FormID: 00019ACB SE06 GREETING 0 Now is not really the time for conversation, is it? I feel like I'm interrupting something.
__今は話している時間は本当にないんだが?何かを邪魔されてるように感じる。
__今は本当に話している時間がないのですが?何か邪魔されてるようにも感じます。
FormID: 00019ACB SE06 GREETING 1 Perhaps when you've finished your slaughtering and washed the blood off your hands, we can chat again.
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また話せるだろう。
__おそらく貴方が虐殺を終えて、手についた血を洗った時にでも、また話せるでしょう。
FormID: 00019ACC SE06 GREETING 0 I wondered how long it would take before you needed my help. And here I am, at your service.
__あなたが私の助けを必要とする直前、どのくらいの時間になるか考えていました。そうしていたら、あなたに呼ばれてここにいました。
FormID: 00019ACD SE06 GREETING 0 Really, sir, you'll need to start thinking for yourself. It is one of the basic requirements of godhood.
__実のところ旦那様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるでしょう。神であることの基本的な必要条件の1つなのです。
FormID: 00019ACE SE06 GREETING 0 Really, ma'am, you'll need to start thinking for yourself. It is one of the basic requirements of godhood.
__実のところ奥様、貴方は貴方自身で考え始める必要があるでしょう。神であることの基本的な必要条件の1つなのです。
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 0 Well, well. So you've experienced both shades of madness. Wonderful. You seemed fulfilled. Full of fill. Bursting at the seams. Seamless.
__さてと。お前は狂気の微妙なニュアンスを両方経験したな。すばらしい。満足したようだな。目一杯。あふれんばかりに。途切れることなく。
FormID: 00012CC0 SE06 GREETING 1 Now to the meat of your endeavor. The crux of the situation. The reason for your being here, and the likely cause of your death.
__今やその心がけが重要なのだよ。状況の核心だ。お前がここにいる理由と死の原因となりそうなことだ。
FormID: 0003E639 SE06 GREETING 0 Marvellous, marvellous! Self-immolation is a wonderful thing, isn't it? But now that we've had our fun, off to the Sacellum with you.
__見事だ、素晴らしい!自己犠牲は素晴らしいことだな。だが今はお前とSacellumに出かけるのが楽しみだからな。
FormID: 0003E63A SE06 GREETING 0 I'm almost positive I sent you away to do something important. Cylarne... Flame... Great Torch. Yes... why are you here?
__私は何か重要なことをするようお前を送り出したとほぼ確信しとるのだが。Cylarne…Flame…Great Torch。そうだ…なぜお前はここにいる?
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 0 You've brought it! The holy Flame of Agnon, the fire of Inspiration and Rapture!
__あなたはそれを持ってきました!聖なるFlame of Agnonを、閃きと歓喜の炎を!
FormID: 000400D9 SE06 GREETING 1 If you light the Great Torch on the Mania side of the Sacellum, you will be a hero to the people of Bliss, I assure you!
__もしSacellumのMania側にGreat Torchを灯せば、あなたはBlissの人々にとって英雄になるであろうと、断言します。
FormID: 000400DA SE06 GREETING 0 Are you ready to repent of your actions in Cylarne, and light the Great Torch for Mania?
__Cylarneでのあなたの行動を悔いて、ManiaのためにGreat Torchを灯す用意はできましたか?
FormID: 0008E615 SE06 GREETING 0 So, you've decided to light the Torch for Mania?
__それで、ManiaのためにTorchを灯すことに決めましたか?
FormID: 000400DB SE06 GREETING 0 Ahh! You burn with the purging Fire of Agnon, the flame of Truth, the flickering beacon of hope in the gloom of despond!
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあって希望で揺らめくかがり火である、Fire of Agnonに清められて燃えている!
__ああっ!あなたは真実の炎であり、落胆の暗がりの中にあって希望で揺らめくかがり火である、Agnonの火によって清められて燃えている!
FormID: 000400DB SE06 GREETING 1 Come, light the Great Torch for Dementia. Illuminate the conspiracies! Deepen the shadows! The people of Crucible await their Hero!
__来てください、DementiaのGreat Torchを灯すのです。陰謀を照らすのです!影を色濃くするのです!Crucibleの人々は英雄を待っています!
FormID: 000400DC SE06 GREETING 0 It would be a truly Demented act to light the Great Torch with a Flame purchased with the blood of the Golden Saints.
__Golden Saintの血で手に入れたFlameでGreat Torchを灯すことは本当にDementedのためになるのでしょう。
FormID: 000400DC SE06 GREETING 1 Come, light the Great Torch for Dementia!
__来てください、DementiaのためにGreat Torchを灯すのです!
FormID: 0008E616 SE06 GREETING 0 You'll uplift the poor, suffering folk of Dementia with the Flame, then?
__あなたはFlameでDementiaの貧しく、苦しんでいる人々を向上させるのでしょう?
FormID: 00080644 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! Let the flames proclaim the glory of Dementia across the realm!
__Great Torchを灯すのです!realm中にDementiaの栄光の炎を知らしめるのです!
FormID: 00080645 SE06 GREETING 0 Light the Great Torch! Let the Maniacal dance of the flames blaze out across the realm!
__Great Torchを灯すのです!realm中に熱狂的な揺らめきを燃え上がらせるのです!
FormID: 000192E4 SE06 GREETING 0 Greetings, stranger. Are you here to help us drive the Mazken out of Cylarne?
__ごきげんよう、見知らぬ者よ。貴方はMazkenをCylarneから追い出す我々を助けるためにいるのかな?
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have already selected a candidate for the honor of kindling the Altar of Rapture.
__勝利は我々のものだ!Raptureの祭壇に点火する栄誉のための候補者はすでに選んであります。
FormID: 000131A8 SE06 GREETING 1 I will now claim the honor of victory for myself here on the Altar of Despair.
__私は今、このDespairの祭壇で私自身のための勝利の栄誉を勝ち取るでしょう。
FormID: 00012CC5 SE06 GREETING 0 This is no place for a mortal. We are about to join battle against the Mazken. You'd best stand aside.
__ここは定命の者のための場所ではない。我々はMazkenとの戦いに加わろうとしている。離れて傍観してるのだな。
FormID: 00012CC6 SE06 GREETING 0 Greetings, Emissary. We await your command.
__ごきげんよう、使者殿。我々はあなたの命令を待っています。
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 0 Those traps up ahead will cut my Aureals to pieces!
__あの罠は上に行く前に私のAureal達を切り刻んでしまう!
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 1 But if you can get that gate near the bridge open, we can bypass their traps and meet them blade-to-blade!
__しかし、もし貴方が橋の近くの門を開くことができたら、我々は罠を迂回して奴らと剣を交えられる!
FormID: 00043CD1 SE06 GREETING 2 We'll hold our position here until you get that gate open. May Sheogorath's madness guard and guide you!
__我々は貴方があの門を開くまでこの体勢を維持するでしょう。Sheogorathの狂気が貴方を導き守ってくれるかもしれません!
FormID: 00043CD2 SE06 GREETING 0 We can't advance until you get that gate open!
__あなたが門を開くまで我々は進めません!
FormID: 00054B77 SE06 GREETING 0 The Altar of Despair is ours! We'll hold our position here and cut the remaining Mazken to pieces when they try to retake it!
__Despairの祭壇は我々のものだ!我々はこの体勢を維持して、奴らが奪還しに来た時に残りのMazkenをバラバラに刻んでやるのだ!
FormID: 00012CC7 SE06 GREETING 0 The time for speech is ended. Come!
__しゃべる時間はもう終わりだ。来い!
FormID: 000192E5 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath well. Farewell. I go now to kindle the Altar of Despair.
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
FormID: 000192E6 SE06 GREETING 0 Kill the Aureals. Don't stop until every last one of them is dead.
__Aurealを殺すのだ。奴らが1人残らず死ぬまでは止まるな。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 0 Victory is ours! I have already instructed my subordinates to kindle the Altar of Rapture.
__勝利は我々のものだ!私はすでにRaptureの祭壇に点火するよう部下に指示しました。
FormID: 000131A9 SE06 GREETING 1 It is my honor to sacrifice myself on the Altar of Despair at Lord Sheogorath's command.
__Lord Sheogorathの命令でDespairの祭壇に自身を犠牲に捧げることは私の名誉なのです。
FormID: 000192E7 SE06 GREETING 0 You've served Sheogorath well. Farewell. I go now to kindle the Altar of Despair.
__貴方はうまくSheogorath様に使えています。さようなら。Despairの祭壇に点火するため、もう行きます。
FormID: 000131B1 SE06 GREETING 0 Begone, mortal, or you will soon find yourself between the Mazken and their prey. A most dangerous place to be.
__立ち去るのだ定命の者よ、さもなければすぐにもMazken達の犠牲者の間に自分自身を見つけることになるぞ。ここはもっとも危険な場所になる。
FormID: 000131C2 SE06 GREETING 0 I am honored to assist Lord Sheogorath's emissary.
__Lord Sheogorathの使者殿のお手伝いができて光栄です。
FormID: 00018F8A SE06 GREETING 0 A mortal wandering the halls of holy Cylarne... and a male no less. Explain yourself.
__神聖なるCylarneの広間をうろついている定命の者…それも男。説明してもらおうか。
FormID: 00018F8C SE06 GREETING 0 What is your business here?
__ここで何か仕事があるのですか?
FormID: 00018F96 SE06 GREETING 0 Your betrayal of the Aureals was a strategem worthy of one of my own people! Victory by means of treachery is the sweetest kind.
__Aurealへのあなたの裏切りは我々の仲間の者に値する戦略でした!裏切りによる勝利は最も気持ちのいいものです。
FormID: 00018F97 SE06 GREETING 0 Your name will be hailed whenever we toast this day's victory in our halls at Pinnacle Rock.
__Pinnacle Rockの広間で今日の勝利を祝して乾杯する時はいつでも貴方の名前は歓迎されるでしょう。
FormID: 00018F86 SE06 GREETING 0 You served out the Mazken with their own medicine. Not the most glorious victory, perhaps, but Cylarne is ours at last thanks to you.
__貴方はMazkenがしっぺ返しをくらうよう勤めました。おそらく最も素晴らしい勝利ではありませんが、Cylarneは貴方のおかげでついに我々のものです。
FormID: 00018F87 SE06 GREETING 0 Thanks to you, the Mazken have been utterly defeated!
__貴方のおかげで、Mazkenは完全に打ち破られました!
FormID: 00054FA0 SE06 GREETING 0 Help us hold the Altar against the Mazken's counterattack!
__Mazkenの反撃に対して祭壇を守る我々を手伝って下さい!
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 0 Aren't you the curious one? You know what they say about curiosity, though, don't you?
__お前は詮索好きなのか?彼らが詮索好きのことを何と言うかわかってるのか?
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 1 It killed the intrepid adventurer who really should just be doing exactly what I say at all times.
__私の言うことをいつでも正確にやるべき大胆な冒険者は殺されとるのだぞ。
FormID: 000910ED SE06 SE06GreymarchTopic 2 You're going to stop the Greymarch by becoming Me. Or a version of Me. You'll be powerful. Powerful enough to stop Jyggalag.
__お前は私になることでGreymarchを止めに行くのだ。それか私の別バージョンに。お前は強くなるのだ。Jyggalagを止めるのに十分なほど強くな。
FormID: 000910F5 SE06 SE06GreymarchTopic 0 It is underway, but my Lord does not wish for you to confront it directly yet. First, the Realm and its citizens must be attended to.
__それは進行中ですが、我がLordは貴方のためにもまだ直接それと敵対したくはないのです。まずは、Realmとその住民が注意を向けられるべきです。
FormID: 00080D88 SE06 HELLO 0 Cylarne shall be ours.
__Cylarneは我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D4 SE06 HELLO 0 The Mazken are unworthy to guard the Altar of Despair.
__MazkenはDespairの祭壇を守るに値しない。
FormID: 000826D5 SE06 HELLO 0 The Altar of Rapture will be ours.
__Raptureの祭壇は我々のものとなるだろう。
FormID: 000826D6 SE06 HELLO 0 The Aureals will soon pay for their arrogance.
__Aurealはすぐにも奴らの傲慢の代償を払うことになるだろう。
FormID: 00080D89 SE06 HELLO 0 Victory is sweet!
__勝利は喜びだ!
FormID: 00080D8A SE06 HELLO 0 The Mazken do not forget their friends.
__Mazkenは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8B SE06 HELLO 0 The Aureals do not forget their friends.
__Aurealは我らの友人を忘れはしない。
FormID: 00080D8C SE06 HELLO 0 How may I serve?
__何かお役に立てるかな?
FormID: 00080D8D SE06 HELLO 0 Sheogorath's blessings upon you.
__君にSheogorath様の祝福を。
FormID: 0003E65F SE06 HELLO 0 Hail.
__やぁ。