FormID: 01002B63 ND00 NDFollow 0 As you command. Although I don't think this is the way Sir Roderic and I came.
__ご命令通りに。サーRodericと私が来た道ではないと思ってはいますが。
__ご命令通りに。Sir Rodericと私が来た道ではないと思ってはいますが。
FormID: 01002B64 ND00 NDFollow 0 Don't worry, I'll stick close.
__心配しないで。近くにくっついているから。
FormID: 01002B65 ND00 NDFollow 0 Let's keep going to Underpall Cave.
__Underpall Caveに
FormID: 01002B66 ND00 NDFollow 0 Of course.
__もちろん。
FormID: 01002B67 ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B68 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B69 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B6A ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論です、Commander。
FormID: 01002B6B ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__何なりとご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002B6C ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__案内をお願いする、Sir Knight。
FormID: 01002B6D ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですよ、Commander。
FormID: 01002B6E ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B6F ND00 NDFollow 0 Of course, Commander.
__勿論ですとも、Commander。
FormID: 01002B70 ND00 NDFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__あなたの指揮下にあります、Sir Knight。
FormID: 01002B71 ND00 NDFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__お導き下さい、Sir Knight。
FormID: 01002B0F ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Of course you were the one to lift the gauntlets. You succeeded where so many others, including myself, have failed.
__もちろん、あなたはガントレットを手に入れる者でした。私を含め、多くの者が成し得なかったことをやり遂げたのです。
__もちろん、あなたでなくてはガントレットを手に入れられなかったのです。私を含め、多くの者が成し得なかったことをやり遂げたのです。
FormID: 01002B10 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 An ancient relic of a time long past. Heavy as stone, and can't be moved. Please don't strain yourself trying.
__悠久の時を経た古代の遺物。石のように重く、動かすことはできません。どうぞ無理をなさらないように。
FormID: 01002B11 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 Oh, those. You'll want to speak to Areldur about them. He's in charge of keeping people away from them.
__ガントレットの事ですか。あなたはAreldurと話をすると良いでしょう。彼は人々がそれに近寄らないようにしている者ですから。
FormID: 01002B12 ND00 NDGauntletsoftheCrusader 0 The gauntlets, eh? They're Areldur's responsibility. Speak to him about them.
__ガントレット?それはAreldurが管理しています。彼に尋ねてみてください。
FormID: 01002BF3 ND00 NDGreavesTopic 0 Sir Roderic died so that I could bring you the Greaves. Use them to good purpose.
__私がGreavesを持ち出させる為にSir Rodericは亡くなられたのです。正しき事にお使い下さい。
FormID: 01002D25 ND00 NDHelmTopic 0 You completed the quest that I could not. I am glad that my death at least served to lead you here, as I had hoped.
__あなたは、私が終わらせることができなかった探索を完遂しました。私が望んだとおり、私の死がせめてあなたを導くために役立ったことが嬉しいです。
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 0 I can only hope to match your bravery and valor. I am honored to serve by your side.
__あなたの勇敢さと豪胆さに倣う事を唯一の目標とします。あなたの隣で仕える事が出来て光栄です。
FormID: 01002B36 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Allow me to fetch more suitable equipment. I shall return shortly.
__ふさわしい装備をとってくる事をお許し下さい。直ぐに戻りますので。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. It means a great deal to me.
__有難う御座います。身に余る光栄です。
FormID: 01002B37 ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while I gather the equipment I need.
__必要な装備を集めるまでしばしお待ちを。
__必要な装備をかき集めるまでしばしお待ちを。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you. I shall serve the Order to the best of my ability.
__有難う御座います。能力の限りOrderに仕えます。
FormID: 01002B38 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must change into something that suits a knight. Please, excuse me.
__騎士にふさわしい装備に変えねばなりません。暫し、失礼致します。
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 0 Thank you, Sir Knight! I will do my best to vindicate your faith in me.
__感謝します、Sir Knight!あなたの私に対する信頼にかなうように最善を尽くします。
FormID: 01002B39 ND00 NDJoinOrderAccept 1 I must gather the equipment I need. I'll return shortly.
__必要な装備を集めなければいけません。すぐに戻ってきます。
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 0 You won't regret it, sir. You'll find us true-hearted and brave.
__後悔はさせません、サー。忠誠と勇気をお見せいたします。
FormID: 01002B3A ND00 NDJoinOrderAccept 1 I'll be back as soon as I've outfitted myself.
__すぐにきちんとした装備に整えて戻ってまいります。
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 0 I am honored to join the Order under your illustrious command. reserved, but ecstatic
__あなたの優れた指揮下にあるOrderに加わる事が出来て誇りに思います。
FormID: 01002B3B ND00 NDJoinOrderAccept 1 Excuse me while I go the armory and attire myself as befits a Knight of the Nine.
__少し失礼いたします。Knight of the Nineとして相応しい身なりにする為、武器庫に行って来ます。
FormID: 01002B2E ND00 NDJoinOrderReject 0 Very well. I will remain here, if that's all right with you. Perhaps you will reconsider in the future.
__分かりました。あなたにとって問題ではないのでしたらここに居させて下さい。もしかするとあなたが考え直していただけるかもしれませんから。
FormID: 01002B2F ND00 NDJoinOrderReject 0 I see. I will not be deterred, so I shall remain here in the hopes that you change your mind.
__そうですか。しかし私は諦めません、あなたの決意が変わるかもしれないという希望の下に、ここに滞在し続けるつもりです。
FormID: 01002B30 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I'm not ready yet. But I won't give up.
__わかりました。まだ用意ができていませんが、諦めません。
__分かりました。私はまだ入団に相応しくはないのですね。でも諦めるつもりはございません。
FormID: 01002B31 ND00 NDJoinOrderReject 0 You're the commander. We know how to take orders. But I know that one day we'll earn your trust.
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも渡すがいつかあなたの信頼を勝ち取れるだろうと思います。
__あなたは指揮官ですからね。命令は承知致します。でも私がいつかあなたの信頼を勝ち取れるだろうと思います。
FormID: 01002B32 ND00 NDJoinOrderReject 0 You are no doubt correct. I will continue to train and meditate here at the Priory until I become worthy to serve Auri-El. solemn, polite
__あなたは間違いなく正しいでしょう。私はAuri-Elに仕えるに相応しくなるまでPrioryで自らを鍛え瞑想をはかっております。
FormID: 01002B33 ND00 NDJoinOrderReject 0 I hope you change your mind one day.
__いつかあなたが心変わりしてくれればいいのですが。
FormID: 01002B34 ND00 NDJoinOrderReject 0 I understand. I can only hope that one day, you will judge me to be worthy.
__分かりました。いつか私をふさわしい者として認めてくれる事のみを希望として過ごします。
FormID: 01002B3D ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, sir!
__注意して下さい、サー!
FormID: 01002B3E ND00 NDKnightsStartCombat 0 Look out, ma'am!
__注意して下さい、マダム!
FormID: 01002B3F ND00 NDKnightsStartCombat 0 Don't worry, I'll take this one!
__気にするな、こいつは任せろ!
FormID: 01002B40 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Beware! shout as charging into battle
__気をつけるんだ!
FormID: 01002B41 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Sir Roderic! shout as charging into battle
__Sir Rodericの為に!
FormID: 01002B42 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For the Nine! shout as charging into battle
__Nineの為に!
FormID: 01002B43 ND00 NDKnightsStartCombat 0 Knights of the Nine! shout as charging into battle
__Knights of the Nine!
FormID: 01002B44 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Talos and the Nine! shout as charging into battle
__TalosとNineの為に!
FormID: 01002B45 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Stendarr and the Nine! shout as charging into battle
__StendarrとNineの為に!
FormID: 01002B46 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Kynareth and the Nine! shout as charging into battle
__KynarethとNineの為に!
FormID: 01002B47 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Akatosh and the Nine! shout as charging into battle
__AkatoshとNineの為に!
FormID: 01002B48 ND00 NDKnightsStartCombat 0 For Auri-El and the Nine! shout as charging into battle
__Auri-ElとNineの為に!
FormID: 01002C1C ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lord Crusader.
__了解です、Lord Crusader。
FormID: 01002C1D ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__遠慮無くご命令を、Sir Knight。
FormID: 01002C1E ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__ご案内ください、Sir Knight。
FormID: 01002C1F ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lord Crusader.
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C20 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__ご命令とあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C21 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__付いて行きます、Sir Knight.
FormID: 01002C22 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lord Crusader.
__了解、Lord Crusader。
FormID: 01002C23 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__あなたの指揮下に入ります、Sir Knight。
FormID: 01002C24 ND00 NDKnightStartFollow 0 Of course, Lord Crusader.
__了解しました、Lord Crusader。
FormID: 01002C25 ND00 NDKnightStartFollow 0 I'm yours to command, Sir Knight.
__お好きに命令をどうぞ、Sir Knight。
FormID: 01002C26 ND00 NDKnightStartFollow 0 Lead the way, Sir Knight.
__どちらへ行けば宜しいでしょうか、Sir Knight。
FormID: 01002C28 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, Lord Crusader.
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C29 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir Knight.
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C2A ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored to be of assistance.
__私を選んで頂き有難う御座います。
FormID: 01002C2B ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, Lord Crusader.
__お望みどおりに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2C ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir Knight.
__分かりました、Sir Knight。
FormID: 01002C2D ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored to be of assistance.
__お手伝いできて光栄でした。
FormID: 01002C2E ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, Lord Crusader.
__ご命令通りに、Lord Crusader。
FormID: 01002C2F ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir Knight.
__了解です、Sir Knight。
FormID: 01002C30 ND00 NDKnightStopFollow 0 As you wish, Lord Crusader. crisply
__お望みとあらば、Sir Knight。
FormID: 01002C31 ND00 NDKnightStopFollow 0 Certainly, Sir Knight. crisply
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002C32 ND00 NDKnightStopFollow 0 I was honored to be of assistance. crisply
__お手伝いできて光栄に思います。
FormID: 01002BD3 ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the Nine stand together once again. I would not have thought it possible. We owe you a great debt.
__Knights of the Nineは再び結成されました。それが可能とは思いもよりませんでした。我々はあなたに多大なる借りが出来てしまいました。
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 0 The original order of the Nine was founded with the intention of safekeeping the Crusader's Relics.
__元のNineのOrderはCrusader's Relicsの保全を意図して創設されたものでした。
FormID: 01002BD4 ND00 NDKnightsTopic 1 In life, we failed at this task. In death, we seek to preserve what little we accomplished while we wait for one to come and finish what we began.
__生きていた頃、我々はその務めを失敗したのです。死して後、我々は自身の成し遂げた小さな事柄を保全しています。新たに我々のはじめた事を完遂しようという人が現れるのを待ちながら。
FormID: 01002BD5 ND00 NDKnightsTopic 0 In death, we continue the work that escaped us in life. The relics must still be guarded, for some day they shall be needed once more.
__死んでから、我々は生きている間にし損ねた事を続けています。遺物は又いつか必要になる時が来るまで守らなくてはなりません。
FormID: 01002BD6 ND00 NDKnightsTopic 0 We had only the best of intentions. Truly, we did. We meant only to serve the Nine and the Empire. It's hard to believe it all went so wrong.
__我々は最良の意志をもっていました。そして確かに其れを為したのです。我々はNineとEmpireにのみ仕えました。何もかもが酷く悪化してしまった事は信じられない事ですが。
FormID: 01002BD7 ND00 NDKnightsTopic 0 In matters of faith, one cannot be bogged down in the affairs of this world. Learn from us. Cast aside your treasures and serve the Nine.
__信頼に関して、現世では深みにはまり抜け出せなくなってしまいました。我々を反面教師としなさい。あなたのこだわりを捨て、Nineに仕えるのです。
FormID: 01002BD8 ND00 NDKnightsTopic 0 We are all reunited once more. You have done what we once thought impossible.
__我々は再び結集しました。あなたは我々がもう不可能と思っていた事を成し遂げたのです。
FormID: 01002BD9 ND00 NDKnightsTopic 0 Though we went our separate ways when the Order fell, we all served the Nine in our hearts. All but one...
__我々はOrderが崩壊した時、それぞれの道を歩く事になりましたが、Nineへの忠誠は皆心に抱いていたのです。ただ一人を除いて...
FormID: 01002BDA ND00 NDKnightsTopic 0 The wars of men undermined the service of the Nine. Do not follow in our mistakes.
__人の争いはNineの恩恵を根底から突き崩す物です。我々の過ちを繰り返さないで欲しい。
FormID: 01002BDB ND00 NDKnightsTopic 0 Our greed for the relics overshadowed our faith in the Nine. I can only hope that you are stronger than we were.
__我々の遺物への渇望は我々のNineへの信仰を曇らせました。私はあなたの信仰の力が我々の物よりも強くある事を望みます。
FormID: 01002BDC ND00 NDKnightsTopic 0 Complacency proved to be our greatest enemy. The service of the Nine requires eternal vigilance.
__自己満足は最大の敵であると分かっております。Nineの恩恵は絶え間ない心構えに依存しているのです。
FormID: 01002BDD ND00 NDKnightsTopic 0 It is an honor to serve under you, Crusader.
__あなたにお仕え出来て光栄です、Crusader。
FormID: 01002BDE ND00 NDKnightsTopic 0 The Knights of the Nine have prevailed over Umaril. Truly, the gods have shown us favor.
__Knights of the NineはUmarilに立ち向かう事に大きな貢献をしました。実際、神々は我々に好意を示してくれたのです。
FormID: 01002BDF ND00 NDKnightsTopic 0 The Order lives once more. Pelinal himself would be proud of what we've accomplished.
__Orderは再び息を吹き返したのです。Pelinalは我々が成し遂げた事を誇りと思ってくれるでしょう。
FormID: 01002BE0 ND00 NDKnightsTopic 0 The priory has been restored to its former glory, and is now a fitting home for our Order.
__Piroryは昔の偉容を取り戻し、我々のOrderの家として相応しいものとなりました。
FormID: 01002A79 ND00 NDLathonGreetA 0 Well ... yes. But Sir Roderic won many battles all the same. I'm sure if we had had more knights like him we would have beaten the Nords. grumpily -- a bit put out by the rude question
__ええ...その通りです。しかしSir Rodericは幾多の戦いで勝ち続けました。彼のような騎士が他にもたくさんいたとしたら我々はNordを打ち負かせたと確信します。
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 0 He is! I've been his squire for almost two years now. eagerly
__その通りです!私は彼の従者を務めて約2年になります。
FormID: 01002A77 ND00 NDLathonGreetB 1 Soon I'll be ready to return to Totambu and become a Knight of the Scarab.
__まもなく私はスカラベの騎士になりTotambuに戻る準備ができるだろう。
__まもなくTotambuに戻る準備が出来、そして私はOrder of the ScarabのKnightになれるでしょう。
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up the call of the Prophet to quest for the Crusader's Relics, and so I walk the Pilgrim's Way.
__私は預言者のCrusader's Relicsの為の探索をせよという呼びかけに応じ、故にPilgrim's Wayを歩んでいるのです。
FormID: 01002A9C ND00 NDPilgrimageTopic 1 Have you not heard what happened to the Chapel in Anvil?
__Anvilの教会に何が起こったか聞いてないの?
__AnvilのChapelに何が起こったか聞いてないのですか?
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 0 I have taken up the Prophet's call to defend the Faith.
__私はFaithへの守護を行えという預言者の呼びかけに応じたのです。
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 1 Only a true knight wielding the Crusader's Relics can stop the evil that now threatens us.
__Crusader's Relicsをまとった真の騎士のみが現在我々を脅かす邪悪なる者を止める事が出来るとか。
FormID: 01002A9D ND00 NDPilgrimageTopic 2 I walk the Pilgrim's Way, as did the questing knights of old. I would be glad of your company on the road, if your way lies with mine.
__私は古の騎士達を捜し求めながらPilgrim's Wayを歩いています。もしあなたの道が私の物と重なるなら、同じ道を歩める事を嬉しく思います。
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 0 A vision from the Divine Crusader himself is a powerful sign. You are truly blessed by the gods.
__Divine Crusaderの予見は力強い兆しである。汝は神々に真に祝福されたのだ。
FormID: 01002AF4 ND00 NDProphetQuest 1 Hold to your purpose, and you may yet fulfill the prophecy.
__決心を堅持せよ。さすれば予言はかなえられよう。
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches outside the Chapel of Dibella in Anvil. No one knows where he comes from, but he speaks the holy word like I've never heard before.
__彼はAnvilのChapel of Dibellaの外で説教を行っています。誰も彼が何処から来たのか知りませんが、今まで私が聞いた事が無いような聖なる言葉を彼は語っています。
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 1 You see me now a changed man. Lathon can testify to that. Before I met the Prophet, I was nothing more than a hired sword.
__あなたは生まれ変わった私を見ているのです。Lathonが其れを証言できます。預言者に会う前は、私はただの雇われの剣士だったのです。
FormID: 01002A85 ND00 NDProphetTopic 2 Go to Anvil. Speak to the Prophet. You, too, may find yourself taking up his holy quest, despite yourself.
__Anvilに行きなさい。そして預言者と話をしてみてください。あなたもあなたの前もっての予想とは裏腹に彼から聖なる任務を受けている自分に気づく事になるだろうと思います。
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 0 You have heard him. Like me, you know he speaks the truth.
__彼の話を聞くべきです。私のように、ご存知の通り彼は真実を話しているのです。
FormID: 01002A86 ND00 NDProphetTopic 1 If the Nine will it, I will be the one to recover the Crusader's Relics. Or, perhaps that honor will fall to you.
__Nineが望むのであれば私はCrusader's Relicsの復旧を行う者となりたいと思っています。もしくは、ひょっとするとあなたにその栄誉が与えられるかもしれませんが。
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 0 He preaches most of the day across the street from the Chapel.
__彼はChapelに面した通りを渡った所で一日中説教をしています。
FormID: 01002A87 ND00 NDProphetTopic 1 I used to think he was crazy, but now he seems to be making some kind of sense. I hope that doesn't mean I'm going crazy now. surprised at himself, making a bit of a joke at himself at the end. Second sentence: emphasis on _I'm_
__私は彼が気狂いだと思っていました。しかし今では彼の言う事は何か意味をなしているように感じられます。私までが気が違ってしまったので無ければよいのですが。
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 0 He seems to be different than your usual self-proclaimed holy man.
__彼は一般に良く見られる自分が聖なる人物だと称しているものとは違うように思われます。
FormID: 01002A88 ND00 NDProphetTopic 1 Maybe what he says is true, and that the attack on the Chapel of Dibella is just the beginning of an assault on the church itself.
__多分彼が言う事は正しいのです。Chapel of Dibellaへの襲撃は教会組織への攻撃の始まりにしか過ぎないのです。
FormID: 01002A89 ND00 NDProphetTopic 0 The church has taken no official position on his teaching yet. But from the reports I've heard, he may be truly inspired by the divines.
__教会組織は彼の語っている事に関して公式な判断を示していません。しかし、報告によると彼は真にDivinesからの啓示を受けているようなのです。
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 0 The church is still in turmoil from the attack on the Chapel of Dibella.
__教会組織はいまだにChapel of Dibellaへの襲撃によって巻き起こされた混乱の最中のようです。
FormID: 01002A8A ND00 NDProphetTopic 1 I don't think anyone has had time to really study this prophet's teachings. My best advice would be to go, listen carefully, and decide for yourself.
__誰も預言者の声から真に学ぼうと言う者は居ないと思うのです。私の最良の助言は行って注意深く聞き、自身の為に決断する事です。
FormID: 01002A8B ND00 NDProphetTopic 0 He preaches in Anvil. Appeared right after the attack on the Chapel there. Sounds like the usual doom-saying nonsense.
__彼はAnvilで説教を行っています。Chapelへの襲撃の直後に現れたそうです。良くある宿命の言い習わしなぞこの事実の前には無意味に思われます。
FormID: 01002A8C ND00 NDProphetTopic 0 You mean the Holy Hermit of Anvil? No one knows where he comes from, but they say he has the true word. I'd love to go hear him preach.
__AnvilのHoly Hermitのことですか?誰も彼が何処から来たのか知らないのです。ですが、彼は真の言葉を語っているといいます。彼の説教を聴きに行きたいものです。
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 0 By all accounts, he preaches that the attack on Anvil Chapel is an omen of some kind of coming doom.
__彼がAnvil Chapelへの襲撃は来るべき宿命の予兆であると説教している、と彼を語ってくれた者は言っていました。
FormID: 01002A8D ND00 NDProphetTopic 1 You should go to Anvil and hear him for yourself, if you're interested. They say he preaches outside the Chapel every day, rain or shine.
__Anvilに向かって自分自身の耳で彼の言うところを聞くべきでしょう。興味を持たれたのであれば、ですが。Chapelの外で雨の日も晴れの日も毎日説教をしているそうです。
FormID: 01002A8E ND00 NDProphetTopic 0 An intriguing fellow from what I've heard. A cut above the usual street-corner rabble-rouser. He's the talk of Anvil, apparently.
__興味を惹く人物の話を聞きました。いつもの街角で野次馬たちを奮起させる者の出現。彼は明らかにAnvilに関して話している。
FormID: 01002A8F ND00 NDProphetTopic 0 I haven't heard much about him. I'm thinking about going down to Anvil to hear him for myself.
__彼についてはそんなに多くを知りません。Anvilに赴き自分自身の耳で彼の話を聞こうと思っています。
FormID: 01002A90 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know much about him either. Just that he appeared in Anvil shortly after the attack on the Chapel there.
__私も彼に関して詳しく知らないのです。AnvilのChapelへの襲撃からすぐ後に彼はそこに現れたといいます。
FormID: 01002A91 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, go down to the Chapel and you can't miss him. He'll be the one outside, ranting at passersby.
__Chapelに向かえば彼を見つけ損なう事はほぼ無いと思いますよ。かれは一人で外に立っており、通行人に大げさな事を語っているそうですよ。
FormID: 01002A92 ND00 NDProphetTopic 0 I don't know where he came from. Just appeared outside the Chapel a day or so after the attacks. Been there ever since.
__彼が何処から来たのかは知りません。Chapelの外に襲撃の1日かそこら後に不意に現れたとか。それ以来そこにずっといるようです。
FormID: 01002A93 ND00 NDProphetTopic 0 Yes, he preaches outside the Chapel every day. Hard to miss. I think you'll know him when you see him.
__ええ、彼はChapelの外で毎日説教をしております。見つけ損なう事は無いでしょう。見たらすぐ分かるんじゃないでしょうか。
FormID: 01002A94 ND00 NDProphetTopic 0 Sure, the guy down by the Chapel. He's the one calling for some holy knight to return. Maybe we could use a few more holy knights these days.
__確かにChapelのすぐそばに彼はいます。彼は聖なる騎士が戻ってくるのだと叫んでいます。多分私たちは最近聖なる騎士達をちょっと使ったのかもしれませんが。
FormID: 01002A95 ND00 NDProphetTopic 0 You should listen to him preach. He may sound crazy at first, but the longer you listen, the more sense he makes.
__彼の説教を聴くべきです。最初は狂っているようにしか思われませんが、続けて聞くに従い意味をなしてくるのが分かるのです。
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 0 He's a blessing on this town. The only one to have made any sense out of the terrible tragedy at the Chapel.
__彼はこの町を祝福しています。彼は、悲惨なChapelへの襲撃に関して意味のある説明を行っているただ一人の人です。
FormID: 01002A96 ND00 NDProphetTopic 1 He preaches every day outside the Chapel. Go and listen. You'll see.
__彼は毎日Chapelの外で説教を行っています。行って聴いてみなさい。見つけられるでしょう。
FormID: 01002AA5 ND00 NDRodericGreetA 0 As do I. Perhaps we can share the road, as long as our paths lie together.
__私も同じですよ。ひょっとすると同じ道を歩んでいるのかもしれませんね。道が重なり続ける限り。
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 0 Indeed? You are most fortunate!
__事実ですか?あなたはなんと幸運な方だ!
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 1 I pray that I too may be worthy to receive such a divine command.
__私もそのような聖なる言葉を聞けるに相応しくなる為、祈ろうと思う。
FormID: 01002A9F ND00 NDRodericGreetB 2 Meanwhile, I will continue on my own pilgrimage. Fare thee well, my friend.
__その間、私は巡礼の旅を続けようと思う。さらば、わが友よ。
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 0 No matter. I thought I detected the light of a divine purpose in your eye.
__気にしないで下さい。あなたの目に聖なる目的の光を感じたと思ったのです。
FormID: 01002AA3 ND00 NDRodericGreetC 1 Now, I must be on my way. The Pilgrimage of the Wayshrines is my only purpose now.
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのPilgrimageは私の唯一の目的なのです。
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 0 As you wish. I had no intention to impose myself on your affairs.
__あなたの思うようになさって下さい。無理にあなたの事を明らかにしようというつもりは有りませんから。
FormID: 01002AA1 ND00 NDRodericGreetD 1 Now, I must be on my way. The Pilgrimage of the Wayshrines is my only purpose now.
__それでは私は自分の行くべき道に戻ります。WayshrinesへのPilgrimageは私の唯一の目的なのです。
FormID: 01002BC8 ND00 NDRumorsUmaril 0 That prophet in Anvil says that some evil Ayleid king is behind it. Umaril or somesuch. Seeking revenge from beyond the grave, he says!
__Anvilの預言者は邪悪なAyleidの王が隠れていると言っています。Umarilとかそんな名前です。墓の中から出でて復讐を求めてさまよっているとか、彼が言っているのです!
FormID: 01002BC9 ND00 NDRumorsUmaril 0 I heard it was daedra. Minions of Meridia who've not been seen in Tamriel in thousands of years.
__私はそれがDaedraであると聞きました。Tamrielではここ数千年目にした事が無いようなMedidiaの手先だとか。
FormID: 01002BCA ND00 NDRumorsUmaril 0 The prophet says it's this Umaril, some kind of Ayleid monster and his daedra minions, carrying on like the bad old days thousands of years ago.
__預言者が言うには、Ayleidの化け物の一種であるUmarilと彼の手先が何千年も前の悲惨な状況を再現しようとしているのだ、と。
FormID: 01002BCB ND00 NDRumorsUmaril 0 I hear that some ancient Elven king is behind it. One of the really bad ones, that you read about from the old days.
__古代のエルフの王が背後に隠れているらしいのです。本当に良くないものの中の一つですよ、あなたが幼い頃に読んだであろう物語の中に出てくる人物では。
FormID: 01002BCC ND00 NDRumorsUmaril 0 I've heard tell it's some new kind of daedra, that no one's ever seen before. In league with this Umaril creature, according to that prophet.
__今まで誰も見た事が無いような新たなDaedraが現れたとか。Umarilと結託していると預言者から聞きました。
FormID: 01002BCD ND00 NDRumorsUmaril 0 It's Umaril the Unfeathered, the evil king from the old stories about Alessia and Pelinal and Morihaus. At least that's what the prophet says.
__Umaril the Unfeatheredの仕業です。AlessiaとPelinalとMorihausの昔話より這い出てきた邪悪な王です。少なくとも預言者はそのように語っていました。
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 0 While you may have performed greater deeds, none have meant more to me than your redemption of my friend Berich.
__あなた成し遂げていた功績の数々の中で、あなたのわが友であったBerichの救済ほど私を喜ばすものは有りません。
FormID: 01002C79 ND00 NDSirBerichTopic 1 Soon we will all finish our long-delayed journey to Aetherius, and Sir Berich will be among us, as of old. Thank you.
__まもなく我々は長いあいだ延期されていたAetheriusへの旅路へつこう。昔のようにSir Berichと一緒に。ありがとう。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 0 It seems that he fell further into evil than even I had feared.
__私が恐れていた以上に彼は邪悪の深みにはまっているように思われます。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 1 I have no doubt that it all began on the day that he left the Order with the Sword and Greaves.
__それはOrderからSwordとGreavesをもって去ったあの日に始まった事は疑いようがありません。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 2 Sir Caius tried to stop him. They fought, and Sir Berich slew Sir Caius with the holy Sword, on the Priory steps.
__Sir Caiusは彼を止めようとしました。彼らは戦い、Sir BerichはPiroryの階段で聖なるSwordを用いてSir Caiusを殺したのです。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 3 That was the end of the old Order. Many of Sir Berich's friends left with him. I tried to hold the rest together, but it was no use.
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友は多くは彼と共に去りました。私は残る人々をまとめようとしましたが、無駄でした。
__それはOrderの終わりでも有りました。Sir Berichの友の多くは彼と共に去りました。私は残る人々をまとめようとしましたが、無駄でした。
FormID: 01002C7A ND00 NDSirBerichTopic 4 If you destroy the wraith that Sir Berich has become, you will be doing him a service. You must free him from the evil that has ensnared him.
__もしwraithと化したSir Berichを討ち滅ぼすならば、彼への救いになるでしょう。彼を陥れた邪悪なるモノから彼を自由にしてやってください。
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 0 One of the mightiest knights of my day. It was a great boost to the Order's prestige when he joined.
__彼は私の時代においてもっとも力強い騎士達の内の一人でした。彼が加わった時、Orderの威信がぐっと上昇したものでした。
FormID: 01002C7B ND00 NDSirBerichTopic 1 Unfortunately, he and I did not see eye to eye on certain matters. He left the Order during the War of the Red Diamond, and never returned.
__不幸な事に、彼と私はある事柄について意見が一致しませんでした。彼はWar of the Red Diamondの時にOrderを去り、二度と戻ってきませんでした。
FormID: 01002C7C ND00 NDSirBerichTopic 0 You put right the evil that I began through my own weakness. Sir Berich is once again part of our fellowship, and shall be forevermore.
__あなたは私の弱さ故に始まった邪悪を正しました。Sir Berichは再び我々の仲間となり永遠にそれは続くでしょう。
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that the evil begun on the day of my death should have struck so deep!
__悲しいかな、私の死の時より始まった邪悪は深くに討ち沈めるべきだったのです!
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 1 When Sir Berich said he would take his Relics with him to war, and would not listen to Sir Amiel's pleas, I allowed my anger to get the best of me. disgusted with his own weakness
__Sir Berichが彼の持つRelicsを携え戦争に赴くと言いSir Amielの請願に耳を貸さなかったので、私は怒りに我を我を忘れました。
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 2 Know that I was the one who drew weapon first against Sir Berich. He merely defended himself, and proved the better swordsman.
__ご存知の通り、私はSir Berichに対して武器を手にした最初の人でした。彼は防御に徹するだけで素晴らしい剣士である事を証明しました。
FormID: 01002C7D ND00 NDSirBerichTopic 3 And now, because of me... evil has claimed his very soul. devestated with guilt
__そして現在、私の弱さ故...邪悪なるモノは彼の魂そのものを手に入れたのです。
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 0 Alas that my old comrade is not among us here. We do not know why his spirit did not join us here to guard our last Relic.
__悲しい事に私の古き同僚はここにはもう居ないのです。我々はなぜ彼の精神がここに我々の残された我々のRelicを守る為に戻ってきて我々に加わらないのか分からないのです。
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 1 We were estranged in life, but I had hoped that in death we could be reconciled.
__我々は生きていた頃はお互いに疎遠でしたが、死んでからなら和解も出来ると思っていたのです。
FormID: 01002C7E ND00 NDSirBerichTopic 2 For my part, I now know that I am largely to blame for the ruin of the old Order. Sir Amiel takes too much upon himself. I will say no more.
__私としては、Orderを崩壊させた事に対して私に大きな責任があります。Sir Amielは多くを自身に負わせ過ぎています。これ以上は何も言うべきことはありません。
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 0 The evil took hold of me the day that I slew Sir Caius on the Priory steps.
__Sir CaiusをPiroryの階段で殺してしまった日に邪悪な者が私を捕らえたのです。
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 1 I baited him, knowing his temper, and then I killed him when he drew against me.
__私は彼の気性を知った上で彼を挑発し、私を引っ張ろうとした彼を殺したのです。
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 2 I killed him in cold blood, with the holy Sword itself! still shocked at his actions
__私は聖なるSwordそのものを用いて冷血に彼を殺しました!
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 3 I could have disarmed him or wounded him. But a cold pride had taken hold of me, and so I slew him, and went to war, and never returned.
__私は彼を武装解除するか傷つけるだけという事も出来たのかもしれません。しかし、冷たい自尊心が私を捕まえ、故に彼を殺し、戦いに赴き、帰る事は無かったのです。
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 4 The evil grew upon me until I became cruel, a tyrranical ruler, a terror upon the land. In death, evil held me even tighter than in life.
__私の中の邪悪さは増大し続け、私は残忍で、非道な君主となり、国に恐怖を撒き散らしたのです。死しても尚、生きている時以上に邪悪は私を強く縛り付けたのでした。
FormID: 01002D23 ND00 NDSirCaiusTopic 5 Thanks to you, that all is behind me. Sir Caius and I will go to Aetherius side by side, as of old. The gods are truly merciful.
__有難う。以上が私の隠された過去の全てです。昔そうであったように、Sir Caiusと私は共に肩を並べ、Aetheriusに旅立とうと思う。神々は本当に慈悲深い事だ。
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic is a famous knight of Wayrest, in High Rock.
__Sir RodericはHigh RockのWayrest王国で名前の通った騎士です。
FormID: 01002A7B ND00 NDSirRodericTopic 1 He is too modest to tell you himself, but he was a hero of the War of the Bend'r-Mahk.
__彼は自身を語る事は控えめですが、War of the Bend'r-Mahkでは英雄だったのです。
FormID: 01002A7C ND00 NDSirRodericTopic 0 Sir Roderic has been avenged. Thank you. I wish he could have lived to join the Order.
__Sir Rodericの敵を討つ事が出来ました。有難う御座います。彼が生きてOrderに加わっていて欲しかったと思います。
FormID: 01002A7D ND00 NDSirRodericTopic 0 He told me to run, but I shouldn't have listened. I should have stayed and helped him. Maybe together we could have defeated this wraith.
__彼は私に逃げろと命じました。しかし、私は命令に従うべきでなかったと思うのです。私はとどまり彼を助けるべきでした。一緒に戦えばwraithを打ち破れたかもしれないのです。
FormID: 01002BEE ND00 NDSwordTopic 0 I'm glad to know that the Sword has been reclaimed for the work of the gods.
__神々の仕事の為にSwordを回収できたと聞いて嬉しく思います。
FormID: 01002BEF ND00 NDSwordTopic 0 The Sword was originally created by Arkay, according to legend. Perhaps it could be reconsecrated upon the altar of his Chapel?
__Swordは伝説によれば元々Arkayの創られました。ひょっとすると彼のChapelの祭壇でそれを再び清める事が出来るのでは?
FormID: 01002BF0 ND00 NDSwordTopic 0 The wraith of Lord Vlindrel used the Sword against Sir Roderic. I don't know how it twisted the holy sword to its evil purpose.
__Lord VlindrelのwraithはSir Rodericと戦うのにSwordを用いました。どうして聖なるSwordが邪悪な目的の為にゆがめられてしまったのか理解できません。
FormID: 01002BF1 ND00 NDSwordTopic 0 I took the Sword down with me into evil. You have redeemed us both. The gods smile on such deeds, noble knight.
__Swordを手に取ると私は邪悪に取り込まれてしまったのです。あなたは我々を両者とも救済したのです。神はそのような行為に微笑んで下さいます、高貴な騎士よ。
FormID: 01002D03 ND00 NDTombSpeech 0 Lord Akatosh lends you his might. When your own strength fails you, trust in the Nine. This is a disembodied voice coming from beyond the grave.
__Lord Akatoshはあなたに彼の大いなる力を貸し与えます。自身の力が足りない時は、Nineを信じるのです。
FormID: 01002D04 ND00 NDTombSpeech 0 Stendarr grants you the gift of legerity. Always be swift to protect and swift to forgive.
__Stendarrは俊敏さを贈り物として与えます。身を守る為に素早く、又、赦す事にも素早くあるのです。
FormID: 01002D05 ND00 NDTombSpeech 0 The great mother endures.Mara grants you her endurance. When all else fails you, look to love for the power to carry on. This is a disembodied voice coming from beyond the grave.
__偉大なる母は耐えます。Maraは忍耐力をあなたに授けます。あなたを皆が裏切ったとしても、継続する力の為の情熱を支えてくれるのです。
FormID: 01002D06 ND00 NDTombSpeech 0 Dibella has strengthened your wit and charm. Never allow the beauty of the world to be lost on your eyes.
__Dibellaはあなたの知力と魅力を強化してくれます。決して世界の美に目を奪われない事。
FormID: 01002D07 ND00 NDTombSpeech 0 Julianos blesses you with his wisdom and his guidance. Trust in your knowledge for it is the whole of who you are.
__Julianosはあなたの知恵と彼の導きを祝福します。あなたがあなたであれる様、あなた自身の知識を信じるのです。
FormID: 01002D08 ND00 NDTombSpeech 0 Kyraneth grants you the swiftness of the wild. This is a disembodied voice coming from beyond the grave.
__Kyranethは風の素早さをあなたに授けます。
__Kynarethは風の素早さをあなたに授けます。
FormID: 01002D09 ND00 NDTombSpeech 0 Zenithar grants you good fortune. May you always endeavor to become the master of your craft. This is a disembodied voice coming from beyond the grave.
__Zenitharは良き運命を与えます。技術の達人となるべく常に努力されん事を。
FormID: 01002D0A ND00 NDTombSpeech 0 All that lives will die and all that is dead will live again. Arkay grants you the will to reverse the cycle.
__全ての生けるものは何時か死に、全ての死せるものは再び生を受けます。Arkayは輪廻の輪を示してくれるのです。
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 0 He was defeated, but not destroyed, by Pelinal the Crusader. Now he has returned to seek vengeance against the gods.
__奴はCrusaderであるPelinalによって確かに倒された。が、破壊され尽くされてはいなかったのだ。今や、奴は神々に復讐の為に戻ってきたのだ。
FormID: 01002BF8 ND00 NDUmarilTopic 1 Only a true knight, wielding the holy Relics of the Divine Crusader, has a chance to defeat Umaril.
__Divine Crusaderの聖なるRelicsをまとう、真の騎士のみがUmarilを打ち負かす可能性を得られるのだ。
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 0 He is the enemy of all who walk free on Tamriel today. A survivor of the ancient race of Ayleid slavemasters who once ruled Cyrodiil.
__奴はTamrielで今日、自由に歩き回る全ての者達の敵である。古代種族Ayleidの生き残りであり、かつてCyrodiilを支配した奴隷達の主だ。
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 1 He was struck down by Pelinal, but by his art Umaril had bound himself to the realm of his mistress, the Daedra Lord Meridia.
__Pelinalによって奴は打倒されたのだ。しかし、Umarilの技術により奴自身をDaedra LordのMeridiaの領地に召還する事に成功したのだ。
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 2 So he was not slain, but simply cast adrift upon the waters of Oblivion.
__故に、奴はまだ生きている。Oblivionの海に解き放たれ彷徨っているに過ぎないのだ。
FormID: 01002BF9 ND00 NDUmarilTopic 3 Now he has returned to seek vengeance upon the gods who helped bring about his downfall so many ages ago.
__そして現在、奴は遠い昔に奴をこの地から追放する事の手助けをした神々に復讐するために戻ってきたのだ。
FormID: 01002BFA ND00 NDUmarilTopic 0 Umaril is no more! He and his minions are defeated, and our Chapels are safe again. All hail the Divine Crusader!
__Umarilはもはや居ないのです!奴と奴の手先は打ち負かされ、我々のChapelは安全を取り戻したのです。皆がDivine Crusaderを称えております!
FormID: 01002BFB ND00 NDUmarilTopic 0 You have done what Pelinal Whitestrake himself could not, and have banished Umaril once and for all. The whole of Tamriel is in your debt.
__あなたはPelinal Whitestrakeが出来なかった事を成し遂げたのです。そしてUmarilは永遠に消滅したのです。Tamrielじゅうの民はあなたに感謝していますよ。
FormID: 01002BFC ND00 NDUmarilTopic 0 He will trouble us no more, thanks to you.
__彼はこれ以上我々の邪魔にはならないでしょう。ありがとう。
FormID: 01002BFD ND00 NDUmarilTopic 0 Leyawiin has been attacked by Umaril's minions! Something must be done to stop him!
__LeyawiinがUmarilの手先どもに襲われたらしい!奴の行いを止めなければ!
FormID: 01002BFE ND00 NDUmarilTopic 0 Now that he has attacked Leyawiin, it is clear that no Chapel is safe from his wrath.
__今度はLeyawiinを奴が襲ったそうだ。どこのChapelも彼の復讐から逃れる事が出来ない事が明らかになったのです。
FormID: 01002B53 ND00 NDWait 0 Yes, sir knight. I don't think Sir Roderic and I came this way, though, if you don't mind me saying so.
__分かりました、騎士殿。しかし、僭越ながら言わせて頂きますと、Sir Rodericと私はこの経路には来た事が無いと思うのです。
FormID: 01002B54 ND00 NDWait 0 Don't be long. I'd rather we stick together.
__すぐにお戻り下さい。一緒にいた方が良いと思うのです。
FormID: 01002B55 ND00 NDWait 0 As you command. But you won't go into Underpall Cave without me, will you?
__仰せのとおりに。しかしあなたは私と一緒でなければUnderpall Caveには入っていきませんよね?
FormID: 01002B56 ND00 NDWait 0 I'll stay on guard until you return.
__あなたが戻られるまでここで守りについています。
FormID: 01002B57 ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
FormID: 01002B58 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to return.
__あなたが戻るまでお待ちしています。
FormID: 01002B59 ND00 NDWait 0 As you command.
__ご命令通りに。
FormID: 01002B5A ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__了解しました、Sir Knight。
FormID: 01002B5B ND00 NDWait 0 I'll wait for you to return.
__あなたが戻られるまでお待ちしております。
FormID: 01002B5C ND00 NDWait 0 As you command.
__了解。
FormID: 01002B5D ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight.
__はい、Sir Knight。
FormID: 01002B5E ND00 NDWait 0 I'll wait for you to return.
__あなたが帰還されるまで待機しております。
FormID: 01002B5F ND00 NDWait 0 Yes, Sir Knight. crisply
__了解、Sir Knight。
FormID: 01002B60 ND00 NDWait 0 I'll wait for you to return. crisply
__ここでお待ちします。
FormID: 01002B61 ND00 NDWait 0 As you command. crisply
__了解です。
FormID: 01002D2D ND00 Question 0 Did you hear that the Knights of the Nine are gathering holy relics?
__Knigths of the Nineが聖遺物を集めていると聞きましたか?
FormID: 01002D2E ND00 Question 0 Have you heard? The Chapel of Mara in Bravil's been attacked, just like Anvil. Everyone slaughtered, the altars desecrated!
__聞きましたか?BravilにあるMaraの教会が攻撃され、皆虐殺され、祭壇は汚されたと!
__聞きましたか?Anvilの様にBravilにあるChapel of Maraが攻撃され、皆虐殺され、祭壇は汚されたと!
FormID: 01002D2F ND00 Question 0 Why didn't someone listen to the prophet? He said Anvil was only the beginning! vehemently
__なぜ誰も予言を聞かなかったのか?彼は激しく言っているがAnvilは単なる始まりに過ぎないと!
FormID: 01002D30 ND00 Question 0 Did you hear that the Chapel in Bravil's been attacked? Just like Anvil! Where will it stop?
__Bravilの教会が攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのように!どこでそれは止まるのだろう?
__BravilのChapelが攻撃をうけたのは聞きましたか?Anvilのように!どこでそれは止まるのだろう?
FormID: 01002D31 ND00 Question 0 I guess that crazy preacher in Anvil was right. First Anvil, now here. Where will it end?
__Anvilの狂った伝導士が正しかったのでしょうね。初めはAnvil、今はここ。どこで終わるのか?