Shivering Isles/Dialogue/SE08-03 のバックアップ(No.2)


FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming.
__Udico
__Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。
FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come.
__奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。
FormID: 00018702 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Mazken already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer.
__我々はすでに多くのMazkenを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。
FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 0 The Knights are relentless. They do not tire. They do not fear. And they do not stop coming.
__Desha
__Knight達は絶え間ないのです。奴らは疲れを知りません。恐れを知りません。そして来るのを止めません。
FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 1 They appear out of nowhere at the base of the Spire. We kill five of them, five more come.
__奴らはSpireの根元からどこからともなく現れます。奴らを5人殺しましたが、もう5人は来ます。
FormID: 00018C81 SE08 SE08CommanderGreeting1 2 We've lost too many of the Aureals already. I fear that we will not be able to hold the town for much longer.
__我々はすでに多くのAurealを失っています。私はそれほど長く街を守れないのではと危惧しています。
FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 0 Oh, sorry. I wasn't aware that being a courageous hero was a requirement around here.
__そりゃすまんね。勇敢な英雄であることがこの辺りでの必要条件だとは気付かなかったよ。
FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 1 Look, you may be a scamp's ass, but I'm offering you the chance to be the hero of Passwall.
__いいか、君はscampのケツの穴になるかも知れんところを、俺はPasswallの英雄になる機会を提供してるんだ。
FormID: 00018E6E SE08 SE08SheldenGreeting3 2 Escort me out of here, protect me, get me home, and those people will praise you more than you can imagine.
__俺をここから連れ出してくれ、守ってくれ、家に帰してくれ、そうしたら人々は君が想像する以上に君を賞賛するだろう。
FormID: 00043F70 SE08 SE08SheldenEnd 0 Right then. You lead the way -- just try not to get us killed. Well, try not to get ME killed.
__わかったよ。君が先導してくれ―俺達が殺されないようにね。あー、俺が殺されないようにだ。
FormID: 00043F71 SE08 SE08SheldenEnd 0 Fine. Just leave me here to die. Not like anyone will miss me.
__結構。ここで俺が死ぬよう去るわけだな。誰もが俺がいなくて寂しいのは好きじゃないだろうな。
FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 0 The obelisks operate by reflecting and focusing energies in order to create a portal to this Realm.
__Haskill
__obeliskはこのRealmに入口を作るため、エネルギーを集束し反映することで作動します。
FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 1 They can be overloaded and rendered inert by placing the crystalline hearts of the Knights into the obelisk itself.
__obelisk自体に結晶化したKnight達の心臓を入れることにより、負荷を掛けて不活性にすることができます。
FormID: 00043F6C SE08 SE08ObeliskTopic 2 Each heart will increase the power of the obelisk until it eventually overloads and shuts down, closing the portal.
__それぞれの心臓は、負荷を掛けられて停止し入口が閉じられるまでは、obeliskの力を増大させるでしょう。
FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 0 They'll get more and more active as the Greymarch continues. If they've already taken the Fringe, they must have one there already.
__Sheogorath
__Greymarchが続いてるのと同様、ますます活発になっておる。もし奴らがすでにFringeを奪ったなら、それらはすでにそこにあるに違いない。
FormID: 00091351 SE08 SE08ObeliskTopic 1 I really hate those things.
__私は本当にあれが嫌いなのだ。
FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Mazken to give them orders.
__Udico
__彼らに命令を与えるため、それぞれのMazkenと話すのです。
FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge.
__前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。
FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 2 Those who you designate as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close.
__貴方が射手に指名した者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。
FormID: 0001AEAD SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack.
__剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。
FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 0 Speak to each of the Aureals to give them your orders.
__Desha
__彼らに命令を与えるため、それぞれのAurealと話すのです。
FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge.
__前線は戦斧を持った彼ら自身が備えます。彼らは敵の突撃に対しても前線を維持するでしょう。
FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 2 Those who you assign as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close.
__貴方が射手に命じた者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。
FormID: 0001AEAE SE08 SE08Orders 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack.
__剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。
FormID: 0001AEAF SE08 SE08Orders 0 Where would you like me, your Grace?
__どうして欲しいですか?閣下。
FormID: 0001EC1D SE08 SE08Orders 0 Tell me where you would have me serve, Your Grace.
__どこで役目を果たせばいいか言って下さい、閣下。
FormID: 0001EC1E SE08 SE08Orders 0 I hope you are as wise as you pretend to be. The Grakendo has lead us for hundreds of years.
__貴方が装っているくらいに賢明であると願います。Grakendoは数百年間我々を導いているのです。
FormID: 0001EC1F SE08 SE08Orders 0 I will obey your orders, but know that I do not trust the tactics of any male. Men are meant to fight, not to lead.
__貴方の命令には従いますが、私は男達の戦術は信用はしないことにしています。男達は導くこともせず、戦うことだけが大事なのです。
FormID: 0001AEB0 SE08 SE08Orders 0 Where shall I stand, your Grace?
__私はどこに立てばいいんでしょう?閣下。
FormID: 0001EC20 SE08 SE08Orders 0 If your tactics are as bold as your words, we may live through this next attack.
__貴方の戦術がその言葉と同じ程に大胆なら、我々はこの次の攻撃を生き抜くかもしれません。
FormID: 0001EC21 SE08 SE08Orders 0 Aurig Desha is wise. Duke or not, who are you to doubt her strategy?
__Aurig Deshaは賢いです。公爵であろうとなかろうと、彼女の戦略を疑っているのですか?
FormID: 0001EC22 SE08 SE08Orders 0 At least you are a woman. I would hate to be lead to my death by some foolish male.
__少なくとも貴方は女性です。私は愚かな男によって死へと導かれるのはごめんです。
FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time.
__この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。
FormID: 000186FF SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know pain, torment, and death.
__我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。痛みや苦悩や死を知ることのできる典型的な敵に対してです。
FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 0 This town has stood on the edge of the Shivering Isles since they were borne from the mists of time.
__この街は皆が遥か時の彼方から生まれて以来、ずっとShivering Islesの端にありました。
FormID: 00018C7B SE08 SE08PasswallTopic 1 For our purposes, it serves as a defensible outpost. That is, against typical enemies who can know fear, intimidation, and hopelessness.
__我々の目的のため、防衛するための前哨基地として役目を果たしています。恐れや脅えや絶望を知ることのできる典型的な敵に対してです。
FormID: 000415DB SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia.
__Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。
FormID: 000415DC SE08 SE08PasswallTopic 0 Passwall has served as an outpost for our defense of the Realm for millennia.
__Passwallは数千年にわたってRealmの我々を守るため前哨基地として用いられてきました。
FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 0 It is my home. I... I feel so strange. There's this cold feeling inside of me when I think about what's been done. So cold.
__Shelden
__それは俺の故郷だ。お…俺はとても妙な感じだ。何をされたかを考える時、俺の中にこの冷たい感覚があるんだ。とても冷たい。
FormID: 0001EC13 SE08 SE08PasswallTopic 1 I think... I think it might be... sadness? Why would its destruction make me sad?
__思うに…俺が思うには…悲しみ?なぜその破壊は俺を悲しくさせるのだろう?


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS