有りません、ブラザー。神の祝福と共に。
__同士よ、君の言うことに間違いなどない。神の祝福と共に。
FormID: 01002C64 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsBoots 0 The Nine be praised! Imagine, the very boots with which Pelinal Whitestrake once walked the earth! I must go and tell the others.
__Nineの愛に感謝します!考えてみてください、Pelinal Whitestrakeが旅の時に履いたまさにその靴を!他の人にもこのことを伝えねば成りません!
__Nineの愛に感謝します!想像してください、Pelinal Whitestrakeが旅の時に履いたまさにその靴を!他の者にもこのことを伝えないと!
__Nineを讃えよ!想像するんだ、Pelinal Whitestrakeが旅の時に履いたまさにその靴を!他の者にもこのことを伝えないと!
FormID: 01002C5E NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsGauntlets 0 I once went to Stendarr's Chapel to try the Gauntlets for myself. Truly, the Commander is the Divine Crusader come again.
__かつてStendarr's ChapelにGauntletsを手に入れる為に向かった事がありました。Commanderは本当にDivine Crusaderの再来なのです。
__かつてStendarr's ChapelにGauntletsを入手する為に赴いた事がありました。Commanderは本当にDivine Crusaderの再来なのです。
__かつてStendarr's ChapelにGauntletsを入手する為に赴いた事はあります。まさに、CommanderはDivine Crusaderの再来ですな。
__かつてStendarr's ChapelにGauntletsを入手する為に赴いた事はある。まさしく、CommanderはDivine Crusaderの再来だな。
FormID: 01002C5C NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsGreaves 0 Then only the Sword remains to be recovered! And then... we shall finally unleash divine vegeance upon Umaril! I must tell the others...
__残るはSwordだけです!そして...我々は最終的に神聖な復讐をUmarilに叩きつけねば成りません!他の人にもこの事実を伝えねばなりません...
__残るはSwordだけです!そして...我々は最終的に神の復讐をUmarilに叩きつけねばなりません!他の方々にもこの事実を伝えなければ...
__残るはSwordだけです!そして...我々は最終的に神の復讐をUmarilに叩きつけねばなりません!他の者にもこの事実を伝えなければ...
__残るはSwordだけだ!そして...最終的には神の復讐をUmarilに叩きつけねばなるまい!他の者にもこの事実を伝えなければ...
FormID: 01002C62 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsMace 0 I must see the holy Mace for myself. Imagine... the weapon once wielded by Saint Pelinal against Umaril...
__この目で聖なるMaceを確認せねばなりません。考えてみてください...Saint PelinalがUmarilに立ち向かう時に用いたその武器を...
__この目で聖なるMaceを確認せねばなりません。想像してください...Saint PelinalがUmarilに立ち向かう時に用いたその武器を...
__この目で聖なるMaceを確認せねば。考えてみろよ...Saint PelinalがUmarilに立ち向かうために使ったその武器を...
FormID: 01002C60 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsShield 0 The Commander must truly be blessed with the wisdom of Julianos! Come, the others will want to hear the good news.
__CommanderはJulianosの英知にて真に祝福されているに違い有りません!皆はこの良き知らせを聞きたがるに違い有りません。
__CommanderはJulianosの英知にて真に祝福されているに違い有りません!皆もこの良き知らせを聞きたいと願うでしょう。
__CommanderはJulianosの英知にて真に祝福されているに違いない!皆もこの良き知らせを聞きたいと願うだろう。
FormID: 01002C58 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 So, when do you think we will be able to strike back at this foul Umaril creature?
__では、このUmarilの汚らわしい生き物達にいつになったら逆襲を仕掛けられると思いますか?
__では、いつになればこの汚らわしいUmarilの化け物に逆襲ができると思われるのですか?
__で、いつになったら汚らわしいUmarilの化け物に逆襲できると思う?
FormID: 01002C59 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 I fear that Umaril will strike again before we are ready. This waiting... it grates on my nerves.
__我々が準備が十分に出来る前にUmarilが再び攻勢をかけてくるのを恐れています。この待機状態は...私の神経をすり減らします
__我々が十分に準備しきる前にUmarilが再攻撃をしかける事を恐れています。この待ち時間は...私の神経をすり減らします。
__十分に備える前にUmarilが再攻撃をしかけないかと恐れております。この待ち時間は...神経をすり減らします。
__十分に備える前にUmarilが再攻撃をしかけないかと恐れております。この待ち時間には...神経をすり減らされるのです。
__私は全てが整うまでにUmarilが再攻撃を仕掛けやしないかと恐れているんだ。この待機期間には...神経をすり減らされるよ。
FormID: 01002C5A NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 Hail, brother. Do you find this waiting as hard to bear as I do? Why must we sit back and wait for Umaril to strike again?
__よう、ブラザー。私と同じくこの待機状態を耐え難いと思っていますか?なぜこのようにぼんやりと、Umarilが再び攻めてくるのを待っていなければならないのでしょうか?
__どうも、ブラザー。私と同じようにこの待ち時間が耐え難いのでしょう?なぜこのようにぼんやりと、Umarilが再び攻めてくるのを待たねばならないのだろうか?
__どうも、ブラザー。私と同じようにこの待機期間が耐え難いのでしょう?なぜこのようにぼんやりと、Umarilが再び攻めてくるのを待たねばならないのだろうか?
__やあ、同士よ。私みたいにこの待機期間が耐え難くならないか?なぜこんな風にぼんやりと、Umarilが再び攻めてくるのを待つ必要があるのだろう?
FormID: 01002C54 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 Patience, brother. The Commander must gather the Relics first, if we are to have any chance at defeating Umaril.
__耐えるしかありません、ブラザー。CommanderはまずRelicsを集めるべきであるのですから、我々がUmarilを打ち負かすきっかけを掴みたいのならば。
__耐えるしかありません、ブラザー。CommanderはまずRelicsを集めるべきなのです、Umarilを打ち破る好機を掴むためには。
__耐えるほかないのだ、同士よ。CommanderはまずRelicsを集めるべきなんだ、Umarilを打ち破る好機を掴むためには。
FormID: 01002C55 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 We must bide our time until our Commander has finished his quest for the Relics. It is hard, but the work of the gods cannot be rushed.
__我々のCommanderがRelics探索の旅を終えるまで我々は我慢し続けるしか無いのです。それは容易な事では有りませんが、神々への奉仕は急いてはなりません。
__CommanderがRelics探索の旅を終えるまで我々は我慢し続けるしか無いのです。それは容易な事では有りませんが、神々への奉仕は急いてはなりません。
__CommanderがRelics探索の旅を終えるまで耐え続けるしか無いのです。それは容易な事では有りませんが、神々への奉仕を急いてはなりませんよ。
__CommanderがRelics探索の旅を終えるまでは耐え続けるしか無いのです。容易ではありませんが、神々への奉仕を急いてはなりませんよ。
__CommanderがRelics探索の旅を終えるまでは耐え続けるしか無いのだ。容易な事ではないが、神々への奉仕を急いてはなるまい。
FormID: 01002C56 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 I, too, long to strike a blow in the gods' defense. But the time is not yet ripe. The Relics have not all been recovered.
__私もです、神々の防御として強烈な一撃を奴らに加える事を切望しています。しかし、未だその時では無いのです。Relicsは未だに全て回収されていないのです。
__私もです、神々の抗弁として奴らに強烈な一撃を加えたいと切望しています。しかし、今はその時では無いのです。Relicsは未だ全て回収されていないのですから。
__私もだ。神々の抗弁として強烈な一撃を加えたくてたまらないんだよ。だが、今はその時ではない。Relicsは未だ全て回収されていないのだから。
FormID: 01002C50 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 You're right, of course. When we strike, we will strike with the holy power of the gods behind us!
__それはそうですよ、勿論。我々が攻撃すれば、我々の背後に居る神々の聖なる力で奴らを攻められるのですから。
__確かに、その通りだ。進撃の際、我らの背におわす神の聖なる力を喰らわせてやれるしな!
FormID: 01002C51 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 You speak truly. I will pray for more patience.
__あなたの言う通りですね。更なる辛抱強さを求め神に祈るようにします。
__あなたの言う通りだ。更なる忍耐力を求め神に祈るようにします。
__君の言う通りだ。更なる忍耐力を求めて神に祈ってみるよ。
FormID: 01002C52 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 Well said. I will endeavor to follow your example, and continue to train for the day when we are able to strike back.
__確かに。あなたの仰った事に従おうと頑張ってみます。そして来る日の攻勢の為に自分を鍛えつづけましょう。
__その通りですね。あなたの仰った事に従うべく励みます。そして来る日の攻勢の為に己を鍛え続けましょう。
__その通りだな。君の話した事に従うべく励むとしよう。そして来る日の攻勢の為に己を鍛え続けるとするよ。
FormID: 01002C4B NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 That's the spirit! Well, duty calls.
__そうでなくてはいけません!む、任務が呼んでいる。
__そうでなくてはいけません!む、使命が呼んでいる。
__その意気です!では、失礼します。
__その意気だ!では、失礼。
FormID: 01002C4C NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 Don't worry. I have days where I feel the same way.
__気にしないで下さい。同じような事を考える日ばかりなのですから。
__気にしないでくれ。同じような事を考える日ばかりなのだから。
FormID: 01002C4D NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 You're not alone. We all find the waiting difficult at times. I will pray for you, and I ask the same of you. Go with the blessing.
__皆も同じような事を考えているのです。我々は皆、時々待つ事を耐え難く感じるのです。あなたの為に祈りましょう。そしてあなたも私の為に祈ってください。神の祝福と共に。
__あなたは一人ではない。我々も皆、しばしば待つ事を耐え難く感じているのです。あなたの為に祈りましょう。そしてあなたも私の為に祈ってください。神の祝福と共にあれ。
__あなたは一人ではない。我々も皆、しばしば待つ事を耐え難く感じているのです。あなたの為に祈りましょう。そしてあなたも私の為に祈ってください。祝福と共にあれ。
__君は一人ではない。我々も皆、待つ事に耐え難くなる時もある。君の為に祈ろう。そして君も私の為に祈って欲しい。祝福と共にあれ。
FormID: 01002C4E NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 Come, if we keep ourselves busy the waiting will be easier to bear.
__さあ、熱心に待ちつづけましょう。そうすれば耐えるのも容易になると思います。
__さあ、熱心に待ちつづけよう。そうすれば耐えるのも楽になるだろう。