FormID: 00081DAB SE09 SE09ComponentsHow 0 Are you not the exalted Duchess? Slayer of the great Gatekeeper? Champion of our mighty Lord Sheogorath?
__RelmynaVerenim
__あなたは高貴な女公爵ではないのですか?偉大なGatekeeperを殺した人でしょう?私達の強大なLord Sheogorath様の代弁者でしょう?
__あなたは高貴なる女公爵さまでしょう?Gatekeeperの討伐者でしょう?偉大なLord Sheogorathの勇者でしょう?
FormID: 00081DAB SE09 SE09ComponentsHow 1 I'm sure you'll be able to find these things, if not, perhaps Sheogorath's faith in you is misplaced. Go now. You try my patience.
__RelmynaVerenim
__あなたはこれらを見つけられるだろうと思っています、もし見つけられなかったら、おそらくSheogorath様の信頼は間違ってあなたに与えられたってことね。あなたは私の忍耐を試しているのよ。
__あなたなら見つけ出せると信じていますよ。駄目なら、Sheogorath様の見込み違いだったということです。行きなさい。私の忍耐力を試しているの?
FormID: 00013573 SE09 SE09ComponentsHow 0 Are you not the exalted Duke? Slayer of the great Gatekeeper? Champion of our mighty Lord Sheogorath?
__RelmynaVerenim
__あなたは高貴な公爵ではないのですか?偉大なGatekeeperを殺した人でしょう?私達の強大なLord Sheogorath様の代弁者でしょう?
__あなたは高貴なる公爵さまでしょう?Gatekeeperの討伐者でしょう?偉大なLord Sheogorathの勇者でしょう?
FormID: 00013573 SE09 SE09ComponentsHow 1 I'm sure you'll be able to find these things, if not, perhaps Sheogorath's faith in you is misplaced. Go now. You try my patience.
__RelmynaVerenim
__あなたはこれらを見つけられるだろうと思っています、もし見つけられなかったら、おそらくSheogorath様の信頼は間違ってあなたに与えられたってことね。あなたは私の忍耐を試しているのよ。
__あなたなら見つけ出せると信じていますよ。駄目なら、Sheogorath様の見込み違いだったということです。行きなさい。私の忍耐力を試しているの?
FormID: 00013568 SE09 SE09SlainUmm 0 Now you make excuses? Pathetic. On what authority have you weaseled into my sanctum and disturbed my work, hmm?
__RelmynaVerenim
__弁解しているの?哀れねぇ。何の権限があって私のSanctumで責任逃れをして私の仕事を邪魔しているのかしらねぇ?
FormID: 0009135C SE09 SE09JyggalagTopic 0 He's almost here. I can feel it. You won't like Him as much as Me. He doesn't even carry a cane! More the giant, bone-cleaving sword type of Prince.
__Sheogorath
__彼はほとんどここにいると言っていい。そう感じられるのだ。お前は私と同じほどは彼を好きじゃないのだろう。彼は杖も持っとらんしな!もっと巨大で骨を割ったような剣を持っておる。
__奴はすぐそこにいる。感じるのだ。お前は、わしほど奴を好きにならんだろう。奴は杖すら持っとらんしな!巨大で無骨な剣を振り回すタイプのPrinceだ。
FormID: 0009135C SE09 SE09JyggalagTopic 1 If he's on his way, I'm on My way out. I already feel not quite Myself. Not quite someone else... but not quite Myself.
__Sheogorath
__もし彼が近づいておるのなら、私は落ち目になっておる。私はすでに自分らしくないと感じておる。他の誰かでもないが…自分らしくもない。
__奴が来たら、わしは消えるのだ。すでに、意識が朦朧としてきておる。他の誰でもない…他ならぬわし自身の。
__奴が近づいておるという事は、わしは去りつつあるという事だ。すでに自分が完全に自分ではない気がする。他の誰かの気分ってわけじゃないが…わし自身でもない。
FormID: 000913CF SE09 SE09JyggalagTopic 0 His appearance seems imminent. His hatred for this land, for what it represents, is unimaginable.
__Haskill
__彼の出現は差し迫っているようです。彼のこの地に対する憎悪は、それを表すものがないため想像もできません。
__彼の出現は差し迫っているようです。この地と、この地が体現するものに対する彼の憎悪は、想像もつかないほどです。
FormID: 0001356E SE09 SE09AssistanceCommand 0 Fine. If it be my Lord's will, then it is also my own. But, I am too distraught over the death of my child to return to his womb. This, you must do.
__RelmynaVerenim
__わかったわ。それが私のLordの意志なら、私のものでもあるものね。でも、彼の母胎に戻って私の子の死をのり越えることは心がかき乱されるのよね。これはあなたがしなければらないわ。
__わかったわ。それが私のLordの意志なら、すなわち私の意思でもあるわ。でも、私は我が子の死に心がかき乱されてしまって、あの子の母胎に戻るなんてできないわ。これはあなたがしなければらないわ。
FormID: 0001356E SE09 SE09AssistanceCommand 1 You will travel to the Gardens of Flesh and Bone. There, you will gather mystical components needed for the ceremony.
__RelmynaVerenim
__あなたはGardens of Flesh and Boneへと行くのよ。そこで、儀式に必要な神秘的な構成要素を集めてくるの。
FormID: 0001356E SE09 SE09AssistanceCommand 2 Go fetch me Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and Essence of Breath.
__RelmynaVerenim
__Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathを取ってくるのよ。
FormID: 0001356E SE09 SE09AssistanceCommand 3 And take this key. It will allow you into the Gardens and give you direct access to my Sanctum.
__RelmynaVerenim
__それと、この鍵を持っていきなさい。Gardensの中から私のSanctumへ直接入ることを可能にするわ。
FormID: 0001356C SE09 SE09RebuildCommand 0 Oh? Does he now ?
__RelmynaVerenim
__あら?彼がそうしろと?
FormID: 0004036D SE09 SE09HaskillXaselmNo 0 Very well. I shall mark a fast way to travel there on your map.
__Haskill
__いいでしょう。貴方の地図にそこへ旅するのに速い道の印を付けておきましょう。
FormID: 0004036D SE09 SE09HaskillXaselmNo 1 Our Lord is always acquainted with Sorceress Verenim's current whereabouts. Her affections have caused Him unnecessary annoyance in the past.
__Haskill
__我らがLordは魔女Verenimの現在の居所をいつも心得ております。彼女の情愛は過去に無用の不快感を彼に生じさせました。
FormID: 00013567 SE09 SE09SlainNo 0 Am I, really? I think not. Be that as it may, on what authority do you disturb my work?
__RelmynaVerenim
__あら、本当?そうは思わないけど。それはさておき、何の権限があって私の仕事を邪魔するのかしら?
FormID: 00014AEC SE09 SE09CeremonyStart 0 First, place the Gatekeeper's body into the Cistern of Substantiation.
__RelmynaVerenim
__最初に、Gatekeeperの体をCistern of Substantiationの中に入れるのよ。
__まずは、Gatekeeperの体をCistern of Substantiationに投げ入れるのよ。
FormID: 00014AE8 SE09 SE09RebuildGatekeeper 0 It's essential. Simply essential! If only it were essentially simple... but it's not.
__Sheogorath
__それは重要なのだ。とにかく重要なんだよ!せめて本質的に単純であれば…だがそうじゃない。
__根本的な問題だ。とにかく根本的なことなのだ!せめて根本的にシンプルであったら…だが、シンプルじゃない
__根本的な問題だ。とにかく根本的なことなのだ!せめて根本的にシンプルであったら…だが、シンプルじゃない。
FormID: 00014AE8 SE09 SE09RebuildGatekeeper 1 I want him there guarding those Gates. If any of Jyggalag's forces show up, he should be ready for them.
__Sheogorath
__あのGateを守るのにアイツにあそこにいて欲しいのだ。もしJyggalagの軍が現れたら、アイツのために準備せねばならんはずだ。
__わしは奴にGateの防衛を任せたいのだ。Jyggalagの軍勢が現れても、奴なら大丈夫だろう。
FormID: 00014AE8 SE09 SE09RebuildGatekeeper 2 It wouldn't do to just let them in if more show up. And more always show up. Still and all, I think things are going well, considering!
__Sheogorath
__もしもっと多く現れたとしても奴らを中に入れようとはしないだろう。そして現れるのだ。にもかかわらず、そのわりには事が上手くいってると思うのだ。
__増援が現れても絶対に通さんだろう。そして、増援は常に現れる。奴がいれば、事態は好転するだろう!
__もし増援が現れたら、あっさり侵入させてしまうのはまずい。しかも、増援は必ず現れるんだからな。とはいえ、事態は割とうまくいっておると思うぞ!
FormID: 00014AE8 SE09 SE09RebuildGatekeeper 3 Go talk to Relmyna in Xaselm. Tell her you're working for me. She'd do anything for me, that little minx.
__Sheogorath
__XaselmにいるRelmynaと話しにいくのだ。お前が私のために働いてると彼女に話せばいい。あのかわいい生意気な娘は私のためならどんなことでもするだろう。
__XaselmにいるRelmynaと話して来い。わしのために働いていると言えばいい。あの可愛いおてんば娘は、わしのためなら何でもするだろう。
FormID: 00014AE7 SE09 SE09RelmynaVerenim 0 A powerful Sorceress. Maybe a genius. And a complete lunatic. All in all, my kind of person.
__Sheogorath
__力のある魔女だ。おそらくは天才だな。それに完全に狂っとる。言ってみれば私のようなものだ。
__力ある魔女だ。おそらく天才だな。それに完全に狂っとる。全体的に、わしに似た人間だ。
__力ある魔女だ。おそらく天才だな。それに完全に狂っとる。ひっくるめて言えば、わし好みの人物だ。
FormID: 00014AE7 SE09 SE09RelmynaVerenim 1 I brought her to my Realm so she could continue to study her [QUOTE]sixth element.[QUOTE] Honestly, I didn't know there were five already.
__Sheogorath
__彼女が[QUOTE]第6の要素[QUOTE]を研究し続けられるよう私のRealmに連れて来たのだ。正直なところ、私はすでに5つもあることも知らなかった。
__彼女が『第6の要素』の研究を続けられるよう、わしのRealmに呼んだのだ。正直なところ、すでに要素が5つもあったことを、わしは知らんかった。
__彼女が『第6の要素』の研究を続けられるよう、わしのRealmに連れてきたのだ。正直なところ、要素が5つあることもわしは知らんかったよ。
FormID: 00014AE7 SE09 SE09RelmynaVerenim 2 She's a bit obsessed with it. And with Me. Makes dealing with her difficult. You shouldn't have any problems, though. No one likes you that much.
__Sheogorath
__彼女は少しそれに取り付かれておる。それに私にもな。彼女を扱うのは難しいぞ。しかし、お前には何の問題もないだろう。誰も大してお前を好きじゃないからな。
__彼女は研究に命を捧げておる。それと、わしにもな。よって、扱いづらいだろう。だが、わしは何の心配もしとらん。お前は誰からも好かれんからな。
__彼女は過剰なほど研究に命を捧げておる。それと、わしにもな。おかげで扱いづらくてな。だが、お前なら問題なかろう。そこまでお前を好きになる奴などおらんからな。
FormID: 0004036B SE09 SE09HaskillRelmynaVerenim 0 She is a powerful sorceress. She believes she has found a [QUOTE]sixth element,[QUOTE] the element of Flesh.
__Haskill
__彼女は力のある魔女です。彼女は[QUOTE]第6の要素[QUOTE]であるFleshの要素を見つけたと信じています。
__彼女は力ある魔女です。彼女は『第六の要素』すなわち、Fleshのエレメントを発見したと信じています。
FormID: 0004036B SE09 SE09HaskillRelmynaVerenim 1 She was expelled from the Mages Guild for this belief, and for the... extreme nature of her experiments.
__Haskill
__彼女はこの信念とその…彼女の実験の行き過ぎた性質のためMages Guildを追い出されました。
__彼女はこの信念と…行き過ぎた実験行為ゆえ、Mages Guildを追放されたのです。
FormID: 0004036B SE09 SE09HaskillRelmynaVerenim 2 Our Lord took interest and brought her here, so Relmyna might continue her work, free of those provincial notions of decency and morality.
__Haskill
__我らがLordが興味を持ったのでここへ連れてきました。それでRelmynaは良識や道徳の概念のないあの田舎で仕事を続けているのかもしれません。
__我らがLordはこの女性に興味を持ち、彼女が研究を継続できるよう、良識やモラルといった偏狭な考えから解放されたこの地に連れて来たのです。
FormID: 0004036B SE09 SE09HaskillRelmynaVerenim 3 You will find her in her Sanctum, hidden away in the dungeon of Xaselm.
__Haskill
__貴方はXaselmの地下迷宮に隠されている彼女のSanctumで彼女を見つけられるでしょう。
__彼女とは、Xaselmのダンジョン深くに隠された彼女のSanctumで会えるはずです。
__彼女には、Xaselmのダンジョン深くに隠された彼女のSanctumで会えるはずです。
FormID: 00014AEB SE09 SE09CeremonyWait 0 Very well. But do be quick about it!
__RelmynaVerenim
__いいでしょう。でも早く済ませなさいよ!
FormID: 0001356F SE09 SE09AssistanceRequest 0 Yes, powerful magic indeed. It is proper that you bid me kindly, lest I show you the meaning of pain and suffering.
__RelmynaVerenim
__えぇ、本当に強力な魔法よ。私があなたに痛みと苦しみの意味を見せないよう誠意を持って私に頼んだのは礼儀正しいわね。
__なるほど、確かに強力な魔術よ。苦痛と苦悶の意味を知りたくないなら、誠実さを見せるのが筋じゃないかしら。
__そう、確かに強力な魔術よ。あなたが礼儀正しく頼んでいるのは正しいわ。さもないと、苦痛と苦悶の意味をあなたに教えてあげるところよ。
FormID: 0001356F SE09 SE09AssistanceRequest 1 Alas, I am still distraught over the destruction of my sweet child. I cannot return to his womb. You must do this.
__RelmynaVerenim
__あぁ、でもまだ私の可愛い子の破壊で動揺してるのよ。彼の母胎に戻ることはできないの。これはあなたがしなければいけないわ。
__悲しいかな、私はまだ可愛い我が子の死から立ち直れないの。あの子の生まれ故郷には行けないわ。これをするのはあなたよ。
FormID: 0001356F SE09 SE09AssistanceRequest 2 You will travel to the Gardens of Flesh and Bone. There you will gather mystical components needed for the ceremony.
__RelmynaVerenim
__あなたはGardens of Flesh and Boneへと行くのよ。そこで、儀式に必要な神秘的な構成要素を集めてくるの。
__Gardens of Flesh and Boneに向かいなさい。そこで、儀式に必要になる魔力のこもった構成要素を集めるのよ。
FormID: 0001356F SE09 SE09AssistanceRequest 3 Go fetch me Blood Liqueur, Osseous Marrow, Dermis Membrane, and Essence of Breath.
__RelmynaVerenim
__Blood LiqueurとOsseous MarrowとDermis MembraneとEssence of Breathを取ってくるのよ。
__そして私の元まで、Blood Liqueur、Osseous Marrow、Dermis Membrane、Essence of Breathを持ち帰るのよ。
__Blood Liqueur、Osseous Marrow、Dermis Membrane、Essence of Breathを取って来てちょうだい。
FormID: 0001356F SE09 SE09AssistanceRequest 4 And take this key. It will allow entry into the Gardens and give you direct access to my Sanctum.
__RelmynaVerenim
__それと、この鍵を持っていきなさい。Gardensの中から私のSanctumへ直接入ることを可能にするわ。
__それと、この鍵を持っていきなさい。Gardensの中に入るのに必要になるし、私のSanctumに直接出入りできるようになるわ。
FormID: 00081A4C SE09 SE09HaskillXaselm 0 Relmyna prefers to conduct her experiments in privacy. You will have to deal with her guardians to reach her.
__Haskill
__Relmynaは隠れて実験を行うのを好みます。貴方は彼女の元へ到着するのに彼女のガーディアンを相手にしなければならないでしょう。
FormID: 00081A4C SE09 SE09HaskillXaselm 1 Don't worry if you break her toys. I believe she rather enjoys creating them. And, it keeps her from turning her attention elsewhere.
__Haskill
__彼女のおもちゃを壊しても心配はいりません。彼女はむしろそれらを造るのを楽しむと思います。それに、彼女の注意をどこか他へ反らすことにもなります。
__彼女のおもちゃを壊しても心配はいりません。彼女はむしろそれらを造るのを楽しむと思います。それに、そうなれば彼女の注意が他へ反れるのを防ぐことにもなります。
FormID: 0004036C SE09 SE09HaskillXaselm 0 Has Your Grace no interest in exploration and discovery?
__Haskill
__閣下は探検と発見に興味はありませんか?
__閣下は、探検し、発見することに興味はありませんか?
FormID: 0004036E SE09 SE09HaskillXaselmYes 0 As you wish. I'm sure you'll have no problem finding it on your own.
__Haskill
__お望みのままに。貴方自身でそれを見つけるのに何の問題もないと思っております。
__お望みのままに。貴方ならご自分の力で何の問題もなく見つけられるものと思います。
FormID: 00013569 SE09 SE09SlainYes 0 The ends justify the means, do they? You'll pay for that, one day. Now, by all means, come right in, walk in here as if you own the place....
__RelmynaVerenim
__目的が手段を正当化したのね?あなたはいつかそれを償う時がくるでしょう。今に、必ず、来るわ、まるで自分の場所のようにここを歩いている時にでもね…。
__目的のためなら手段を選ばないというわけ?いつか、そのツケを払う日が来るわよ。さて、まるで自分の家のように、勝手に上がりこんで、ここまで入ってくるのはどういうつもりかしら…
FormID: 00013569 SE09 SE09SlainYes 1 By what authority do you disturb me?!
__RelmynaVerenim
__何の権限で私の邪魔をするの?!
__一体何の権限があって私の邪魔をするの?!