FormID: 0008EA88 SE03A SE03LewinC1Idle01 0 This can't be right... I got a bad feeling about this place.
__冗談じゃない…この場所は嫌な予感がします。
FormID: 0008EA8A SE03A SE03LewinC1Idle01 0 We should go back, I'm not sure we should be here.
__私たちは戻るべきで、ここにいるべきではありません。
FormID: 0008EA8B SE03A SE03LewinC1Idle01 0 Can we just leave? I don't like the looks of this place.
__私たちはとにかく去りませんか?この場所の見た目は好みません。
__とにかくここから出ませんか?この場所は気味が悪い。
FormID: 0008EA8D SE03A SE03LewinC1Idle01 0 That thing may be small but it looks mean. Let's get out of here.
__小さなことかもしれませんが、卑劣に思えます。ここから出ましょう。
__些細なことかもしれませんが、ここは異様に思えます。ここから出ましょう。
FormID: 000648B2 SE03A SE03LewinChamberOneGnarl01 0 THIS is one of the [QUOTE]horrid guardians[QUOTE] of which the stories spoke?
__これが話に聞く [QUOTE]恐ろしい守護者[QUOTE] の一つですか?
__これが話に聞く [QUOTE]恐ろしい守護者[QUOTE] の一つでしょうか?
FormID: 000648B6 SE03A SE03LewinChamberOneGnarl02 0 By the gods! When will it stop? It could devour us whole!
__神々よ!いつ止むでしょうか?全員で私たちをむさぼり食うかもしれません!
__神々よ!いつこれは止むのでしょうか?こいつは私たちを全員むさぼり食うかもしれません!
FormID: 00066E3E SE03A SE03LewinChamberOneGrow01 0 Agggh!
__うわあー!
FormID: 00066E59 SE03A SE03LewinChamberOneGrow02 0 ...ma-makes no sense...should be d-dead...what...who...
__…お、おかしい…し、死ぬべきです…何が…だれ…
__…お、おかしい…し、死なない…何だこれ…なんなんだ…
FormID: 0008EFAA SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 ...huge t-tree... going...going... to k-kill us all...
__…き、巨大な木が…来る…来る…私たちを皆...こ、殺しに…
FormID: 0008EFAB SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 Nowhere to run.... mad t-tree... must escape...
__もう逃げ場がない…気がく、狂った木から…逃げないと…
FormID: 0008EFAC SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 Going to g-get us... kill us all...
__私たちを捕まえるつもりだ…私たちを皆殺しに…
FormID: 0008EA9A SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 Curious. This one is smaller than the others we've encountered.
__奇妙だ。これは私たちが遭遇した他のものより小さい。
__奇妙だ。これは私たちが遭遇した他のものより小さいな。
FormID: 0008EA9B SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 I'd stay back, no telling what that thing can do.
__私は後ろに下がっています、そいつが何をするか予測がつかないので。
FormID: 0008EAA6 SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 What an odd ruin.
__何と奇妙な遺跡だ。
__何とも奇妙な遺跡だ。
FormID: 0008EAA8 SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 I can't help but feel someone is watching us.
__どうしても、誰かが我々を見ていると思ってしまう。
__どうも、誰かが我々を監視しているように感じてしまう。
FormID: 0008EAAF SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 If only my arts included open lock spells....
__私の芸術的な鍵解除スペルが使えればいいのに…
FormID: 0008EAB1 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Such riches shouldn't go to waste. We must get in.
__そのような富は無駄になるべきではありません。私たちは入らねばなりません。
__こんなお宝を無駄にできるか。私たちが開けなければ。
FormID: 0008EAB4 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Odd statues.
__奇妙な像だ。
FormID: 0008EAB6 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Something isn't right here.
__ここは何かがおかしい。
FormID: 00073009 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl 0 Be careful. There may be more to this creature than meets the eye.
__注意してください。この生物は見た目以上のものかもしれません。
__気をつけろ。この怪物は見た目以上かもしれない。
FormID: 000648B5 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl01 0 Are my eyes playing tricks, or is the creature growing?
__目の錯覚だ、怪物が成長している?
FormID: 000648B7 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl02 0 Run for your lives!
__危ない!
FormID: 00066E2B SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl03 0 All this time it was merely an illusion, how clever.
__今までのことはただの幻想にすぎない、巧妙なやり口です。
__今までのことはただの幻想にすぎない、巧妙な罠だな。
FormID: 0007300A SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl04 0 I think this place got to him... perhaps we should leave.
__この場所が彼の目的地だった思います…できれば私たちは去るべきです。
__この状況が目的だったんだ...私たちはここから出ましょう。
FormID: 00066E3D SE03A SE03SyndelChamberOneGrow01 0 Wait just a moment... what's that sound?
__ちょっと待ってください…あの音は何です?
FormID: 00066E46 SE03A SE03SyndelChamberOneGrow02 0 There's nothing to be done here. We must press on.
__これじゃ仕方ありません。やってしまいましょう。
FormID: 00066E5B SE03A SE03SyndelChamberOneGrow03 0 Yes. Seems whoever designed this place only meant for us to get hurt.
__ええ。この場所を設計した何者かは、私たちを怪我させるのを意図しただけであるように思えます。
__ええ。この場所を設計した何者かが、私たちを怪我させるのを意図しただけであるように思えます。
FormID: 0007326B SE03A SE03SyndelChamberTwoDem01 0 Grommok! No!
__Grommok!だめだ!
__Grommok!だめだ!
FormID: 00073299 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd01 0 Look! Keys! One of them must open the gate! We're rich!
__見ろ!鍵だ!このうちの一つで錠が開くでしょう。私たちは大金持ちだ!
FormID: 000732A0 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd02 0 I'll know it when I see it! Yes... it must be here!
__わかったぞ、読めたぞ!ええ…これに違いない!
FormID: 000732A3 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd03 0 ...find it... yes... I must find the key... rich beyond all my dreams... hehehe
__…見つけないと…ええ…私は鍵を見つけないと…すべての夢をかなえる大金持ちに…へへへ。
FormID: 00073269 SE03A SE03SyndelChamberTwoMani01 0 We'll have to fend for ourselves. Do you think you can pry the door open?
__私たちは自活しなければならないでしょう。戸をこじ開けることができると思いますか?
__私たちだけで解決しなければならないでしょう。戸をこじ開けることができますか?
FormID: 0007326A SE03A SE03SyndelChamberTwoMani02 0 To be so close, and yet so far. If only we had the key! Wait.. do you hear something?
__できそうなんだが、結局のところまだだ。鍵があればいいのだが! 待て…何か音が聞こえないか?
FormID: 0007325C SE03A SE03SyndelChamberTwoStart 0 Grommok, be careful! This looks too good to be true.
__Grommok、注意しろ!出来過ぎた話です。
__Grommok、注意しろ!これは現実のように見えるだけだ。
FormID: 0008EFAD SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Riches... countless riches! All mine!
__財宝だ… 無数の財宝!すべての私のもの!
FormID: 0008EFAE SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Must find the key! Must find the key!
__鍵を見つけねば!鍵を見つけねば!
FormID: 0008EFAF SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Gold... gems... keys... all mine... find keys...
__黄金…宝石…鍵…すべての私のもの…鍵が見つかる…
__黄金…宝石…鍵…すべての私のもの…鍵が見つかれば…
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 0 A wonder of engineering, is it not?
__驚異の工業技術、そう思いませんか?
__驚異の産物だ、そう思いませんか?
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 1 Xedilian is the ultimate test of mettle for the foolhardy adventurer that dares trespass into the Shivering Isles.
__XedilianはShivering Islesの中にあえて侵入する、無鉄砲な冒険者のための最後の試練なのです。
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 2 What they don't know is that they're being drawn to their doom, courtesy of the Resonator of Judgment.
__彼らが知らないことは、Resonator of Judgmentのせいで自己の破滅に引きつけられているということです。
FormID: 00018E5B SE03A SE03AInstEnough 0 As you wish.
__御意のままに。
FormID: 00018DF6 SE03A SE03AWhatShould 0 The only thing we can do is let the adventurers complete a cycle through here. I'll be glad to help.
__我々ができる唯一のことは、冒険者にここをひと巡りさせてやることです。喜んでお助けいたしますよ。
FormID: 00018DF6 SE03A SE03AWhatShould 1 I assume Sheogorath gave you the Manual of Xedilian. You can consult it for more information, or I can provide instructions.
__Sheogorath様がXedilianのマニュアルをあなたにお渡ししたかと思います。あなたはそれで詳細な情報を参考にできますし、私が助言を差し上げることも出来ます。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 0 You've not heard the legends? How could that be?
__伝説を聞いたことは?どうしてそんなことがあり得るのかと?
__伝説を聞いたことは?これではないかと思わないか?
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 1 Those "beings" as you call them aren't beings at all. They are the soulless abominations known as the Knights of Order.
__"生物"とあなたが呼ぶそれらは全く生きていません。それらは邪悪で魂の無いKnights of Orderとして知られています。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 2 Their attraction to the Resonator isn't surprising; it was built from one of the obelisks that dot the Isles they seem to have an affinity for.
__Resonatorへのそれらの関心は驚くべきものではありません。それらの関心は島がオベリスクで点を打って建てられたことです。
__これらのResonatorというアトラクションは驚くに値しません。これは友愛すべきIslesに点在するObeliskから建てられたものの一つに過ぎません。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 3 You must proceed to Sheogorath at once and tell him the Knights have returned! Quickly now... go!
__あなたはすぐにSheogorath様に奴らKnightが、戻ってきたとお伝えしなければなりません。直ちに、早く…行って!
FormID: 00080ED7 SE03A SE03AWhyDoI 0 I'm afraid until the adventurers are dealt with, Xedilian will keep you here. Even I can't will its doors to open.
__申し訳ありませんが、冒険者が始末されるまで、Xedilianはここにあなたを留めます。私でさえドアを開けることはできません。
FormID: 00080ED7 SE03A SE03AWhyDoI 1 To put it bluntly, you're stuck here for the moment. No disrespect intended.
__率直に申し上げると、当分はここで手も足も出せません。失礼をするつもりは毛頭ないのですが。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 0 Oh, yes... of course. It seems a most unusual weapon was recovered from the Orc warrior, Grommok.
__おお、はい…もちろん。Orcの戦士、Grommokの最も珍しい武器で償えるでしょう。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 1 Never seen anything like it, but perhaps his journal can give you some useful information.
__こんなのは見たことがありません。しかし恐らく、彼の日記はあなたに何らかの役に立つ情報を与えることができるでしょう。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 2 Beyond that, take whatever else you need from the recovery chest... you've earned it!
__もちろん、recovery chestからあなたがお望みになられた物や、その他何でもお選びください…努力の賜ですから!
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 3 You're free to go at any time of course, just up that hallway. Good luck to you!
__あなたは経過のどの時点でも、すぐ廊下へ自由に行けます。幸運を祈ります!
__あなたはもういつでも、廊下にご自由に行くことができます。 ご幸運をお祈りします!