Forum/8 のバックアップ(No.2)


Vanilla関連 Edit

投稿日2008-07-04 (金) 00:42:43
投稿者anonymous
カテゴリ翻訳相談

メッセージ Edit

Vanillaの翻訳に関する話題を扱うスレッドです

コメント Edit

一般的話題 Edit

最新の5件を表示しています。 コメントページを参照

  • 書籍を精力的に翻訳されている方、本当にお疲れ様です。
    で、そろそろJPBooksを更新しようと思っていたのですが、あまりにも精力的活動過ぎて何時やってしまうか微妙に判断に迷ったりしています(勿論悪い意味ではないです!)。若し宜しければ、ある程度一段落した(手をつけているのが片付いた、とか)って段階でお知らせ願えればそのタイミングでMod化を行なおうかと思います。宜しかったらお願いいたします -- Irrlicht 2010-02-04 (木) 20:47:54
    • 管理人さんの方こそいつもお疲れ様です。自分以外にも最近書籍を訳している方はいらっしゃいますが、とりあえず自分が今手をつけているのが終わったら(あと一週間ぐらいはかかると思いますが、待っていただけるというのなら)、お知らせすることにします。 -- anonymous 2010-02-06 (土) 02:21:55
    • いえいえ、私はWiki編集者&利用者の為のメイドみたいな存在です(笑)。上記投稿jをしたのは、訳が中途半端なままMod化されると訳者にとってもあまり気持ちよくないだろうな、という考えからでした。訳が完成してからぺちっと投稿すればいいのですが、結構Wiki上で編集したり更なる推敲を行う方も居られますし。まぁ、【訳文記述エリア】って文字列を残しておけばMod化の再には自動的に除外されるのですけどね。なんにせよ、お疲れ様であります。 -- Irrlicht 2010-02-08 (月) 07:34:28
      • ということは、私は関係なかったのかな?まあともかく、訳してかけていた二つを終わらせましたので一応ご報告まで。ところで、メイドですか。上の文を読んで思い浮かべたのはメイド服を着た男性の姿でしたが、考えてみると管理人さんが若くて可憐な乙女だって可能性も全然ありますもんね。思い込みはよくない、うん。 -- anonymous 2010-02-10 (水) 02:35:13
  • MS11-02の"Brotherhood."の訳を"「Brotherhood(同胞愛)」。"に変えました。日本語だけでも良いかなとは思ったのですが、呪文ということもあって、英語のつづりも残してあります。 -- nek-12 2011-02-14 (月) 08:50:59
  • 「Beggar」の翻訳を書いてみました。誤訳等ありましたら、訂正お願いします。 -- anonymous 2012-02-04 (土) 12:21:58
    • お疲れ様です。JPBooksに組み込んでみました。 -- Irrlicht 2012-02-19 (日) 18:07:32
    • ついでに未訳書籍をまとめてみました -- Irrlicht 2012-02-19 (日) 18:22:18
  • お願い。"Vanilla/Etc/menus/strings.xml"のページ、"<_picksleft> 開錠回数: </_picksleft>"の「開錠回数」は誤りで、正しくは「ピックの残数」「残りピック数」などと訳すべきだと思う(ですよね?)ので修正したいのですが、このページはダイアログなどと表記方法が違うので、元の訳を残しつつ修正する方法がわかりませぬ。ページ全体をひと塊りとして修正するのだろうか。管理人殿、またはどなたでも適切な修正方法をご存知の方、代って修正して下さると幸いです。最終的にどう訳すかはおまかせします。 -- anonymous ID:n_V_19S-LZ4 2013-08-10 (土) 19:46:11
  • Descriptionで「Uriel Septimは、Cyrodiil全土を平定し、2E846年に皇帝を僭称したTiber Septimの末裔です。」と訳がわざわざ修正されているのを見つけた。どこかのLoreでTiber Septimとその子孫は正統な皇帝ではないという説でもあるのかしら? -- ID:ut0KRcwvg71 2021-03-09 (火) 21:20:56
    • 改訳しました。違和感を感じるようなら、訂正お願いします。 -- ID:iYUnZTisWHo 2021-03-09 (火) 22:41:04
    • お疲れ様です。妥当な訳かと思われます。"僭称"に変更されたのがdiffをみると(2008-09-06 (土) 03:17:44)とかなり古く経緯は不明です。ただ"僭称"という語自体、唐代の安禄山のように皇位を自称しても正統になりえなかった者への周囲(主に対抗or批判勢力)からのレッテルなので、正統とされて長いSeptim朝を踏まえるとなかなかそうは表現し難い状況と思われます(Tiber Septim自体神とされていますし)。そもそも、調べた範囲では"僭称する"に相当するのは"pretend"のようで"proclaim"にそのニュアンスは無いようですし。 -- ID:6STCTel7N2f 2021-03-10 (水) 09:17:27
お名前:

書物について Edit

コメントはありません。 Forum/8/logCurrent-Books

お名前:

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS