Note/Vanilla/Books/Book3ValuableTamrielicLore
- Ebony Mailが「黒檀の鎧」になっていますが、TESに登場するEbonyは現実世界に存在する脆い黒檀とは実際には違い、黒曜石から生成される硬い鉱石です。またEbonyには黒檀のほかに「黒い」という意味も含まれています。黒檀の箇所を「黒い」などに修正してもよろしいですか? -- anonymous
- ご指摘正しいと思います。「固有名詞は英語のまま残す」というこのwikiの原則に厳密に従えば、Ebony Mailのままにするのが正しいのかもしれません。ただ、セリフなどと違って、書物はスペースに余裕があるので、今のまま日本語訳と原語を併記しても問題ないと個人的には思います。その方が親切かとも思います。あまり原理主義的になるのもなんですからね。ただ、このwikiの日本語化では、ebonyやglassはtes固有の物質と捉えて原語のまま残すのが慣習になっていると思われますので、訳さずに「Ebonyの鎧」などとするのが無難なところではないかと思います。他の方の意見はいかがでしょうか。 -- anonymous
- このNoteを最初に作った者です。それなら、「Ebonyの鎧」でもいいかなと思ってます。もちろん日本語訳と言語の併記のほうが私も親切に感じます。 -- anonymous
- あとからまた気が変わるような発言して申し訳ありませんが、前作Morrowindではこの本に載っているArtifactは普通にアイテムとして登場していました。なので、これらのアイテム名は全部英語のほうが違和感がないかなと、思いました。なのでEbony Mailですね。Lord's Mailなども同様です。実際にそれらのArtifactを探すクエストや、ここに載っているほぼすべてのArtifactを博物館に展示するクエストもあったりします。その頃からこれらの固有名詞の英語の記述に見慣れていたのでとくに原理主義的には見えないですね。 -- anonymous
- 返信が遅くなってすみません。ご提案は、「アイテム名の日本語訳を削除して原語のみにする」ということでしょうか?それはそれで、日本語化の原則に従っているので、一番すっきりした解決だろうと思います。しとしん版という選択肢もあるわけですから、名詞英語版であえて日本語訳を併記する必要はないといえばないですね。私自身は名詞英語でプレイしていますが、個人的にはどちらでも構わないといったところです。ただ、アイテム名などはともかく、固有名詞的に使われている普通名詞(抽象概念など)の場合、最初の返答で書いたように、少なくとも書物の中では、日本語を併記してあってもいいんじゃないかと思う場合もしばしばあります。まあ、それは別の議論ですね。 -- anonymous