FormID: 0009130C SE07A SE07TheFringeTopic 0 He was right about that. I can feel it. In My bones. The little ones.
__彼はそれについては正しかった。そう感じられるのだ。直感でな。小さなことだ。
FormID: 0009130C SE07A SE07TheFringeTopic 1 The Greymarch has swept the Fringe. Order gathers its forces there as we speak. And I hate when people gather forces in My Fringe.
__GreymarchがFringeを一掃したのだ。こうしている間にもOrderはあそこに兵を集めている。そして私は私のFringeで兵力を増強されるのが大嫌いなのだ。
FormID: 0009130C SE07A SE07TheFringeTopic 2 You'll need to put an end to that. Stop them. My armies should already be there, but I want you to see what you can do to help.
__おまえはそれを止めさせなければならない。私の軍は既にあそこで足止めをしているだろうが、おまえにも手伝って貰いたい。
FormID: 0009130C SE07A SE07TheFringeTopic 3 If they continue to marshal their forces there, we won't be able to contain them. Make sure they can't.
__もし兵力の増強ががあそこで続けられれば封鎖は不可能となってしまう。増強ができないようにしてくれ。
__もし兵力の増強があそこで続けられれば封鎖は不可能となってしまう。増強ができないようにしてくれ。
FormID: 00013A6D SE07A SE07AAnya 0 Shhh. The walls have ears!
__シーッ!壁に耳有り!
FormID: 00013A6D SE07A SE07AAnya 1 I hear that in light of recent events at the palace, Anya Herrick is more loyal to Syl than ever. In fact, she rarely leaves her side!
__宮殿での最近の出来事を踏まえて聞いたんだけど、Anya Herrickは今までよりもSylにより忠実だってさ。実際、彼女はめったにSylの側を離れないんだ!
__宮殿での最近の出来事を踏まえて聞いたんだが、Anya Herrickは今までよりもSylに忠実ということです。実際、彼女はめったにSylの側を離れないんです!
FormID: 00013A6E SE07A SE07AAnya 0 Do you take me for a fool? How do I know you aren't acting as an agent of Dementia?
__私が愚か者だとでも思ったか?貴様がDementiaのスパイでないと私が気付かないと思ったか?
__私が愚か者だとでも思いましたか?あなたがDementiaのスパイでないと気付かないとでも思いましたか?
FormID: 000918FE SE07A Attack 0 I'll smash your skull!
__お前の頭蓋骨をぶっとばしてやる!
FormID: 00091989 SE07A Attack 0 Dementia will never be yours!
__Dementiaは決してお前のものにはならない!
FormID: 0009198F SE07A Attack 0 How dare you try and best me!
__よく私に挑戦しようなどとしたものだ!
FormID: 00091990 SE07A Attack 0 I'll feed on your entrails for dinner!
__お前の内臓を夕食にすることにしよう!
FormID: 00091997 SE07A Attack 0 I've slain Grummites tougher than you!
__おまえの他にGrummitesと一緒に私は殺された!
__私はお前よりタフなGrummiteを倒したことがある!
FormID: 00091999 SE07A Attack 0 Darkness take you!
__闇がお前を連れていくぞ!
FormID: 00014025 SE07A SE07AKithlanHelp 0 Hmmm. That may be difficult. Syl has been hidden from public sight lately. However, I can give you something that may help.
__うーん。それは難しいかもしれない。Syl様は最近大衆の目から隠されていたからな。しかしながら、助けになる何かを君に与えられる。
FormID: 00014025 SE07A SE07AKithlanHelp 1 Take this key. It should unlock any door in her wing of the palace. You still need to be wary of her Seducer guards, but it should help.
__この鍵を持っていけ。彼女の王宮のそでにあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。あなたはまだSeducer guardsにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
__この鍵を持っていけ。宮殿の彼女の棟にあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。あなたはまだSeducer guardsにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
__この鍵を持っていけ。宮殿の彼女の棟にあるドアならおそらくどの扉でも開けることができる。君はまだ警護のSeducerにも気をつける必要があるが、助けになるだろう。
FormID: 0003160C SE07A GOODBYE 0 Don't forget who your friends are, or they may just become your enemy.
__誰があなたの友人であるか忘れるな、さもないと彼らはあなたの敵になるかもしれない。
__誰があなたの友人であるか忘れないで、さもないと彼らはあなたの敵になるかもしれない。
FormID: 0003160D SE07A GOODBYE 0 Take heed the knife that strikes from behind.
__背後からのナイフの一撃に気をつけろ。
FormID: 0003160E SE07A GOODBYE 0 Be wary the shadows, friend.
__影に気をつけろ、友人よ。
FormID: 0003160F SE07A GOODBYE 0 Finally, no need to sleep with an eye open.
__最終的には、目を開けたまま寝る必要もない。
__やっと目を開けたまま寝る必要もなくなったよ。
FormID: 00031610 SE07A GOODBYE 0 Go go! There's no time to waste!
__進め進め!無駄にしている時間はない!
FormID: 00031611 SE07A GOODBYE 0 Shhhh. The walls have ears!
__シー、壁に耳有りだ!
FormID: 00031612 SE07A GOODBYE 0 Be wary the shadows.
__影に気をつけろ。
FormID: 00031614 SE07A GOODBYE 0 Congratulations!
__おめでとう!
FormID: 00031615 SE07A GOODBYE 0 We will speak when your task is complete.
__あなたの仕事が終わった時に、我々は話をしよう。
__お前の仕事が終わった時に話をしよう。
FormID: 00031616 SE07A GOODBYE 0 I have failed you, Arden-Sul... I am sorry.
__あなたの期待にそむいてしまいました、Arden-Sul…。ごめんなさい。
FormID: 0001F379 SE07A GOODBYE 0 Tread the humble path and find enlightenment.
__謙虚な道を歩んで悟りを開くのです。
FormID: 00031618 SE07A GOODBYE 0 Pleasure and pain, my lady.
__快楽と苦痛を、わが主よ。
__快楽と苦痛を、我がladyよ。
FormID: 00031619 SE07A GOODBYE 0 Pleasure and pain, my lord.
__快楽と苦痛を、わが主よ。
__快楽と苦痛を、我がlordよ。
FormID: 0003161A SE07A GOODBYE 0 The Altar of Arden-Sul awaits.
__Arden-Sulの祭壇が待っています。
FormID: 000206CA SE07A GOODBYE 0 Pleasure and pain be with you.
__快楽と苦痛があなたにありますように。
__快楽と苦痛があなたと共に在りますよう。
FormID: 00031620 SE07A GOODBYE 0 I wish something would happen already. There is so much else I could be doing.
__すでに何か起きていると願うね。私はやるべき他のことがたくさんあるのだ。
FormID: 0006A8B6 SE07A GOODBYE 0 May all your days be filled with enlightenment and mirth!
__あなたの日々が輝きと楽しい笑いに満ち溢れていますように!
FormID: 0001443E SE07A GREETING 0 I will serve you well, Lord.
__あなたによくお仕えいたします、閣下。
__あなたによくお仕えいたします、Lord。
FormID: 000206AD SE07A GREETING 0 So, the cycle begins anew and the Dutchess of Dementia has fallen.
__Dementiaの女公爵が倒れて、新たな周期が始まるわ。
FormID: 000206AD SE07A GREETING 1 Just remember it was I that assisted you. I expect that will carry some favor under your rule.
__私があなたを手助けしたってこと覚えててね。あなたの統治の下でなんらかのお世話ができると思うわ。
FormID: 00013FF8 SE07A GREETING 0 What do you want now ? I told you what I'm willing to do... now get away from me before someone hears us.
__今は何がお望み?あなたに何かする気があるって言ったけど…今は誰かが私達のことを耳にする前に私から離れてちょうだい。
FormID: 00013FF9 SE07A GREETING 0 Ahhh, good to see you again.
__またお会いできて嬉しいです。
FormID: 0001443F SE07A GREETING 0 It is my honor to serve you.
__あなたにお仕えできて光栄です。
FormID: 000206B1 SE07A GREETING 0 The... the lady Syl has fallen? Can this be?
__シ…Syl様が倒されたって?本当なのか?
FormID: 000206B1 SE07A GREETING 1 I admit I had my doubts about you, but something told me I was doing the right thing. Many thanks.
__君のことを疑ってたって認めるよ、しかし、何かが私は正しいことをしたんだって言ってるよ。どうもありがとう。
FormID: 00013FFA SE07A GREETING 0 Don't be fooled, the Ritual isn't over.
__騙されるな、儀式はまだ終わっていない。
FormID: 00013FFA SE07A GREETING 1 The body on the bed isn't Syl, but merely an impersonator. The real Syl uses many such decoys to throw would-be killers off her trail.
__ベッドの上の死体はSylではない。本物のSylはこういうデコイを大量に使うことで彼女自身を殺す可能性のある者を欺くのだ。
__ベッドの上の死体はSylではない。本物のSylはこういう囮を大量に使うことで彼女自身を殺す可能性のある者を欺くのだ。
FormID: 00013FFA SE07A GREETING 2 Syl has made her escape through the hidden tunnel in the gardens outside her quarters! She must not get away!
__Sylは自分の部屋の外にある庭から隠しトンネルを通って逃げたのだ!逃がすな!
FormID: 00013FFA SE07A GREETING 3 Be wary, I fear that her escape may be a ruse to lure you into an ambush.
__気をつけてくれ、彼女の逃亡ルートはあなたを奇襲にかけるためのエサのような気がしてならない。
FormID: 00013FFE SE07A GREETING 0 Please, I have done all I can. There is nothing more to say. Just be cautious.
__お願いだ、私にできることは全てしたよ。言ったこと以外何もない。用心するんだ。
FormID: 00013A70 SE07A GREETING 0 What is it you require?
__必要なものはなんですか?
FormID: 0003160A SE07A GREETING 0 How can I be of service?
__何をいたしましょうか?
FormID: 0007DBFE SE07A GREETING 0 Once again has the Ritual of Accession come full circle!
__今一度Ritual of Accessionは成就された!
FormID: 0007DBFE SE07A GREETING 1 The heart of Syl has been consumed by Arden-Sul's will, and the Demented welcome you with open arms.
__Sylの心臓はArden-Sulの意思に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられた。
__Sylの心臓はArden-Sulの意志に取り込まれ、あなたはDementedに迎え入れられました。
FormID: 0007DBFE SE07A GREETING 2 I now declare you to be Duchess of Dementia of the Shivering Isles! May your wrath and anger be your guide.
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの女卿の位をさずけよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。
__あなたにShivering IslesにおけるDementiaの女公爵の位を授けよう!あなたの憤りと怒りが導きとならんことを。