題名 †
原題 †
訳題 †
本文 †
原文 †
<font face=5>
Their screams and battle cries are incessant by now, and the din of steel and training bags is overwhelming. They've been bringing more and more of us in here over the few weeks of my captivity, and the lust for each other's blood is reaching a fearful pitch.
<BR><BR>
What am I going to do? I've never raised a sword or axe in my life.
<BR><BR>
Just after I was captured, a well-mannered abductor came and asked if there was anything I wanted. I asked for some food and was brought fine pickled baliwog and wine. How was I to know that I should have asked for a weapon? Since then, they've only brought wine, cheese, and silken clothes too tight for my body.
<BR><BR>
They'll kill me - not first, though. No, they'll want to eliminate the more immediate threats, and then come to me. Tear me apart, screaming.
<BR><BR>
What's worse is that I think we might have this whole thing wrong. Our captors no longer speak to us; indeed they seem afraid of us. We're fed well, and they seem more easily able to provide us ink, paper, and delicacies than the iron-shod armor the others have put in such high demand.
<BR><BR>
I hope they don't pit us one against one. Surely I'd be tortured before the mercy of a killing blow. Craven heathens. Save me, Sheogorath.<br>
訳文 †
<font face=5>
彼らの叫びや鬨の声がそろそろ絶え間なくなる頃です、それに鋼とサンドバッグの騒音も耐え難くなります。彼らはここでの私の監禁の数週間にわたり連れてこられた者達で、お互いへの血への渇望は、恐れから頂点に達しています。
<BR><BR>
私は何をするつもりなんでしょう?私は人生で剣や斧の腕を鍛えたことなどありません。
<BR><BR>
私が捕らえられた後、礼儀正しい誘拐犯は、何か欲しいものはないか尋ねてきました。私はいくらかの食料を求めて、上等なBaliwogのピクルス漬けとワインを持ってきてもらいました。どうやって武器を求めなければならなかったと知れというのでしょう?それからは、彼らは私の体にはあまりに窮屈な服とワインとチーズを持ってくるだけとなったのです。
<BR><BR>
彼らは私を殺すでしょう―真っ先に、ではないでしょうが。いや、彼らはもっと差し迫った脅威を排除したいのです。その後は私の番です。私を引き裂くのです、叫びながら。
<BR><BR>
さらに悪いことは、これが全て間違いではないかと私が思っていることです。私達を捕らえた者達はもはや私達と話すこともありません、はっきり言えば彼らは私達を恐れているようです。私達は申し分なく食事を摂れています。他の者がする鉄製の防具を要求するようなことよりは簡単に、インクや紙やごちそうを提供できるようです。
<BR><BR>
私はそれで墓穴を掘らないかと期待しています。きっと殺されるがままになる前に拷問されるでしょう。卑怯な異教徒どもめ。私をお救い下さい、Sheogorath様。<br>