FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 0 I can tell you that while she stays out of the public eye these days, she does still hold audience in her court during the day.
__この頃彼女は世間の目を離れて過ごしていると君に言える。日中、彼女の宮廷でなら謁見に耐えられる。
FormID: 0007FE1E SE05 SE04Audience 1 You may attempt to approach her then. The Lady has been concerned about her safety lately, so be prepared for a hostile reaction.
__その時に彼女に接近できるかもしれない。婦人は最近彼女の安全について心配しておられるので、敵対的な態度は覚悟しておくといい。
FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 0 You wish to see Lady Syl, do you?
__君はLady Sylに会いたいと思っている、そうだろう?
FormID: 0001359B SE05 SE04Audience 1 The Lady has refused any and all appointments of late. You'd have to try and find her on your own, and I don't recommend that course of action.
__婦人は最近どんな約束も拒否している。君は彼女が1人でいるのを見つけなければならないが、その行動はお勧めできないな。
FormID: 0008F7D9 SE05 SE05Conspiracy 0 You're the only one who understands me, and you'd think me a traitor? You disappoint me, friend. I'll take my leave now.
FormID: 0007D465 SE05 SE05Conspiracy 0 Naryan that! I'll balitoe before I krayble.
FormID: 0008ADEC SE05 SE05Conspiracy 0 You know what I know. There is no more.
__知ってることはわかったでしょ。これ以上はなにもないわ。
FormID: 00089617 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't spread gossip. I have nothing to say.
__噂話なんて私は広めない。何も言わなかった。
__私は噂話なんて広めてない。何も言うことはないわ。
FormID: 00089619 SE05 SE05Conspiracy 0 Leave me be! I've told you what I know!
__もう行ってくれ!知ってることは話した!
FormID: 0008ADED SE05 SE05Conspiracy 0 Nothin' in it for me, so I've nothin' to say to you.
FormID: 0008961A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you what I know. There's nothing more!
__知ってることは話した。これ以上は何も知らないよ!
FormID: 0008960F SE05 SE05Conspiracy 0 What more is there to say, Inquisitor? Lady Syl has her moment of glory. Allow her to bask in it.
FormID: 00089610 SE05 SE05Conspiracy 0 Lady Syl will be quite pleased to hear that her concerns have been proven valid. You shouldn't keep her waiting.
FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 0 Nelrene admits to being involved, but more evidence may be required.
FormID: 000895DD SE05 SE05Conspiracy 1 Ma'zaddha may have returned with more information by now.
FormID: 00089604 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor now has significant evidence pointing towards Muurine. Perhaps a talk with her is in order.
FormID: 00089605 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that your only course of action now is to extract information from Nelrene, Inquisitor.
FormID: 00089606 SE05 SE05Conspiracy 0 Convincing a Dark Seducer to reveal secrets to you may require more pressure than you've experienced thus far.
__Dark Seducerに秘密を暴露するよう説得するのは、今まで経験した以上の圧力が必要かもしれません。
FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 0 Congratulations. You've gained another ally in your efforts. Do remember to follow up with Ma'zaddha.
FormID: 000895DE SE05 SE05Conspiracy 1 In the meantime, the other party in that conversation may be of use to you as well.
FormID: 000895DF SE05 SE05Conspiracy 0 Surely the Inquisitor has considered that with direct evidence, Ma'zaddha may now be more responsive to questioning.
FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 0 The Inquisitor is now required to be secretive? Consider that Herdir's presence may be a detriment to you.
FormID: 000895E0 SE05 SE05Conspiracy 1 He is not known for his ability to remain hidden.
FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 0 It would seem that direct torture may not always yield the results you seek. You may need to try a different approach, Inquisitor.
FormID: 000895E1 SE05 SE05Conspiracy 1 Paranoia is the order of the day in Crucible. Many keep their eyes open constantly, and some of those eyes may have seen something useful.
FormID: 000895E2 SE05 SE05Conspiracy 0 Ma'zaddha is particularly reclusive, and may not respond well to questioning. Again, you may find Herdir's assistance necessary.
FormID: 000895E3 SE05 SE05Conspiracy 0 Torture may be a necessary evil to accomplish Syl's goals. Make sure Herdir accompanies you to talk to Anya.
FormID: 000895E4 SE05 SE05Conspiracy 0 Keep in mind that Anya is cowardly, and may require persuasion to tell you what she knows.
__Anyaは臆病で、何か知っていることをあなたに話すよう説得できるかもしれないと心にとめておいて下さい。
FormID: 000895E5 SE05 SE05Conspiracy 0 You may find the enormity of your task daunting at first. Use Herdir's talents to aid you with those who are unresponsive to questioning.
FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 0 You have been asked to work with Herdir, I understand.
FormID: 000895E6 SE05 SE05Conspiracy 1 Herdir has a great affinity for his work, and can be a very useful ally to you. Do not hesitate to make use of his talents.
FormID: 000895E7 SE05 SE05Conspiracy 0 Find those who plot against me. Bring them to me so I might make an example of them.
__私に対して陰謀を企んでいる者共を見つけるのです。連れてくれば彼らを見せしめにすることでしょう。
FormID: 0008961B SE05 SE05Conspiracy 0 I've nothing to tell the likes of you!
__お前みたいなやつに言うことは何もない!
FormID: 00089530 SE05 SE05Conspiracy 0 You already know my part in this. There is nothing more to say.
__これについて私が知っていることは既にお前も知っている。これ以上話すことは何もない。
__これについて私が知っていることは既に貴様も知っている。これ以上話すことは何もない。
FormID: 0008568C SE05 SE05Conspiracy 0 You've got what you need from me. I can't tell you anything more.
__私から必要なものは手に入れたでしょ。これ以上は何も言えないわよ。
FormID: 000819A1 SE05 SE05Conspiracy 0 No, no. I know nothing.
__いやいや、何も知らないよ。
FormID: 00089531 SE05 SE05Conspiracy 0 Haven't you got what you need? Shouldn't you be running off to tattle like a good little servant?
__必要なものは手に入れたんでしょう?あなたは善良な小さな執事のように告げ口しに走っていくべきじゃないの?
FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 0 I see you've done quite a bit of work to track me down.
__あなたが私を追い詰めるためにかなりの仕事をしたのがわかるわ。
FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 1 Yes, I orchestrated it. Syl deserves to die a painful death for turning on all of us, and consorting with our enemies.
__そうです、私が画策しました。Sylは私達の敵と交わって皆に敵意を示したため、痛みを伴う死に値します。
FormID: 00081368 SE05 SE05Conspiracy 2 Go ahead, do what you will. Nothing matters now.
__おやりなさい。あなたのしたいようになさい。今更問題ないわ。
FormID: 000811C8 SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything!
__貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない!
FormID: 0008199D SE05 SE05Conspiracy 0 You have no proof! You cannot hold me accountable for anything!
__貴様には証拠がない!どうあろうと責任があるとみなすことはできない!
FormID: 000811CB SE05 SE05Conspiracy 0 I hope for your sake you are not accusing me of anything.
__貴様のためにも何も私を非難しないことを望むがな。
FormID: 00089532 SE05 SE05Conspiracy 0 I've agreed to help you already. Torturing me further will do you no good!
__すでに君を助けることに同意したろう。さらに俺を拷問するのは君にとってもよくないだろ!
FormID: 00080D7C SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing!
__君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ!
FormID: 0008117A SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you, I don't know anything. You can't prove a thing!
__君に言っただろう、何も知らないんだ。それを立証はできないぞ!
FormID: 0008117E SE05 SE05Conspiracy 0 I'm afraid I have no idea what you're talking about.
__あいにく君が何のことを話しているのか全くわからないな。
FormID: 00080D7F SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you all I know. It was Ma'zaddha... I don't know anything more, I swear it!
__知ってることは全部話したわ。Ma'zaddhaよ…これ以上は何も知らないのよ、誓うわ!
FormID: 00080D3D SE05 SE05Conspiracy 0 What? N...No. I don't know anything about anything. I'm sorry, I can't help you.
__何ですって?い…いえ。何のことかわからないわ。ごめんなさい。助けになれないわ。
FormID: 00080D3E SE05 SE05Conspiracy 0 I've told you everything I know! I swear!
__知ってることは全て話した!誓う!
FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy, but Anya has been looking extra nervous lately.
__私は陰謀のことは何もわからないが、Anyaは最近特に神経質に見えるようだな。
FormID: 00080D40 SE05 SE05Conspiracy 1 She might know something more than I do.
__彼女なら私より多くのことを知っているかもしれない。
FormID: 00080D41 SE05 SE05Conspiracy 0 No conspiracies here. Go pester someone else.
FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 0 I don't expect we'll learn much. While I have the utmost respect for her Ladyship, she is well known for being... overly cautious.
__俺はさほど突き止められるとは思ってない。俺は奥様に対し最大限の敬意を持っているんだが、彼女はよく知られてるだろ…過度の用心深いことで。
FormID: 000806EA SE05 SE05Conspiracy 1 We must carry out her wishes, however. And I, for one, am looking forward to, ahh... interacting with the citizens of Crucible.
__だが俺達は彼女の望みを叶えてやらなければ。それに、俺個人としては楽しみなんだ、あー…Crucibleの住人と交流するのがな。
FormID: 0007FF42 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy.
__陰謀については何も知らない。
FormID: 0001AC5A SE05 SE05Conspiracy 0 Yes? What would you have me say about it?
FormID: 0001A2E0 SE05 SE05Conspiracy 0 Oh, no. You'll not drag me into Syl's mess. She made this bed, now it's up to her to burn it.
FormID: 0007FDF2 SE05 SE05Conspiracy 0 I don't know anything about a conspiracy!
__陰謀については何も知らない!