FormID: 00016816 SE10 SE10AdeoTopic 0 She is leading what is left of our forces. She waits for you outside Pinnacle Rock. Please hurry to her before it is too late.
__Seducer
__彼女は我々の軍勢の残りを率いています。彼女はPinnacle Rockの外であなたを待っています。手遅れになる前に彼女の元に急いでください。
__彼女は我々の軍勢の残りを率いています。彼女はPinnacle Rockの外であなたを待っています。手遅れになる前に彼女の下に急いでください。
__彼女が残存部隊を指揮しています。Pinnacle Rockの外で、彼女は貴方を待っています。彼女の元に急いでください。手遅れになる前に。
FormID: 0008F4D0 SE10 Attack 0 Pinnacle Rock will be cleansed!
__Pinnacle Rockは清められるだろう!
FormID: 0008F524 SE10 Attack 0 Brellach will be cleansed!
__Brellachは清められるだろう!
FormID: 0008F4D1 SE10 Attack 0 Pinnacle Rock is ours!
__Pinnacle Rockは俺達の物だ!
__Pinnacle Rockは我々の物だ!
FormID: 0008F525 SE10 Attack 0 Brellach is ours!
__Brellachは俺達の物だ!
__Brellachは我々の物だ!
FormID: 0008F4D2 SE10 Attack 0 Fall before me, scum!
__俺の前に落ちやがれ、糞野郎!
__私の前に倒れろ、糞野郎!
FormID: 0008F527 SE10 Attack 0 Fall before me, scum!
__俺の前に落ちやがれ、糞野郎!
__私の前に倒れろ、糞野郎!
FormID: 00043024 SE10 SEBrellachTopic 0 Make all possible haste in reaching Staada. She will be able to better inform you as to what happened, and what is required to secure Brellach.
__Haskill
__Staadaの元に早急に着く為に可能な限りのことをしなさい。彼女はあなたに、何が起こったのかより詳しく、そしてBrellachを安全にするために何が必要かを教えてくれる。
__Staadaの下に着くためにできるだけ急ぐのです。彼女は貴方に、何が起きたのかをより詳しく、そしてBrellachを安全にするために何が必要かを教えてくれるでしょう。
FormID: 00043024 SE10 SEBrellachTopic 1 Do what you can to ensure the survival of your allies. They will be most helpful to you.
__同盟軍が確実に生き延びるためにあなたができることをしなければならない。彼らは最もあなたを助けてくれるだろう。
__同盟軍が確実に生き延びるために貴方ができることをするのです。彼らは最も貴方の助けになるでしょう。
FormID: 0004302B SE10 SEBrellachTopic 0 If Brellach is indeed under attack, you should prepare yourself for a difficult fight. The forces of Order must be quite powerful.
__Haskill
__もしBrellachが本当に攻撃されているならば、激しい戦いになるだろうからあなたはしっかり準備するべきだ。Orderの軍勢は全くもって強大だ。
__もしBrellachが本当に攻撃されているならば、激しい戦いになるでしょうからしっかり準備するべきです。Orderの軍勢は全くもって強大なはずです。
FormID: 0001E96D SE10 SEBrellachTopic 0 What would you have me tell you about it?
__Staada
__それについて何をお前に言えばいいのだ?
__それについて何を貴方に話せばいいのですか?
FormID: 0001681E SE10 SEBrellachTopic 0 It is our home, our sanctuary in the Shivering Isles.
__Saint
__それが我々の家だ、Shivering Isles内の我々の聖域だ。
__我々の本拠地です、Shivering Islesでの我々の聖域です。
__我々の本拠地、つまりShivering Islesにおける我々の聖域です。
FormID: 0001681E SE10 SEBrellachTopic 1 If we were to lose it... my kind would be doomed.
__もし我々が負けたら…我らが一族は破滅だ。
__もし我々がそれを失ったら…我が一族は破滅です。
FormID: 0008F04C SE10 SEBrellachTopic 0 Brellach is our stronghold. It is our place of refuge in this Realm.
__Saint
__Brellachは我々の砦だ。王国内での我々の避難所なんだ。
__Brellachは我々の砦です。このRealmでの我々の避難所なのです。
FormID: 0008F04C SE10 SEBrellachTopic 1 It is closed to mortals. Your presence here is... unusual.
__定命の者には閉ざされています。貴方の存在はここでは…例外なのです。
FormID: 00091400 SE10 SE10SheoJyggalag3 0 Stop it? Oh, no. Can't do it. Believe me, I've tried. It never ends well.
__Sheogorath
__止める?あぁ、そんなことはできない。信じてくれ、私はやる。決して終わらない。
__止める?あぁ。それはできないのだ。信じてくれ、私はやってみたんだ。上手くいかなかった。
__Greymarchを止める?無理だ。できっこない。本当だ。努力はしたが。上手く行きそうもない。
FormID: 00091400 SE10 SE10SheoJyggalag3 1 But you're still going to stop the Greymarch. Stop Jyggalag... Me... from destroying My Realm.
__しかし、あなたはまだGreymarchを止めているのでしょう。Jyggalagを止めてください...私...私の王国を破壊するのから。
__だがお前はまだGreymarchを止めようとしているんだろう。Jyggalagを止めてくれ…私を…私のRealmを破壊するのから。
__だが、まだお前にはGreymarchの阻止に当たってもらいたい。Jyggalagが…わしが…我がRealmを破壊するのを阻止して欲しい。
FormID: 00017D0D SE10 SE10DyloraTopic 0 She is our commander. She leads us. Without her, we are at a loss. I have done what I can to take her place, but I know I am insufficient.
__Adeo
__彼女が我々の指揮官だ。彼女が我々を率いている。彼女なしで、我々は途方にくれるている。彼女の代わりに私はできることをやってきたが、私自身が力量不足だと知っている。
__彼女は我々の指揮官です。彼女が我々を率いています。彼女なしで、我々は途方にくれているのです。彼女の代わりに私はできることをやってきましたが、私自身が力量不足だと知っています。
FormID: 00017D0D SE10 SE10DyloraTopic 1 Order has kept her hostage so that she cannot return to us and lead us. If we can free her, she may know how best to defeat them.
__Orderは彼女を人質にとっており、その為彼女は帰って我々を率いることができない。もし我々が彼女を助け出せれば、彼女は奴らを打ち負かす最良の方法を知っているだろうに。
__Orderは彼女を人質にとっており、それゆえ彼女は戻って我々を率いることができません。もし我々が彼女を助け出せれば、彼女は奴らを打ち負かす最良の方法を知っているかもしれません。
FormID: 00055408 SE10 SE10Follow 0 As you command.
__SeducerMaleWarrior1
__ご命令のとおりに。
FormID: 00055FD9 SE10 SE10Follow 0 As you command.
__SaintMaleWarrior1
__ご命令のとおりに。
FormID: 000545B5 SE10 SE10Follow 0 Of course, your Grace.
__Adeo
__もちろんでございます、閣下。
__もちろんです、閣下。
FormID: 000545B8 SE10 SE10Follow 0 Of course, your Grace.
__Issmi
__もちろんでございます、閣下。
__もちろんです、閣下。
FormID: 0008F041 SE10 GOODBYE 0 We must purge Order from our home.
__Saint
__我らの家からOrderを追放しなければならない。
__我々の本拠地からOrderを追放しなければならない。
FormID: 0008F042 SE10 GOODBYE 0 We must purge Order from our home.
__Seducer
__我らの家からOrderを追放しなければならない。
__我々の本拠地からOrderを追放しなければならない。
FormID: 0008F043 SE10 GOODBYE 0 We shall not fail you.
__Saint
__我々は決してあなたを裏切らない。
__我々は決して貴方を裏切らないでしょう。
FormID: 0008F045 SE10 GOODBYE 0 We shall not fail you.
__Seducer
__我々は決してあなたを裏切らない。
__我々は決して貴方を裏切らないでしょう。
FormID: 0008F047 SE10 GOODBYE 0 We must prevail.
__Saint
__我々は打ち勝たなければいけない。
__我々は打ち勝たねばなりません。
FormID: 0008F04A SE10 GOODBYE 0 We must prevail.
__Seducer
__我々は打ち勝たなければいけない。
__我々は打ち勝たねばなりません。
FormID: 00081CB5 SE10 GOODBYE 0 Farewell, Your Grace.
__Haskill
__お別れです、閣下。
FormID: 0001680D SE10 GOODBYE 0 Please, your Grace. Hurry to Pinnacle Rock while there's still time.
__Seducer
__失礼ですが、閣下、Pinnacle Rockへお急ぎを、まだ時間が残っているうちに。
__どうか閣下、Pinnacle Rockへお急ぎを、まだ時間が残っているうちに。
FormID: 0001680E SE10 GOODBYE 0 Please, your Grace. Hurry to Brellach while there's still time.
__Saint
__失礼ですが、閣下、Brellachへお急ぎを、まだ時間が残っているうちに。
__どうか閣下、Brellachへお急ぎを、まだ時間が残っているうちに。
FormID: 00079C09 SE10 GREETING 0 We are all that are left. The others were struck down by Order. How did this happen?
__SeducerMaleWarrior1
__残っているのは我々がすべてだ。他の者はOrderによって打ち負かされた。こんなことがどのように起こったんだ?
__残っている者は我々が全てです。他の者はOrderによって打ち負かされました。どうしてこんなことが起こったんだ?
FormID: 00079C09 SE10 GREETING 1 I know we are but lowly males, but we are at your service. Shall we follow you into battle?
__私は我々が卑しい者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。あなたの後について闘いましょうか?
__私は我々が身分の低い者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。貴方の後について闘いましょうか?
FormID: 00055B03 SE10 GREETING 0 We are all that are left. The others were struck down by Order. How did this happen?
__SaintMaleWarrior1
__残っているのは我々がすべてだ。他の者はOrderによって打ち負かされた。こんなことがどのように起こったんだ?
__残っている者は我々が全てです。他の者はOrderによって打ち負かされました。どうしてこんなことが起こったんだ?
FormID: 00055B03 SE10 GREETING 1 I know we are but lowly males, but we are at your service. Shall we follow you into battle?
__私は我々が卑しい者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。あなたの後について闘いましょうか?
__私は我々が身分の低い者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。貴方の後について闘いましょうか?
FormID: 00055405 SE10 GREETING 0 I am all that is left. The others were struck down by Order. How did this happen?
__SeducerMaleWarrior1
__残っているのは私だけだ。他の者はOrderによって打ち負かされた。こんなことがどのように起こったんだ?
__残っている者は私だけです。他の者はOrderによって打ち負かされました。どうしてこんなことが起こったんだ?
FormID: 00055405 SE10 GREETING 1 I know I am only a lowly male, but I am at your service. Shall I follow you into battle?
__私は私自身が卑しい者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。あなたの後について闘いましょうか?
__私は自身が身分の低い者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。貴方の後について闘いましょうか?
FormID: 00055B04 SE10 GREETING 0 I am all that is left. The others were struck down by Order. How did this happen?
__SaintMaleWarrior1
__残っているのは私だけだ。他の者はOrderによって打ち負かされた。こんなことがどのように起こったんだ?
__残っている者は私だけです。他の者はOrderによって打ち負かされました。どうしてこんなことが起こったんだ?
FormID: 00055B04 SE10 GREETING 1 I know I am only a lowly male, but I am at your service. Shall I follow you into battle?
__私は私自身が卑しい者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。あなたの後について闘いましょうか?
__私は自身が身分の低い者であることは知っておりますが、何なりとお申し付けください。貴方の後について闘いましょうか?
FormID: 00079C0A SE10 GREETING 0 What are your orders?
__SeducerMaleWarrior1
__ご命令はなんでしょう?
FormID: 0001B659 SE10 GREETING 0 I follow Adeo, your Grace. If she follows you, then so do I.
__SeducerWarrior1
__私はAdeoについていきます、閣下。もし彼女があなたについていくというのでしたら、その時は私もそういたします。
__私はAdeoに従います、閣下。彼女が貴方に従うのでしたら、その時は私もそうします。
FormID: 0001F37F SE10 GREETING 0 Your Grace, Adeo has been waiting for you. Please, speak with her at once.
__SeducerWarrior1
__閣下、Adeoは既にあなたを待っております。どうぞ、もう一度彼女に話しかけください。
__閣下、Adeoが貴方を待っております。どうかもう一度彼女と話して下さい。
FormID: 0001CCE7 SE10 GREETING 0 I follow Issmi, your Grace. If she follows you, then so do I.
__SaintWarrior1
__私はIssmiについていきます、閣下。もし彼女があなたについていくというのでしたら、その時は私もそういたします。
__私はIssmiに従います、閣下。彼女が貴方に従うのでしたら、その時は私もそうします。
FormID: 0001F380 SE10 GREETING 0 Your Grace, Issmi has been waiting for you. Please speak with her.
__SaintWarrior1
__閣下、Issmiは既にあなたを待っております。どうぞ、彼女に話しかけください。
__閣下、Issmiが貴方を待っております。どうか彼女と話して下さい。
FormID: 00017CA3 SE10 GREETING 0 The Wellspring is restored!
__Dylora
__水源は回復された!
__源泉は元に戻された!
__Wellspringは復活した!
FormID: 00017CA3 SE10 GREETING 1 You have saved us. We are forever grateful, your Grace.
__我々はあなたに救われました、永遠に感謝いたします、閣下。
__我々は貴方に救われました、永遠に感謝いたします、閣下。
__貴方は我々の恩人です。閣下に永遠の感謝を。
FormID: 00017CA3 SE10 GREETING 2 Please, allow me to teach you this spell, so that you may summon our kind to you in times of need.
__どうぞ、あなたにこの魔法をお教えするのをお許しください、そうすればあなたは必要なときに我が一族を呼び出すことができるようになります。
__どうか、貴方にこの魔法をお教えするのをお許し下さい、そうすれば貴方は必要なときに我が一族を呼び出すことができるようになります。
__貴方が我々を必要とする時に、我々を召喚できるよう、どうかこのスペルを覚え置きください。
FormID: 00017CA3 SE10 GREETING 3 Also accept this gift of armor. It is the least I can do to show thanks for your help.
__この鎧もお受け取りください。あなたに感謝を示すことはこれくらいしかできません。
__この鎧もお受け取り下さい。貴方に感謝を示すにはこれくらいしかできません。
FormID: 00017CF9 SE10 GREETING 0 The Wellspring is restored!
__Staada
__水源は回復された!
__源泉は元に戻された!
__Wellspringは復活した!
FormID: 00017CF9 SE10 GREETING 1 You have saved us. We are forever grateful, your Grace.
__我々はあなたに救われました、永遠に感謝いたします、閣下。
__我々は貴方に救われました、永遠に感謝いたします、閣下。
__貴方は我々の恩人です。閣下に永遠の感謝を。
FormID: 00017CF9 SE10 GREETING 2 Please, allow me to teach you this spell, so that you may summon our kind to you in times of need.
__どうぞ、あなたにこの魔法をお教えするのをお許しください、そうすればあなたは必要なときに我が一族を呼び出すことができるようになります。
__どうか、貴方にこの魔法をお教えするのをお許し下さい、そうすれば貴方は必要なときに我が一族を呼び出すことができるようになります。
__貴方が我々を必要とする時に、我々を召喚できるよう、どうかこのスペルを覚え置きください。
FormID: 00017CF9 SE10 GREETING 3 Also accept this gift of armor. It is the least I can do to show thanks for your help.
__この鎧もお受け取りください。あなたに感謝を示すことはこれくらいしかできません。
__この鎧もお受け取り下さい。貴方に感謝を示すにはこれくらいしかできません。
FormID: 00017473 SE10 GREETING 0 No! The Wellspring!...
__Dylora
__あぁ!泉が…!
__あぁ!源泉が…!
__そんな!Wellspringだ!…
FormID: 00017473 SE10 GREETING 1 They've stopped it up. You... you must make it to the Wellspring, and let the waters flow...
__奴らは泉をふさいでしまいました。あ...あなたは、Wellspringに行って、流れを復活させなければなりません...
__奴らが源泉をふさいでしまいました。あ…貴方は、源泉へ行き、流れを復活させなければなりません…
__敵がWellspringを塞いでしまいました。あ…あなたはWellspringへと向かい、水の流れを戻さなければ…
FormID: 00017CFA SE10 GREETING 0 No! The Wellspring!...
__Staada
__あぁ!泉が…!
__あぁ!源泉が…!
__そんな!Wellspringだ!…
FormID: 00017CFA SE10 GREETING 1 They've stopped it up. You... you must make it to the Wellspring, and let the waters flow...
__奴らは泉をふさいでしまいました。あ...あなたは、Wellspringに行って、流れを復活させなければなりません...
__奴らは源泉をふさいでしまいました。あ…貴方は、源泉へ行き、流れを復活させなければなりません…
__敵がWellspringを塞いでしまいました。あ…あなたはWellspringへと向かい、水の流れを戻さなければ…
FormID: 0001ACC0 SE10 GREETING 0 Forgive me, but now is not a time for talk. We must reach the Wellspring with all possible haste. If it is damaged, we are lost.
__Dylora
__許してくれ、今は話している時間がない。我々は可能な限り早く泉に到着しなければいけない。もしそれが害を被ったら、我々の負けだ。
__許して下さい、今は話している時間がありません。我々は可能な限り早く源泉に到着しなければ。もしそれが被害を被ったら、我々は負けてしまう。
FormID: 0001CCF1 SE10 GREETING 0 Forgive me, but now is not a time for talk. We must reach the Wellspring with all possible haste. If it is damaged, we are lost.
__Staada
__許してくれ、今は話している時間がない。我々は可能な限り早く泉に到着しなければいけない。もしそれが害を被ったら、我々の負けだ。
__許して下さい、今は話している時間がありません。我々は可能な限り早く源泉に到着しなければ。もしそれが被害を被ったら、我々は負けてしまう。
FormID: 00017469 SE10 GREETING 0 You have my thanks for freeing me, but... Just who are you?
__Dylora
__助けてくれてお礼を言わなければ…でもあなたは誰?
__自由にしてくれて感謝しなければ、でも…貴方は誰ですか?
__君のおかげで自由になれた…ところで君はだれだ?
FormID: 00017CFB SE10 GREETING 0 You have my thanks for freeing me, but... Just who are you?
__Staada
__助けてくれてお礼を言わなければ…でもあなたは誰?
__自由にしてくれて感謝しなければ、でも…貴方は誰ですか?
__君のおかげで自由になれた…ところで君はだれだ?
FormID: 0001E966 SE10 GREETING 0 You must set me free!
__Dylora
__あなたが私を解放してくれたに違いない!
__貴方が私を解放してくれるに違いない!
__私を解放してくれ!
FormID: 0001E966 SE10 GREETING 1 The barrier can't be broken by you. It's too tough... use the chime! Ring the chime, and that may shatter it!
__あなたはバリアを壊すことができません。それは素手では厳し過ぎます...チャイムを使用してください! チャイムを鳴らしてください。そうすれば、それは砕け散ります!
__貴方では障壁を壊せません。それはとても頑丈です…Chimeを使うのです!Chimeを鳴らせば砕け散るかもしれません!
__君では結界を破ることはできない。あまりに強力で…鐘を使うのだ!鐘の音で結界は砕け散るだろう!
FormID: 0001E967 SE10 GREETING 0 You must set me free!
__Staada
__あなたが私を解放してくれたに違いない!
__貴方が私を解放してくれるに違いない!
__私を解放してくれ!
FormID: 0001E967 SE10 GREETING 1 The barrier can't be broken by you. It's too tough... use the chime! Ring the chime, and that may shatter it!
__あなたはバリアを壊すことができません。それは素手では厳し過ぎます...チャイムを使用してください! チャイムを鳴らしてください。そうすれば、それは砕け散ります!
__貴方では障壁を壊せません。それはとても頑丈です…Chimeを使うのです!Chimeを鳴らせば砕け散るかもしれません!
__君では結界を破ることはできない。あまりに強力で…鐘を使うのだ!鐘の音で結界は砕け散るだろう!
FormID: 0008F044 SE10 GREETING 0 I am yours to command, Your Grace.
__Adeo
__あなたの命令を待っております、閣下。
__貴方の命令を待っております、閣下。
FormID: 00016ECB SE10 GREETING 0 We must find Dylora and free her!
__Adeo
__我々はDyloraを探して彼女を解放しなければいけません!
FormID: 00017CFC SE10 GREETING 0 I am yours to command, Your Grace.
__Issmi
__あなたの命令を待っております、閣下。
__貴方の命令を待っております、閣下。
FormID: 00082471 SE10 GREETING 0 Is Your Grace prepared to enter Brellach 'now'. We cannot delay for long.
__Issmi
__閣下は今すぐBrellachに入るように準備されますか?我々にはあまり猶予がありませんが。
__閣下は今すぐBrellachに入る準備ができましたか?我々にはあまり猶予がありませんが。
FormID: 00016B37 SE10 GREETING 0 Thank you for coming. I apologize for summoning you. The blame is mine.
__Adeo
__来てくれてありがとう、呼び出してすまない。責任は私にある。
__来てくれて感謝します。呼び出して申し訳ありません。責任は私にあります。
__来援に感謝します。呼び出してしまって申し訳ない。責任は私にあります。
FormID: 00016B37 SE10 GREETING 1 We've lost control of Pinnacle Rock. Syl let them in... We had no idea she would turn on us.
__我々はPinnacle Rockの支配権を失いました。Sylが手の内にあります...我々は彼女が支配権を渡さないとは思いもしませんでした。
__我々はPinnacle Rockの支配権を失いました。Sylが内に招き入れたのです…我々は彼女が支配権を渡さないとは思いもしませんでした。
__我々はPinnacle Rockを失いました。Sylが敵を手引きしていて…彼女が裏切り者だとは思いもしなかった。
FormID: 00016B37 SE10 GREETING 2 They captured our commander, Dylora, and have her imprisoned somewhere inside. Our first priority must be rescuing her.
__奴らは、我々の指揮官(Dylora)を捕らえて、この中のどこかで彼女を拘束しています。我々の最優先事項はは彼女を救う事です。
__奴らは我々の指揮官のDyloraを捕らえ、内部のどこかに閉じ込めています。我々の優先事項は彼女を助け出すことです。
__我が軍の指揮官であるDyloraは敵に捕らえられ、内部のどこかに閉じ込められています。第一目標は彼女の救出です。
FormID: 00017D0A SE10 GREETING 0 Thank you for coming. I apologize for summoning you. The blame is mine.
__Issmi
__来てくれてありがとう、呼び出してすまない。この責任は私にある。
__来てくれて感謝します。呼び出して申し訳ありません。この責任は私にあります。
__来援に感謝します。呼び出してしまって申し訳ない。責任は私にあります。
FormID: 00017D0A SE10 GREETING 1 We've lost control of Brellach. Thadon let them in... We had no idea he would turn on us.
__我々はBrellachの支配権を失いました。Thadonが手の内にあります...我々は彼が支配権を渡さないとは思いもしませんでした。
__我々はBrellachの支配権を失いました。Thadonが奴らを内に招き入れたのです…我々は彼が支配権を渡さないとは思いもしませんでした。
__我々はBrellachを失いました。Thadonが敵を手引きしていて…彼が裏切り者だとは思いもしなかった。
FormID: 00017D0A SE10 GREETING 2 They captured our commander, Staada, and have her imprisoned somewhere inside. Our first priority must be rescuing her.
__奴らは、我々の指揮官(Staada)を捕らえて、この中のどこかで彼女を拘束しています。我々の最優先事項はは彼女を救う事です。
__奴らは我らの司令官Staadaを捕らえ、内部のどこかに閉じ込めている。我らの優先事項は彼女を助け出すことだ。
__奴らは我々の指揮官のStaadaを捕らえ、内部のどこかに閉じ込めています。我々の優先事項は彼女を助け出すことです。
__我が軍の指揮官であるStaadaは敵に捕らえられ、内部のどこかに閉じ込められています。第一目標は彼女の救出です。
FormID: 0001680F SE10 GREETING 0 Your Grace, there is trouble! You must come quickly!
__Seducer
__閣下、トラブルが起こりました。あなたに早く来ていただかなければ。
__閣下、問題が起こりました。貴方に早く来ていただかなければ。
__閣下、大変です!直ちに来て頂きたい!
FormID: 0008F514 SE10 GREETING 0 You should be off like the wind, solving problems and doing good deeds!
__Sheogorath
__あなたは風のような離れ業で、この問題の解決という偉業を成さるべきです。
__お前は、風のような離れ業で、この問題を解決するという偉業を成すのだ。
FormID: 0008F514 SE10 GREETING 1 And if not good deeds, then deeds of a sort. Strongholds to save, and Daedra to rescue. That sort of thing. Now get going.
__もし功ならざれば、すなわちこれは悪行なり。砦を救わざるは、Daedraを救うごとき事なり。今すぐに行くのだ。
__もし功ならざれば、すなわちこれは悪行なり。砦を救わざるは、Daedraを救うごとき事なり。すぐに事を成せ。
__もし功ならざれば、すなわちこれは悪行なり。砦を救うは、Daedraを救うごとき事なり。すぐにとりかかるのだ。
FormID: 00081A53 SE10 GREETING 0 This is a particularly exciting turn of events, is it not?
__Sheogorath
__これは出来事の、特に刺激的な転回点だ、違うかね?
__これは、とりわけおもしろい事態の変化だ、違うかね?
__これは、とりわけエキサイティングな急展開だと思わんかね?
FormID: 00081A53 SE10 GREETING 1 A perfect job for you, my newest and only Noble in the realm! If Order has entered my army's stronghold, things have taken a disturbing turn.
__あなたに私の王国にとって、もっとも新しい崇高な任務を授けよう。Orderが私の軍隊の砦に入ったなら、これを奪還せよ。
__お前に私の王国にとって、もっとも新しい崇高な任務を授けよう。Orderが私の軍隊の砦に入ったなら、これを奪還せよ。
__お前にrealmでのもっとも新しい崇高な任務を授けよう!Orderが私の軍の砦に入ったなら、これを奪還するのだ。
__わがRealmで最も新しく、かつ唯一の貴族様にピッタリのお仕事だ!Orderが我が砦に攻め入ったということは、敵は強行手段に出たということになる。
FormID: 00081A53 SE10 GREETING 2 It means Order has tried subterfuge... not its strong suit. Amazing! Perhaps things aren't going as poorly as I'd imagined.
__それは、Orderが逃げ口上を試みたのだと思われます...得意でないのに。驚くべきことに!恐らく、それは思ったより上手く行かないでしょう。
__Orderが策略を仕掛けたってことだな…得意じゃないくせに。驚きだな!おそらく事態は想像していたほどまずくはないようだな。
__つまり、Orderは力ずくに出た訳だ…強引に口説こうとしている訳ではない。傑作だ!わしの予想よりも、事態は悪化しつつあるようだ。
FormID: 00081A53 SE10 GREETING 3 You'll want to get all the details from the messenger. Unless you already have. You haven't, have you?
__既に得ていない限り、あなたは使者から詳細を得たいのでしょう、そしてまだ得ていない。でしょう?
__お前は伝令から詳細を聞きたいだろうな。すでに聞いていない限りは。聞いてないんだろう?
__伝令から詳しい情報を得たいだろ。まだ聞いていないなら。まだだったろ?
FormID: 0008F046 SE10 GREETING 0 I exist to serve, Your Grace.
__私はあなたを助けるためにおります、閣下。
FormID: 0008F048 SE10 GREETING 0 I exist to serve, Your Grace.
__私はあなたを助けるためにおります、閣下。
FormID: 0008F049 SE10 GREETING 0 Your Grace must assist us, or we could be lost to this Realm.
__閣下には我々を手助けをして頂かねば、さもないと我々は王国を失います。
__閣下には我々を手助けをして頂かねば、さもないと我々はこのRealmを失います。
FormID: 0008F04D SE10 GREETING 0 Your Grace must assist us, or we could be lost to this Realm.
__閣下には我々を手助けをして頂かねば、さもないと我々は王国を失います。
__閣下には我々を手助けをして頂かねば、さもないと我々はこのRealmを失います。