FormID: 010029E3 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Right, then.
__それではまたすぐに。
FormID: 010029E4 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Until later, sir knight.
__また後でお会いしよう、騎士殿。
FormID: 010029E5 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Blessings of the Nine upon you, my friend.
__汝にNineの祝福あれ、友よ。
FormID: 010029E6 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 I look forward to our next talk, sir knight. Farewell.
__今度もまた楽しくおしゃべりをしましょう、騎士殿。それでは。
FormID: 010029EE NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Hail.
__歓迎します。
FormID: 010029EF NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Good day to you.
__よい一日を。
FormID: 010029F0 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 Good evening.
__こんばんは。
FormID: 010029F1 NDKnightsConvSystem GOODBYE 0 May the Nine guide and protect you.
__Nineがあなたを守護せん事を。
FormID: 010029AA NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, sir knight. Is it a good time ? We need to talk.
__お会いできてうれしいですよ、騎士殿。お時間はよろしいですか?お話しなければならないことがあります。
FormID: 010029AB NDKnightsConvSystem HELLO 0 You fought at Garlas Malatar, did you not? Tell me about the battle, if you would.
__あなたはGarlas Malatarで戦ったのですか?どんな闘いだったのか教えて下さい、若し宜しければ。
FormID: 010029AC NDKnightsConvSystem HELLO 0 Tell me about Garlas Malatar, sir knight. These Aurorans -- what sort of foes were they?
__Garlas Malatarについて教えて下さい、騎士殿。これらAuroran…どんな敵なのかを。
FormID: 010029AD NDKnightsConvSystem HELLO 0 Take a moment, if you would, and tell me again about the battle of Garlas Malatar.
__暫しお時間を頂いてGarlas Malatarの闘いに関してもう一度教えて欲しいのです、もし宜しければ。
FormID: 010029AE NDKnightsConvSystem HELLO 0 Sir knight, I would speak with you.
__騎士殿、お話してしんぜよう。
FormID: 010029AF NDKnightsConvSystem HELLO 0 My dear sir knight, may we speak a moment?
__敬愛すべき騎士殿、少しお話する時間を頂いて宜しいでしょうか?
FormID: 010029B0 NDKnightsConvSystem HELLO 0 A moment, if you please, good sir. We should speak.
__少し掛かりますが、あなたのためになるのであれば、喜んで。寧ろ我々は話さなければいけないのだ。
FormID: 010029B1 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Ah, sir knight! I was hoping we could discuss a rather important matter.
__あー、騎士殿!そのような寧ろ重要な事柄は話し合った方が良いと思っていました。
FormID: 010029B2 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Areldur.
__やあ、Sir Areldur。
FormID: 010029B3 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Avita.
__やあ、Sir Areldur。
FormID: 010029B4 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Brellin.
__やあ、Sir Brellin。
FormID: 010029B5 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Carodus.
__やあ、Sir Carodus。
FormID: 010029B6 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Geimund.
__やあ、Sir Geimund。
FormID: 010029B7 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Gukimir.
__やあ、Sir Gukimir。
FormID: 010029B8 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hello, little brother!
__今日は、小さき兄弟!
FormID: 010029B9 NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hello, big brother!
__今日は、偉大な兄弟!
FormID: 010029BA NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Lathon.
__やあ、Sir Lathon。
FormID: 010029BB NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, Sir Thedret.
__やあ、Sir Thedret。
FormID: 010029BC NDKnightsConvSystem HELLO 0 Hail, sir knight.
__やあ、騎士殿。
FormID: 01002BA6 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Oh... Very well, but please, be quick. My duties... hesitant/reluctant
__おぉ...喜んで、でも手短にお願いします、やるべき事があるので...
FormID: 01002BA7 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Of course, of course. What is it?
__勿論、勿論ですとも。なんでしょうか?
FormID: 01002BA8 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 Anything for you, my friend! What do you need?
__何でも良いですよ、友よ!何をご希望ですか?
FormID: 01002BA9 NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 What is it? Has the priory been breached? Have the dead risen?
__なんですって?修道院が侵害されたと?死者は出たのですか?
FormID: 01002BAA NDKnightsConvSystem NDTalk1 0 You've got my ear. And my arm too, if needed. Please, speak. a bit gung-ho
__あなたの話は私の耳にとまりました。必要ならば私の武器も。どうか話して下さい。
FormID: 01002BAC NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 We should travel, you and I. Quell evil throughout Tamriel! To be knights, aye... But to be knights errant! The adventures we will have!
__我々は巡り歩かねば成らない、あなたも私も。Tamriel中の邪悪を鎮圧せねば!騎士であるあらねば、そうです...しかし、遍歴の騎士であらねば!旅をしましょう!
FormID: 01002BAD NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 We must deal with that situation in Daggerfall. You know... the ghost. Dead king or some such?
__我々はDaggerfallの状況に対処せねばなりません。ご存知の通り...ゴーストに。死せる王、若しくはそういったものか?
FormID: 01002BAE NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 That matter we discussed before. The lich lord? We need to act. Soon.
__それは以前に議論した事ですね。lich lord?我々は行動すべきです。早急に。
FormID: 01002BAF NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 The time has come, sir knight! A crusade! Someplace with a high concentration of evil. Morrowind, perhaps.
__時に至りました、騎士殿!聖戦です!どこか邪悪なる者の群れる地に。若しかするとMorrowindとか。
FormID: 01002BB0 NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 I've learned that a rare artifact lies buried beneath the Tenmar Forest, in Elsweyr. We must launch an expedition!
__ある珍しいアーティファクトがElsweyr地、Tenmar Forestの地下に埋まっていると言います。遠征に行くべきです!
FormID: 01002BB1 NDKnightsConvSystem NDTalk2 0 I've been thinking... We need to make our presence known, throughout all the Empire. Make people feel truly safe once more.
__ずっと考えているのです...我々の存在を帝国全域に明らかにするべきという事を。そうすれば人々は安全を再び真に感じてもらえるでしょう。
FormID: 01002BB3 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Hmmm... You're right, of course. How do you propose we proceed?
__ふむ...あなたは正しいです、勿論。我々がそれを薦めるには何かいい提案は有りますか?
FormID: 01002BB4 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Yes... Yes, I see. You have a strategy, then? A plan?
__そう...そうです、理解できます。それで何かあなたは方策を持ってますか?計画とか?
FormID: 01002BB5 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Ha! Finally! Well, as you can see, I'm in complete agreement. What's our next step?
__は!とうとう!お分かりにように、我々は完全な意見の一致に至りました。次の段階はなんになりましょうか?
FormID: 01002BB6 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Oh... I see... If you really think this is the proper course of action... Where do you suggest we begin?
__おぉ...わかりました...これが適切な行動だと御あなたが本当に思うのであれば...我々は何処から手をつけるべきとあなたは思いますか?
FormID: 01002BB7 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Yes! Yes, the time has come! I've been waiting for this moment! So, what's your plan?
__そう!そのとおりです。時は来たのです!この瞬間が来るのをずっと待っていたのです!故に、あなたの計画は何でしょう?
FormID: 01002BB8 NDKnightsConvSystem NDTalk3 0 Finally! A purpose worth fighting for! In truth, I long for righteous battle! When do we set out? What's our strategy?
__とうとう!戦うに足る価値が!本当のところ、正義の闘いをずっと待ち望んでいました。いつ開始しますか?戦略はどのような物です?
FormID: 01002BBA NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 Our first step is informing the others, of course. The Knights of the Nine must be one, in both voice and action.
__我々の最初の一歩は他の方にも知られるところです、勿論。Knights of the Nineは発言や行動においても一体の物であるべきです。
FormID: 01002BBB NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 We must prepare ourselves, spiritually and physically. An increased training regimen, for at least a week. Then, we'll be ready.
__我々は精神的にも肉体的にも備えておく必要があります。少なくとも一週間の間、進歩を伴う訓練方式を用いて。そうすれば準備万端となるでしょう。
FormID: 01002BBC NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 We pray, fellow knight! First and foremost, we pray. The Nine must bless us, and strengthen us. Only then will we be ready.
__我々は祈ります、騎士よ。 何はともあれ、先ず我々は祈ります。Nineは必ずや我々を祝福してくださるでしょうし、我々を力づけてくれるに違い有りません。そうすれば我々の準備は整うでしょう。。
FormID: 01002BBD NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 Well, we'll need weapons, of course. And armor. Provisions. Traveling expenses. Scrolls and potions too, I'd imagine. almost talking to himself
__うーん、我々には武器が必要です、勿論ながら。そして防具も。兵站。旅の経費。魔法の巻物やポーションも必要です、私が想定するに。
FormID: 01002BBE NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 I have it all worked out. First, we find ourselves a competent enchanter. Our weapons and armor must be made ready... for anything!
__それを全て解決させます。まず、我々自身が有能な魔法付与の使い手だと知るべきです。我々の武器や鎧はきちんと作成されて準備されてなくてはいけません...何事にも備えて!
FormID: 01002BBF NDKnightsConvSystem NDTalk4 0 First things first, fellow knight. We prepare a feast! To celebrate our divine duty, and say farewell to those we would leave behind.
__最重要事項です、騎士よ。我々はもてなしの準備をします!我々の神聖なる任務を祝うために、そして、我々が後に残してきた日常に別れを告げる為に。
FormID: 01002BC1 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I find your words truly inspiring, my friend. Let me go now, and think upon all you've said. We'll speak again later.
__あなたの言葉は私を奮い立たせます、友よ。私に旅立ちの許可を下さい。そしてあなたが言った事を熟考して下さい。我々はまた話を持たねば成りません。
FormID: 01002BC2 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I'm with you body and soul, sir knight! Let me tend to my duties, now, and I'll find you when I've finished. Exciting times lie ahead!
__身も心もあなたに捧げております、騎士殿!しかし、今は暫く自分の仕事の為の時間を下さい。終わったらあなたを探しに行きますので。ご期待してお待ちください!
FormID: 01002BC3 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 Good, good. Make any arrangements we need, and I'll follow your lead. We'll talk again soon.
__良い事です、良い事。我々に必要なあらゆる物を手配してください。そうすれば私はあなたの導きについてゆきます。すぐにまた話す機会もあるでしょう。
FormID: 01002BC4 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 I could not agree with you more. Let us part now, and finish our tasks at hand. I'll find you later, and we'll resume our talk.
__これ以上はあなたに同意できません。今のところは議論を終えて各々が抱えている任務を終わらせましょう。後ほどあなたを探しに行きますので、その時に議論をやり直しましょう。
FormID: 01002BC5 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 Ha ha! Yes, yes! Well, it's settled then! Let us part now, and prepare ourselves, hmm? Finally, a worthy ambition... When saying [QUOTE]Finally, a worthy ambition... [QUOTE] he/she is speaking more to themself
__は、は!そう、そうですよ!じゃあ、その時に決着をつけましょう!今は議論はここまでにして各自の事に気を配りましょう、うん?ついに熱意を向ける価値のある物が...
FormID: 01002BC6 NDKnightsConvSystem NDTalk5 0 You show much wisdom, my friend. It would honor me if you were to lead this cause. I must go now. But we'll talk later, I promise.
__あなたは溢れる知恵を見せてくれました、友よ。この大義にあなたが連なるのなら私はあなたを誇りに思います。とまれ、今は行かねばならない。しかし、また後程話しましょう。約束致します。
FormID: 01002CFD NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAreldur1 0 It's nothing really. I was just thinking about poor Sir Areldur. He was a fine knight.
__大した事では有りません。私は気の毒なSir Areldurの事に思い巡らせていたのです。彼は良き騎士でした。
FormID: 01002CFE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAreldur1 0 Well... it's Sir Areldur. I don't understand how he can be gone. He was the best of us...
__ああ...Sir Areldurの事です。私は今でも彼が逝ってしまったとは納得できません。彼は我々の中で最も優れた...
FormID: 01002CF4 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAvita1 0 Do you ever think about Sir Avita? Her death... I wish it could have been me instead of her, is all. uncomfortable with being this emotional
__Sir Avitaの死について思い巡らした事が在りますか?彼女の死...私が彼女の代わりに死ねば良かったのに、本当に。
FormID: 01002CF5 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadAvita1 0 I was just thinking about Sir Avita. Sometimes I forget she's gone, and wait to hear her laugh from across the Priory... then I remember. uncomfortable with being this emotional
__Sir Avitaについて考えていたところです。しばしば私は彼女がこの世を去ってしまった事を忘れてしまいます。そして彼女の笑い声が修道院に響き渡るのを期待してしまうのです...そしてふと彼女が既に亡くなった事を思い出すのです。
FormID: 01002CFA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadBrellin1 0 I can't stop thinking about Sir Brellin. About how he died...
__Sir Brellinのことを考えるのを止められません。彼の死の様を...
FormID: 01002CFB NDKnightsConvSystem NDTalkDeadBrellin1 0 Do you remember Sir Brellin? His death still troubles me, at times. I don't know why. A knight should not fear death, and yet...
__Sir Brellinの事を覚えていますか?彼の死は今も時折私を辛くします。何故なのでしょうか。死をも恐れぬ騎士でした、それにも関わらず...
FormID: 01002CF7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadCarodus1 0 Ah, it's nothing... I was thinking of Sir Carodus, actually. He was such a fine knight... how can he be dead? How could the gods let that happen?
__ああ、今更Sir Carodusの事を考えても意味が無い事です、実際。彼は素晴らしき騎士でした...彼は何故死んだのだ...何故神々は彼の死を防がなかったのだ?
FormID: 01002CF8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadCarodus1 0 It's Sir Carodus, actually... I still think about him, sometimes. He was one of the best of us.
__まさにSir Carodusの事です...今も尚私を時々思い悩ませる物は。彼は我らの中でも特に優れた方だったのに。
FormID: 01002CEC NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 It's Sir Geimund, that's all. Sometimes I still can't believe he's gone. I don't understand how he, of all of us, should have been the one to fall...
__Sir Geimund、彼は全てでした。私は今でも時々彼が逝ってしまった事を信じる事が出来ません。私には彼が死ぬべき人の一人であったとはどうしても理解できないのです...
FormID: 01002CED NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 I'm sorry. I know I shouldn't brood about it, but... Sir Geimund... I still can't believe he's gone.
__申し訳ありません。私は考え込むべき事では無いのは知っています...Sir Geimundについて...私には彼が亡くなったとは未だに信じられないのです。
FormID: 01002CEE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGeimund1 0 Oh, you know. My brother... Sir Geimund. I miss him, that's all. We've always done everything together. It's hard to get used the fact that he's dead
__おぉ、あなたもご存知の事です。兄弟であった...Sir Geimundの事です。彼が世を去るとは本当に悲しいです。いつでも何事に対しても共に対処してきたものでした。彼の死には未だなじむ事が出来ません。
FormID: 01002CF0 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 Well... I was just thinking about poor Sir Gukimir. He should still be here, with us, planning his next quest.
__うーん、気の毒なGukimir今日の事を考えていたのですよ。彼は未だここに居るべき人物でした、我々と共に、新たな探索を計画しつつ。
FormID: 01002CF1 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 You know me too well. Something someone said today reminded me of Sir Gukimir. He was a fine knight, wasn't he?
__あなたはよくお分かりに成っているでしょう。時々誰かが言うのです、Sir Gukimirの事を思い出された、と。彼は良き騎士でした、そうはでありませんでしたか?
FormID: 01002CF2 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadGukimir1 0 I was just thinking about my brother...Gukimir... sometimes I still can't believe he's dead. I miss him. He was my brother, and my best friend.
__我が兄弟...Gukmirの事を考えていたのです...しばしば彼が死んだと云う事が信じられなくなります。彼が居なくて寂しいです。彼は我が兄弟であり良き友でした。
FormID: 01002CE7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 What's on your mind? Excuse the presumption, but you seem troubled about something.
__何を思い悩んでいるのですか?推測で申し訳有りません、ですがあなたは何かに心悩まされているように思われるのです。
FormID: 01002CE8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Is something troubling you? You don't look yourself, if you don't mind me saying so.
__なにか苦しんでいるのですか?いつものあなたには見えません。若し嫌でなければ話してみませんか?
FormID: 01002CE9 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Hail, sir knight. You seem more serious than usual. Is there something the matter?
__よう、騎士殿。あなたはいつもに比べてとても深刻そうだ。何か思い悩む事でも?
FormID: 01002CEA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight1 0 Yes, brother knight. What's on your mind?
__やあ、兄弟である騎士よ。何か悩みでも有るのですか?
FormID: 01002CDD NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Don't worry, we all miss her. She was a fine knight, and died in service to Kynareth and the Nine. Try to let that be a comfort to you.
__気にしないで下さい。我々の皆が彼女の死を悲しんでいるのです。彼女は良き騎士でした。そしてKynarethとNineに奉仕して天に召された。だからそれを慰めとしてください。
FormID: 01002CDE NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Truth be told, I was just thinking of her, too. Let's remember her as she was in life, and serve the Nine in her memory.
__正直に言うと、私も彼女の事を考えていたのです。彼女の生き様とNineへの奉仕の記憶を心に刻んでおきましょう。
FormID: 01002CDF NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Female 0 Indeed. You only speak aloud what we're all feeling. I try to take comfort that she died as a Knight of the Nine. It's all we can do.
__いかにも。あなたの仰る事は我々皆もが思っていることです。彼女はKnight of the Nineとして亡くなった事を我々の慰めとしましょう。それが唯一の我々の出来る事だ。
FormID: 01002CE1 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 Aye. He died too young. We all miss him. But remember, he died in the Nine's service. None of us can ask any more than that.
__はい、彼は若くして世を去りました。我ら全てがその死を悼みます。しかし、彼はNine奉仕してなくなったのだという事を忘れてはいけません。誰がそれ以上の物を望む物でしょうか?
FormID: 01002CE2 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 Don't worry, you're not alone. His death saddens me, too, at times. At least he died a Knight of the Nine, eh? I hope to die so well.
__お気になさるな。あなたは孤独では有りません。彼の死はあなたと同じく私にも悲しみを与えました。少なくとも彼はKnight of the Nineとして世を去ったのではないですか?彼の死は安らかな物だと思うのですよ。
FormID: 01002CE3 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight2Male 0 It's nothing to be ashamed of. We all have our own way of grieving for those who are gone.
__恥じる事はありません。我々皆、各々なりに世を去っていた人達を嘆き悲しんでいるのです。
FormID: 01002CD7 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Yes, of course. I'll think on what you said. It eases my heart. Well, I suppose we've talked long enough.
__はい、その通りです。あなたの仰る通りに考えてみます。気が楽になりました。ああ、結構長く話し込んでしまったようですね。
FormID: 01002CD8 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Thank you for taking the time to speak to me. Now, we must not spend our time in regrets. We are Knights of the Nine, with duties to attend to!
__相談に乗ってもらって有難う。今は後悔に時間を消費すべき時では有りませんね。我々は注意を払うべき任務を果たしているKnights of the Nineなのですから!
FormID: 01002CD9 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 You're right. You're right. Thank you. Perhaps we can reminisce more later.
__あなたは正しいです。本当に正しいです。ありがとう。あとで更に思い出を語ることに成るかもしれません。
FormID: 01002CDA NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 Your kind words comfort me. I'll try to follow your example. Thank you for lending me your ear.
__あなたの親切な言葉のお陰で慰められました。あなたの仰ったようにしようと思います。お話を聞いて頂いて感謝いたします。
FormID: 01002CDB NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnight3 0 I should have known I was not alone. I should return to my duties now, but I'll think on what you said. Thank you.
__私は孤独ではない事を知るべきなのです。私は今は自分の仕事に戻るべきなのです。しかし、あなたの言った事を深く考える事にします。有難う。
FormID: 01002CE5 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadKnightNothing 0 No, it's nothing. I appreciate your concern, but it isn't anything I am ready to talk about right now. Perhaps later.
__いいえ、なんでもないです。気を使ってもらい感謝します、しかし、今は何も話話したくないんです。後でなら、若しかしたら。
FormID: 01002D00 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadLathon1 0 Oh, it's nothing, really, but... I still miss Sir Lathon. His death was a blow to the Knights. I can't make sense of it. uncomfortable with being this emotional
__おぉ、無意味な事です、本当に、ですが...私は今でもSir Lathonの事を回顧しているのです。彼の死はKnightsへの痛手でした。未だに彼の死を現実として理解できないのです。
FormID: 01002D01 NDKnightsConvSystem NDTalkDeadLathon1 0 It's Sir Lathon's death... it still bothers me. I know it could happen to any of us at any time, but... I'm sorry. I shouldn't bother you with this. uncomfortable with being this emotional
__Lathonの死の事です...今でも尚私の心を惑わせます。 それはいつでも我々の誰にでも起こりうる事と知っています、ですが...御免なさい。あなたまでこのことで惑わす訳にはいきません。
FormID: 01002C46 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 Ah, it was a terrible fight. Many an Auroran fell beneath my blade that day. But the Crusader -- he clove through their ranks like a scythe.
__あぁ、酷い戦いでした。あの日、幾多のAuroranを私の剣の下に倒してゆきました。しかし、Crusaderはまるで鎌の様に彼らをなぎ払っておりました。
FormID: 01002C47 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 I played only a small part. It was the Crusader who won the day for us. It truly seemed that Pelinal Whitestrake had returned.
__私はつまらない役目を果たしただけでした。あの日、我々の為に勝利を勝ち取ったのはCrusaderその人です。Pelinal Whitestrakeが本当に戻ってきたかのような、そんな活躍でした。
FormID: 01002C48 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 I never thought any of us would survive, to be honest. The Aurorans just kept getting back up. It was the Lord Crusader who saved us.
__私はこの世界に生き残れるとは全く思っていませんでした、正直に申しまして。Auroranどもは何度も何度も立ち上がってきましたから。そんな状況をLord Crusaderが救ってくれたのです。
FormID: 01002C49 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas1 0 The Aurorans fought fiercely, but they were no match for our Commander that day, let me tell you! They fell before his wrath like wheat!
__Auroranの戦う様は熾烈な物でした。しかしあの日の我々のCommanderには敵いませんでした。是非その様を話させて下さい!彼の怒りの前には奴らなぞただ刈り取られるだけの小麦のような物でした。
FormID: 01002C41 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 You're lucky to have been with the Crusader on such a glorious day. We latecomers will always measure our deeds against Garlas Malatar.
__そのような栄光の日をCrusaderと一緒のに過ごせたとはあなたは幸運ですよ。我々のような後発参加組はGarlas Malatarへの攻勢という位にしか知らないのですから。
FormID: 01002C42 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I would have liked to see the Lord Crusader in his full fury. It must have been magnificent.
__Lord Crusaderの真の憤怒の様を見たかったと思いますよ。それは壮絶な物であったに違い有りません。
FormID: 01002C43 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I envy you, I freely admit it! To have stood shoulder-to-shoulder with the Divine Crusader on the day that Umaril fell... cheerfully, but wistfully
__あなたが羨ましいです、本当にそう思います。Umarilが滅した日、あなたがDivine Crusaderと戦陣を組んで戦われた事が...
FormID: 01002C44 NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas2 0 I never tire of hearing tales of the Crusader's exploits. It's an honor to serve with you, sir knight. earnestly
__Crusaderの功績の物語は聞き飽きません。あなたと共に使えることができるとは誇らしい話です。
FormID: 01002C3C NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 There is still glory and honor to be won in service to the Nine, never fear. Well, until later, my friend.
__今でもNineに仕えていられるというのは栄光と誇りです。決して恐れません。それでは友よ、また後で。
FormID: 01002C3D NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 Indeed, the Divine Crusader seemed an avatar of the Nine that day. We can all be proud to serve under such a leader.
__実際、あの日のDivine CrusaderはNineの化身かと思われました。我々はあのような指導者のもとで神に仕えることが出来てとても誇らしく思います。
FormID: 01002C3E NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 You speak truly, sir knight. We'll have time for more tales later, I'm sure. Farewell.
__騎士殿、正直に言いまして。後程また詳しく話をしましょう。さようなら。
FormID: 01002C3F NDKnightsConvSystem NDTalkGarlas3 0 There was one moment I will never forget, when the Crusader swung... well, perhaps that tale will have to wait for later. interrupts himself before he launches into another long tale
__Crusaderが武器を振るったその瞬間の事を私は決して忘れません...あっと、その話はまた次の機会まで待ってもらえますか?
FormID: 01002C76 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics1 0 What have you heard of the Commander's quest for the Relics?
__CommanderのRelicsへの探索の旅の詳細を聞いた事がありますか?
FormID: 01002C77 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics1 0 What news of the Relics? How goes the Commander's quest?
__なにかRelicsに関して新しい情報でも?Commanderの旅は今はどのような感じでしょうか?
FormID: 01002C6C NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The Commander has recovered the Boots! Kynareth smiles upon our endeavor, there can be no doubt!
__CommanderはBootsを取り戻しました!Kynarethは彼の努力に微笑みかけた、それは疑念の余地が有りません。
FormID: 01002C6D NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Have you not heard? He has recovered the Mace! Even the Knights of old were not judged worthy to wield it!
__未だ聞いてないのですか?彼はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
FormID: 01002C6E NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Have you not heard? She has recovered the Mace! Even the Knights of old were not judged worthy to wield it!
__未だ耳にしていないのですか?彼女はMaceを取り戻したそうです!古のKightsですら振るう事を許されなかった物を!
FormID: 01002C6F NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The Shield, sir knight! The Commander braved the tests of Fort Bulwark and returned with the Shield of the Crusader!
__盾ですよ、騎士殿!CommanderはFort Bulwarkでの試練を勇気もて達成しShield of the Crusaderを持ち帰ったのです!
FormID: 01002C70 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Good news! The Gauntlets are ours! Stendarr smiled upon our Commander, as he has not done to any knight for 300 years.
__良い知らせですよ!Gauntletsが我々の物になりました!StendarrはCommanderに微笑んだのです。300年もの間どんな騎士達にも好意を示されなかったのにも関わらず!
FormID: 01002C71 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 The squire who has been waiting for the Commander's return -- it seems he brought the Greaves, out of great peril. It is truly a miracle.
__Commanderの帰還を従者はお待ちしていました。危険から脱してGreavesを持ち帰ってきて頂けると信じて。まさに奇跡ですよ。
FormID: 01002C72 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 Nothing new to report, I'm afraid. But don't worry, our Commander will not fail.
__特に新しい情報は無いですね、残念な事に。しかしご心配召されるな。我々のCommanderは失敗なんてするはずが有りません。
FormID: 01002C73 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 I know no more than you. The search for them continues. We must remain true to our purpose and trust the Commander to succeed.
__あなたが知っている事位しか知らないです。探索の旅は未だ続けている最中との事です。我々は我々の団体の趣旨に忠実に仕え、Commanderの成功を信じるべきです。
FormID: 01002C74 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics2 0 I have no news, I'm afraid. But do not despair -- I know in my heart that our Commander will not fail.
__新しい情報は有りません。残念な事に。でも絶望してはなりません。私はCommanderは必ずや成功して見せると固く信じていますから。
FormID: 01002C66 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I would never doubt him. The gods have clearly chosen him for a high purpose.
__彼への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかに彼を選んだのですから。
FormID: 01002C67 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I would never doubt her. The gods have clearly chosen her for a high purpose.
__彼女への信頼が揺らぐ事は絶対に有りません。神々は高貴な目的の下、明らかに彼を選んだのですから。
FormID: 01002C68 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 I know. If our hearts remain true, we will prevail against Umaril's evil.
__その通りです。我々の決意が真の者であり続けるのならば、Umarilの邪悪を打ち倒せるでしょう。
FormID: 01002C69 NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 Of course. Evil will not prevail while true knights stand ready to fight for the Nine.
__勿論。真の騎士達がNineの為に戦う備えが出来ているのなら、邪悪な者達が勝利する事は無いでしょう。
FormID: 01002C6A NDKnightsConvSystem NDTalkRelics3 0 You speak truly, brother. Go with the blessing.
__あなたの言う事に間違いは有りません、ブラザー。神の祝福と共に。
FormID: 01002C64 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsBoots 0 The Nine be praised! Imagine, the very boots with which Pelinal Whitestrake once walked the earth! I must go and tell the others.
__Nineの愛に感謝します!考えてみてください、Pelinal Whitestrakeが旅の時に履いたまさにその靴を!他の人にもこのことを伝えねば成りません!
FormID: 01002C5E NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsGauntlets 0 I once went to Stendarr's Chapel to try the Gauntlets for myself. Truly, the Commander is the Divine Crusader come again.
__かつてStendarr's ChapelにGauntletsを手に入れる為に向かった事がありました。Commanderは本当にDivine Crusaderの再来なのです。
FormID: 01002C5C NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsGreaves 0 Then only the Sword remains to be recovered! And then... we shall finally unleash divine vegeance upon Umaril! I must tell the others...
__残るはSwordだけです!そして...我々は最終的に神聖な復讐をUmarilに叩きつけねば成りません!他の人にもこの事実を伝えねばなりません...
FormID: 01002C62 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsMace 0 I must see the holy Mace for myself. Imagine... the weapon once wielded by Saint Pelinal against Umaril...
__この目で聖なるMaceを確認せねばなりません。考えてみてください...Saint PelinalがUmarilに立ち向かう時に用いたその武器を...
FormID: 01002C60 NDKnightsConvSystem NDTalkRelicsShield 0 The Commander must truly be blessed with the wisdom of Julianos! Come, the others will want to hear the good news.
__CommanderはJulianosの英知にて真に祝福されているに違い有りません!皆はこの良き知らせを聞きたがるに違い有りません。
FormID: 01002C58 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 So, when do you think we will be able to strike back at this foul Umaril creature?
__では、このUmarilの汚らわしい生き物達にいつになったら逆襲を仕掛けられると思いますか?
FormID: 01002C59 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 I fear that Umaril will strike again before we are ready. This waiting... it grates on my nerves.
__我々が準備が十分に出来る前にUmarilが再び攻勢をかけてくるのを恐れています。この待機状態は...私の神経をすり減らします
FormID: 01002C5A NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril1 0 Hail, brother. Do you find this waiting as hard to bear as I do? Why must we sit back and wait for Umaril to strike again?
__よう、ブラザー。私と同じくこの待機状態を耐え難いと思っていますか?なぜこのようにぼんやりと、Umarilが再び攻めてくるのを待っていなければならないのでしょうか?
FormID: 01002C54 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 Patience, brother. The Commander must gather the Relics first, if we are to have any chance at defeating Umaril.
__耐えるしかありません、ブラザー。CommanderはまずRelicsを集めるべきであるのですから、我々がUmarilを打ち負かすきっかけを掴みたいのならば。
FormID: 01002C55 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 We must bide our time until our Commander has finished his quest for the Relics. It is hard, but the work of the gods cannot be rushed.
__我々のCommanderがRelics探索の旅を終えるまで我々は我慢し続けるしか無いのです。それは容易な事では有りませんが、神々への奉仕は急いてはなりません。
FormID: 01002C56 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril2 0 I, too, long to strike a blow in the gods' defense. But the time is not yet ripe. The Relics have not all been recovered.
__私もです、神々の防御として強烈な一撃を奴らに加える事を切望しています。しかし、未だその時では無いのです。Relicsは未だに全て回収されていないのです。
FormID: 01002C50 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 You're right, of course. When we strike, we will strike with the holy power of the gods behind us!
__それはそうですよ、勿論。我々が攻撃すれば、我々の背後に居る神々の聖なる力で奴らを攻められるのですから。
FormID: 01002C51 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 You speak truly. I will pray for more patience.
__あなたの言う通りですね。更なる辛抱強さを求め神に祈るようにします。
FormID: 01002C52 NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril3 0 Well said. I will endeavor to follow your example, and continue to train for the day when we are able to strike back.
__確かに。あなたの仰った事に従おうと頑張ってみます。そして来る日の攻勢の為に自分を鍛えつづけましょう。
FormID: 01002C4B NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 That's the spirit! Well, duty calls.
__そうでなくてはいけません!む、任務が呼んでいる。
FormID: 01002C4C NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 Don't worry. I have days where I feel the same way.
__気にしないで下さい。同じような事を考える日ばかりなのですから。
FormID: 01002C4D NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 You're not alone. We all find the waiting difficult at times. I will pray for you, and I ask the same of you. Go with the blessing.
__皆も同じような事を考えているのです。我々は皆、時々待つ事を耐え難く感じるのです。あなたの為に祈りましょう。そしてあなたも私の為に祈ってください。神の祝福と共に。
FormID: 01002C4E NDKnightsConvSystem NDTalkUmaril4 0 Come, if we keep ourselves busy the waiting will be easier to bear.
__さあ、熱心に待ちつづけましょう。そうすれば耐えるのも容易になると思います。