FormID: 0001650A SE30 SE30Amber 0 Amber is a resin found in root system tunnels and on Gnarls. When treated properly, it is especially suited to lightweight weapons and armor.
__DumagGroBonk
__Amber_は樹脂です。木の根の迷宮で見つかるか、_Gnarl_から取れます。正しく扱えば、軽い武器と鎧に仕立て上げることができます。
__Amberは木の根の迷宮で見つかるか、Gnarlから取れる樹脂だ。正しく扱えば、軽い武器と鎧に仕立て上げることができる。
FormID: 0001650A SE30 SE30Amber 1 I, alone, know the ancient art of forging Amber. I can even craft you magical items.
__私は、ただ一人、_Amber_を鍛える古代の技術を知る者です。あなたに魔法のアイテムを作って差し上げることもできます。
__俺は、ただ一人、Amberを鍛える古代の技術を知る者なんだ。お前さんに魔法のアイテムを作ってやることができる。
FormID: 0001F3C9 SE30 SE30ForgeArrows 0 Stick your foe with one of these pretty arrows.
__DumagGroBonk
__この素敵な矢であなたの敵を貫いてください。
__この素敵な矢でお前さんの敵を貫いてやるんだ。
FormID: 00016538 SE30 SE30ForgeArrows 0 These arrows will sink deep into your enemy's flesh.
__Cutter
__この矢はあなたの敵の身体に深く突き刺さります。
FormID: 0001F3CB SE30 SE30ForgeBoots 0 Every girl needs a good pair of shoes.
__DumagGroBonk
__女の子はみんな良い靴を欲しがるものです。
__女の子はみんな良い靴を欲しがるものなんだ。
FormID: 000400C0 SE30 SE30ForgeBoots 0 You know what they say about the size of a man's boots....
__DumagGroBonk
__男のブーツのサイズについて何と言われているか、ご存知でしょう…
__男のブーツのサイズについて何と言われているか、知ってるよな…。
FormID: 00016536 SE30 SE30ForgeBoots 0 Boots are useful. Though, sometimes, it's nice to wade barefoot through the blood of your fallen foes.
__Cutter
__ブーツは有用です。ですが、時々は、倒した敵の血に裸足を浸すのもいいものです。
__ブーツは便利だわ。ですが、時々は倒した敵の血に裸足を浸すのもいいものよ。
FormID: 0001F3D7 SE30 SE30ForgeBow 0 The great thing about bows is that they allow you to kill your foes without getting blood all over your dress. Here you go, dear.
__DumagGroBonk
__弓矢の素晴らしいところは、服を血まみれにしないで敵を殺すことが出来ることです。さあ、どうぞ。
__弓矢の素晴らしいところは、服を血まみれにしないで敵を殺すことが出来ることだな。さあ、どうぞ。
FormID: 000400BF SE30 SE30ForgeBow 0 An archer needs strong arms. I bet you could hold back that bow for quite a long time, couldn't you, love?
__DumagGroBonk
__弓者には強い腕が必要です。あなたがその弓をかなり長い間引いていられることに私は賭けますよ。そうでしょう?愛しい人。
__射手には強い腕が必要です。君はその弓をかなり長い間引いていられるに違いないな。そうでしょう?愛しい人。
FormID: 00016529 SE30 SE30ForgeBow 0 Think of me when you send arrows to bite into your foe.
__Cutter
__敵を矢で射殺す時には、私のことを思い出してください。
FormID: 0001F3DD SE30 SE30ForgeMadnessClaymore 0 With enough force, this will cleave through meat and bone.
__Cutter
__十分な力があれば、これは肉も骨も引き裂くでしょう。
FormID: 0001F3D9 SE30 SE30ForgeCuirass 0 The most important piece of armor. [QUOTE]Always keep your heart safe,[QUOTE] Mama always said.
__DumagGroBonk
__鎧で一番大事なこと。[QUOTE]常に心臓を守りなさい[QUOTE]、母親はいつもそう言っていました。
__鎧で一番大事なこと。[QUOTE]常に心臓を守りなさい[QUOTE]、お母ちゃんはいつもそう言ってた。
FormID: 000400BD SE30 SE30ForgeCuirass 0 That's a big chest you've got there. You need any help getting this thing on?
__DumagGroBonk
__それは君の持ってる大きな胸用だよ。それを着けるのに何か手伝いが必要だろ?
FormID: 0001652B SE30 SE30ForgeCuirass 0 Sure, you've got your rib cage, but a sharp blade can pry ribs apart.
__Cutter
__確かにあなたは肋骨を持ってるけど、鋭い刃は肋骨を避けてこじ開けるわよ。
__確かにあなたには肋骨があるけど、鋭い刃は肋骨を避けてこじ開けるわよ。
FormID: 0005F8F1 SE30 SE30ForgeArmor 0 I'd love to hammer Madness Armor to hold your shape. But you must provide some Madness Ore. Inspect the information I have posted.
__Cutter
__あなたの体型に合わせたMadness Armorを槌で打ちたいと思います。しかしそのためにはあなたはいくつかのMadness Oreを用意しなければなりません。掲示した情報を調査してみてください。
__あなたの体型に合わせたMadness Armorを槌で打ちたいと思います。しかしそのためには、あなたはいくつかのMadness Oreを用意しなければなりません。掲示した情報を参考にして下さい。
FormID: 0005F926 SE30 SE30ForgeArmor 0 I'd be happy to forge Amber armor for you, but you don't have enough Amber. Consult the information I have posted.
__DumagGroBonk
__あなたのためにAmber製の鎧を鍛造したいのですが、あなたは十分なAmberを持っていませんね。掲示した情報を調査してみてください。
__お前のためにAmber製の鎧を鋳造したいんだが、お前は十分なAmberを持っていないな。掲示してある情報を参考にしてくれ。
__お前さんのためにAmber製の鎧を鋳造したいんだが、お前さんは十分なAmberを持っていないな。掲示してある情報を参考にしてくれ。
FormID: 0001F3EF SE30 SE30ForgeArmor 0 How can I help you?
__DumagGroBonk
__お役にたてることはありますか?
__お役にたてることはあるかな?
FormID: 0001F3F0 SE30 SE30ForgeArmor 0 What do you require?
__DumagGroBonk
__何か御用ですか?
__何か御用かな?
FormID: 0001F3F1 SE30 SE30ForgeArmor 0 What is your wish?
__Cutter
__どういたしましょうか?
FormID: 0001F3F2 SE30 SE30ForgeArmor 0 What do you desire?
__Cutter
__何がお望みですか?
FormID: 0001F3C5 SE30 SE30ForgeWeapon 0 I'd be happy to craft you Amber weapons, but you need to bring me Amber. Consult the information I have posted in the store for details.
__DumagGroBonk
__あなたのためにAmber製の武器を鍛造したいのですが、あなたはAmberを持ってこなければなりません。掲示した情報を調査してみてください。
__お前のためにAmber製の武器を鋳造したいんだが、お前はAmberを持ってこなきゃいけない。掲示してある情報を参考にしてくれ。
__お前さんのためにAmber製の武器を鋳造したいんだが、お前さんはAmberを持ってこなきゃいけない。掲示してある情報を参考にしてくれ。
FormID: 0001FA39 SE30 SE30ForgeWeapon 0 I'd love to shape a weapon for you, but you don't have enough Madness Ore. Have a look at the info I've posted in the shop.
__Cutter
__あなたのために鋭利な武器を槌で打ちたいと思います。しかしそのためにはあなたはいくつかの_Madness_Ore_を用意しなければなりません。店に掲示した情報をみてください。
__あなたのために鋭利な武器を槌で打ちたいと思います。しかしそのためにはあなたはいくつかのMadness Oreを用意しなければなりません。店に掲示した情報をみてください。
FormID: 0001FA3A SE30 SE30ForgeWeapon 0 What can I make for you today?
__DumagGroBonk
__私は今日、あなたのために何を作ることができますか?
__今日は、あなたのために何を作ることができるのかな?
__今日は、お前さんのために何を作ることができるのかな?
FormID: 0001FA3B SE30 SE30ForgeWeapon 0 What is your desire?
__DumagGroBonk
__希望は?
FormID: 0001FA3C SE30 SE30ForgeWeapon 0 What shall I forge for you?
__Cutter
__何を鍛造しましょうか?
__何か鋳造しましょうか?
FormID: 0001FA3D SE30 SE30ForgeWeapon 0 What do you wish?
__Cutter
__何にしますか?
FormID: 0001F3DB SE30 SE30ForgeGauntlets 0 A lady might be a killer, but she shouldn't ruin her manicure by chipping a nail.
__DumagGroBonk
__女性でも殺人者になれるかもしれないが、マニキュアのついた爪の欠片で台無しにしなきゃいいがな。
__女性でも殺人者になれるかもしれないが、マニキュアのついた爪を割ってしまって台無しにしなきゃいいがな。
FormID: 000400BB SE30 SE30ForgeGauntlets 0 You know what they say about the size of a man's hands....
__DumagGroBonk
__君はみんなが男の手の大きさのことを何て言ってるか知ってるよな…。
FormID: 0001652E SE30 SE30ForgeGauntlets 0 When the blood flows across your knuckles, think of me.
__Cutter
__血があなたの拳を流れる時は私を思い出してね。
FormID: 0001E44A SE30 GOODBYE 0 A happy customer is a returning customer.
__DumagGroBonk
__うれしいお客は戻ってくるお客だよ。
FormID: 0001E68F SE30 GOODBYE 0 Remember, come to me for all your crafting needs.
__DumagGroBonk
__覚えといてくれ、君が何か作る必要があるときは俺のとこに来なよ。
FormID: 0001E690 SE30 GOODBYE 0 You see, I am the Master Smith of New Sheoth, don't bother with that other smith in town.
__DumagGroBonk
__ほれ、俺はNew SheothのMaster鍛冶師だろ、街の他の鍛冶師のことは気にすんなよな。
__ほれ、俺はNew Sheothの鍛冶の達人だろ、街の他の鍛冶師のことは気にすんなよな。
FormID: 00041057 SE30 GOODBYE 0 Going so soon? Come back when your blades need sharpening.
__Cutter
__もう行くのね?刃を鋭くする必要がある時は戻って来てね。
FormID: 00041058 SE30 GOODBYE 0 Go. Sink your blade deep into the flesh of your enemies.
__Cutter
__行って。あなたの刃を敵の肉体に深く沈めるのよ。
FormID: 00041059 SE30 GOODBYE 0 When your blade bites into your foe and he screams in pain, think of me.
__Cutter
__あなたの刃が敵を切り刻んで痛みで叫び声をあげる時、私を思い出して。
FormID: 0001F3E0 SE30 SE30ForgeGreaves 0 Sometimes a woman needs to make a quick exit. No shame in that. But it won't be very graceful if your legs are broken.
__DumagGroBonk
__時々女性は素早く退出する必要がある。それを恥じることはないが、もし足が折れてたらあまり優雅にとはいかないな。
FormID: 000400B9 SE30 SE30ForgeGreaves 0 Here you go. I shaped these to your exact measurements. Need some help getting them on?
__DumagGroBonk
__はいどうぞ。君にぴったりな寸法に合わせたよ。それを着けるのに何か手伝いが必要かい?
FormID: 0001652D SE30 SE30ForgeGreaves 0 Important arteries flow through the legs.
__Cutter
__重要な動脈は足の中を流れてるわ。
FormID: 0008E809 SE30 GREETING 0 You are not a member of the society. Watch if you must, but don't get in the way.
__Cutter
__あなたはクラブのメンバーじゃないね。見たければみていいけど、じゃまをしないで。
__あなたはクラブのメンバーじゃないわね。見たければ見てもいいけど、邪魔はしないで。
FormID: 0007F44D SE30 GREETING 0 Please leave! These are private moments!
__Cutter
__一人にして!プライベートなひとときなんだ!
__一人にして!プライベートなひとときなのよ!
FormID: 0007F44E SE30 GREETING 0 Visit me during store hours. These are private moments.
__Cutter
__開店時間にいらしてください。プライベートなひとときなんです。
FormID: 0001E43B SE30 GREETING 0 They call me Cutter. For a truly inspired blade, I can forge Madness Ore! Here. Hold onto this parchment. It lists what I need.
__Cutter
__人は私のことを_Cutter_と呼びます。本当に見事な刃だからです。Madness_Ore_の鍛造ができます!これ。この羊皮紙を手にとってください。それは私が必要とするものが書いてあります。
__人は私のことを_Cutter_と呼びます。本当に見事な刃だからです。Madness_Ore_の鋳造ができます!これ。この羊皮紙を手にとってください。それは私が必要とするものが書いてあります。
__人は私のことをCutterと呼びます。本当に見事な刃だからです。私はMadness Oreの鋳造ができるわ!これを。この羊皮紙を手にとってください。それに私が必要とするものが書いてあります。
FormID: 0001E43C SE30 GREETING 0 Something smooth and sharp? Leave your foes sticky with blood.
__Cutter
__何かつるりとして鋭利なもの?あなたの面倒な敵を血まみれにしよう。
__何かつるりとして鋭利なもの?あなたの面倒な敵を血まみれにしましょう。
FormID: 0001E43D SE30 GREETING 0 I do delicate things with Madness Ore. It tingles across the flesh when it cuts.
__Cutter
__私は_Madness Ore_でデリケートなことをします。それが肉を切って横切るとき、ゾクゾクします。
__私はMadness Oreでデリケートなことをします。それが肉を切って横切るとき、ゾクゾクします。
FormID: 0001E43E SE30 GREETING 0 You remain faithful. That is good. I will cut your throat if you visit that other smith.
__Cutter
__あなたは忠節を守ります。良い行いですね。もし、あなたが他の鍛冶師を訪問するなら、あなたの喉を切ります。
FormID: 0001E43F SE30 GREETING 0 You have been unfaithful. His blades are dull and uninspired. Mine are sharp and exquisite.
__Cutter
__あなたは裏切りました。彼の刃は無味乾燥であって平凡です。私のものは鋭利で絶妙です。
FormID: 0001E440 SE30 GREETING 0 Do you enjoy it? Cutting my heart? Why visit that other smith?
__Cutter
__あなたはそれを楽んでるの?私の心臓を切る?なぜ他の鍛冶師を訪問するの?
FormID: 0001E441 SE30 GREETING 0 Why visit that other smith? Piercing flesh with my blades doesn't satisfy you?
__Cutter
__なぜ他の鍛冶師を訪問するの?私の刃で肉を刺すと満足しません?
FormID: 0007F44F SE30 GREETING 0 Leave now! You are trespassing!
__DumagGroBonk
__立ち去れ!不法侵入だ!
FormID: 0007F450 SE30 GREETING 0 Now is not the time for business!
__DumagGroBonk
__今は仕事の時間じゃない。
FormID: 0001E442 SE30 GREETING 0 Hello! I'm Dumag gro-Bonk. Best and prettiest smith in town. I know the secret art of forging Amber. Here. Take this list. It explains what I need.
__DumagGroBonk
__よお!私は_Dumag_gro-Bonk_だ。町で最上の最も感じのよい鍛冶師だよ。私は_Amber_を鍛造する秘法を知っている。ここ、このリストを取ってください。それは私が必要とするものについて説明します。
__よお!俺は_Dumag_gro-Bonk_だ。町で最上の最も感じのよい鍛冶師だよ。俺は_Amber_を鍛造する秘法を知っている。ここ、このリストを取ってください。それは俺が必要とするものについて説明します。
__よお!俺は_Dumag_gro-Bonk_だ。町で最上の最も感じのよい鍛冶師だよ。俺は_Amber_を鋳造する秘法を知っている。ここ、このリストを取ってれ。それは俺が必要とするものについて説明してある。
__よお!俺はDumag gro-Bonkだ。町で最上の最も感じのよい鍛冶師だよ。俺はAmberを鋳造する秘法を知っている。これを。このリストを取ってくれ。それには俺が必要なものについて書いてある。
__よお!俺はDumag gro-Bonkだ。町で一番の最も感じのよい鍛冶師だよ。俺はAmberを鋳造する秘法を知っている。これを。このリストを取ってくれ。それには俺が必要なものについて書いてある。
FormID: 0001E443 SE30 GREETING 0 It is good to see you again, friend!
__DumagGroBonk
__また会えて嬉しいよ、友よ!
FormID: 0001E444 SE30 GREETING 0 Welcome back! What can I do for you?
__DumagGroBonk
__よく戻ってきた!私は君に何ができるかな?
FormID: 0001E445 SE30 GREETING 0 Welcome back, friend! It's a pleasure to serve you.
__DumagGroBonk
__よく戻ってきた、友よ!君に協力できて嬉しいよ。
FormID: 0001E446 SE30 GREETING 0 You think I'm ugly, don't you? And that she's a prettier smith? Is that it?
__DumagGroBonk
__あんたは、私が醜いと思うんですか?そして、彼女はよりきれいな鍛冶師?そういうことか?
__あんたは、俺が醜いと思うのか?そして、彼女はよりきれいな鍛冶師?そういうことか?
__DumagGroBonk
FormID: 0001E447 SE30 GREETING 0 I am the Master Smith of New Sheoth. Why bother with that other smith?
__私は_New_Sheoth_のマスター鍛冶師だが、町の他の鍛冶師は違う。
__俺は_New_Sheoth_のマスター鍛冶師だが、町の他の鍛冶師は違う。
__俺はNew Sheothの鍛冶の達人だが、街の他の鍛冶師は違う。
FormID: 0001E449 SE30 GREETING 0 What can you possibly see in her? She spends more time cutting herself than swinging a hammer.
__DumagGroBonk
__彼女は見ちゃいられない。ハンマーを振るより怪我してばかりだ。
__彼女は見ちゃいられない。ハンマーを振るうより怪我してばかりだ。