Shivering Isles/Dialogue/SE02-02 のバックアップ(No.7)


FormID: 00081DDF SE02 GREETING 0 So, you've managed to kill the Gatekeeper. Pity. Well, you'll now be able to enter the Realm proper. You'll notice there are two doors.
__Haskill
__あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに至るに2つのドアがある事に気づかれているでしょう。
__あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに2つのドアがあるのがお気づきでしょう。
__貴方はGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、貴方は今や真っ当な権利でRealmに入れるようになりました。そこに2つの扉があるのにお気付きでしょう。
__ほう、Gatekeeperを殺す事ができましたか。可哀そうに。さて、貴方はいよいよ島そのものに入る事ができます。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。
__ほう、Gatekeeperを倒してみせるとは。可哀想に。ともあれ、貴方はいよいよRealmに正式に足を踏み入れることになるのです。そこに扉が二つあるのにお気付きでしょう。
FormID: 00081DDF SE02 GREETING 1 One leads to the lands of Mania. The other to Dementia. Enter through either one. The lands are quite distinct, but both are Sheogorath's domain.
__一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方から入りなさい。両者は全く異なる物ですが、共にSheogorathの領域であります。
__一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方からお入り下さい。両者は全く違った土地ですが、共にSheogorathの領地であります。
FormID: 00081DDF SE02 GREETING 2 You'll want to seek out Lord Sheogorath. I believe He has plans for you. Try not to disappoint Him.
__Lord Sheogorathを探して会いたいと思うでしょう。私が思うに、彼もあなたの事を考えているようです。彼を失望させてはなりません。
__Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。
__Lord Sheogorath様を探したいのでしょう。私が思うに、彼は貴方のための計画があるようです。彼を失望させないように。
FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 0 A new arrival! A shame about my Gatekeeper. I'm so happy, I could just tear out your intestines and strangle you with them.
__Sheogorath
__新しい訪問者だな!我がGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、我は素晴らしく愉快だったんだがな。
__新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、私は素晴らしく愉快だったんだがな。
__新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。実にうれしいぞ、お前の腸を引きずり出してそれでお前を絞め殺してやりたいくらいだ。
FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 1 I suppose an introduction is in order. I'm Sheogorath, Prince of Madness. And other things. I'm not talking about them.
__さて、自己紹介をする段だな。我はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。
__さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。
__さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。その話をしているわけではないが。
FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 2 You've probably figured that out by now. Let's hope so. Or we're in real trouble... and out come the intestines. And I skip rope with them!
__お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題がに陥ってしまう...そして下痢になってしまう。故に我はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。
__お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題に陥ってしまう…そして下痢になってしまう。故に私はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。
__おそらく、お前もそろそろ察しがついてることだろう。そう願うね。でないとまずいことになる…私の腹の調子もな。だから、この話題は終わりだ。
__おそらく、お前にはだいたい察しがついているだろう。そう願おう。さもなくば実に面倒な事になる…そして腸が引きずり出される事になる。で、私はそれでなわとびをしてやる!
FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 3 But, perhaps now's not the time. You've made it this far. Farther than anyone else. Well done!
__しかし、もしかすると今はまだ時ではないのかもしれん。お前が事を上手く成し遂げるのは遠い先の話だろう。そして誰よりも遠い。善く為すが良い!
__まあ、いずれ話す時が来るだろう。ともかく、お前はとうとうここまで来た。他の誰もができんかったことだ。褒めてつかわす!
FormID: 0001B6A6 SE02 GREETING 4 Take this trinket of mine. Perhaps it will serve you well. Or look lovely on your corpse.
__このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の屍体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。
__このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。
__このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の死体を綺麗に飾ってくれる。
FormID: 0007EC29 SE02 GREETING 0 If you think I'm interested in whatever you're selling, you're wrong. I'm not. Why don't you go play with the Gatekeeper? Run along now.
__RelmynaVerenim
__アンタのおためごかしに私が興味があるとか考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。Gatekeeperと一緒に遊んで来ればいいのにね?どこか行きな。
__あなたのおためごかしに私が興味があると考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。なぜGatekeeperと戯れに行かないの?さっさと行きなさい。
FormID: 0003E845 SE02 GREETING 0 You've killed my child! How dare you! Get out of my sight!
__RelmynaVerenim
__私の子供を殺したわね!なんて図々しい!私の前から消えなさい!
__我が子を殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい!
FormID: 00077B55 SE02 GREETING 0 I'm too upset to talk right now.
__RelmynaVerenim
__いきなり話しかけるから驚いたわ。
__今は取り乱していて話ができないわ。
FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 0 Well, what have we here? Another hopeful whose blessing hasn't fully taken root?
__RelmynaVerenim
__ふん、何故アンタと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか?
__ふん、何故あなたと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか?
FormID: 0007EAE5 SE02 GREETING 1 No, I don't think so. You're an adventurer? How disgusting. Why don't you go back the way you came?
__いいえ、そうでは無いでしょう。アンタはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た所から帰ったら如何?
__いえ、そうは思わないわ。あなたはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た方へ帰ったらいかが?
FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 0 I'm not sure I can make this much clearer...
__RelmynaVerenim
__私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ...
__私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ…
FormID: 0007EAE6 SE02 GREETING 1 Stop wagging that tongue at me, or I will rip it out!
__その舌をべらべら言わすのを止めな、さもなくば引っこ抜くわよ。
__その舌でべらべら言うのを止めなさい、さもないと引っこ抜くわよ!
FormID: 00090FF2 SE02 GREETING 0 He's too much! Killed all my men! Get out of my way!
__OrcCaptain
__奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!逃げねぇとっ!
__奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!どいてくれっ!
FormID: 00018FAE SE02 GREETING 0 I don't have time for you. Get out of my way!
__OrcCaptain
__お前に関わっている暇は無いっ。逃げねぇとっ!
__お前に関わっている暇は無いっ。どくんだっ!
FormID: 00012067 SE02 GREETING 0 From these Gatekeeper bones I can make some arrows.
__JayredIceVeins
__このGatekeeperの骨で数本矢を作れるぞ。
FormID: 00012066 SE02 GREETING 0 We need to get through the Gates of Madness. Let's go kill the Gatekeeper!
__JayredIceVeins
__Gates of Madnessを通らないとな。Gatekeeperを殺しに行くぞ!
FormID: 00012F37 SE02 GREETING 0 The Gatekeeper is slain. Congratulations. The honor of taking the keys from his corpse is yours.
__JayredIceVeins
__Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の屍体から鍵をむしりとる栄誉はアンタの物だ。
__Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。
__Gatekeeperは死んだ。よくやったな。奴の死体から鍵をむしりとる栄誉はお前の物だ。
FormID: 0001205E SE02 GREETING 0 Should we continue on?
__JayredIceVeins
__続けるか?
FormID: 0008E4C3 SE02 GREETING 0 We need those Gatekeeper bones. You ready to go to the Gardens with me?
__JayredIceVeins
__俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。一緒にGardensまで行くか?
FormID: 00056052 SE02 SheoIntroSpeech4 0 The details aren't important. At least not right now. Eternity is on a rather tight deadline. We'll get back to that later.
__Sheogorath
__詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠がどちらかというと厳しい刻限の上にある。我々はそれを取り戻さねばならん。
__詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。どちらかというと永遠のほうが厳しい危機に晒されておる。我々はそれを取り戻さねばならん。
__詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠が続くのはそれほど長くない。後でまたその話に戻ろう。
FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 0 Her tears somehow agitate the daedra bound to the Gatekeeper's body. Her tears make it really restless. It strains harder against the warding magic.
__NanetteDon
__彼女の涙はGatekeeperの体に縛り付けられたDaedraを煽り立てるのよ。彼女の涙は本当にそのDaedraを落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へと結びつける魔法への抵抗をより高めるのよ。
__彼女の涙はGatekeeperの体になんとか縛り付けられているDaedraの心をかき乱すのよ。彼女の涙はそのDaedraを本当に落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へ拘束している魔法に対し激しく抵抗するのよ。
FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 1 She may seem like a tough woman, but the Gatekeeper makes her all weepy. Go see for yourself. She visits him every night, around midnight.
__彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperは彼女を涙脆くさせるのよ。自分の目でお確かめなさい。彼女は毎夜、真夜中に彼の所に行っているわ。
FormID: 0008E4F8 SE02 SE02GatekeeperChoiceHowTears 2 Just don't tell her I said anything. I might get another lesson in the nature of Pain. I don't like those lessons very much.
__彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、またnature of Painのレッスンを受けなくてはならなくなるから。もうそのレッスンは沢山だわ。
__彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、また苦痛の性質についての教えを受けなくてはならなくなるから。もうその教えはたくさんだわ。
FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 0 I'm bored with you. Why don't you talk to Nanette? She likes talking. I'll need to cure her of that habit soon enough.
__RelmynaVerenim
__アンタには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするんだね。彼女はおしゃべり好きだよ。あの子のその癖を速攻矯正してあげなくちゃいけないわね。
__あなたには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするのね。彼女はおしゃべり好きよ。あの子のその癖を早く矯正してあげなくちゃいけないわね。
FormID: 0007EAEF SE02 SE02GatekeeperChoice2Done 1 There's one sure way to stop a tongue from flapping: cut it out. Shall I demonstrate?
__舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうかね?
__舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうか?
FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 0 You? Hah! No. You have a [QUOTE]conventional[QUOTE] type of soul. But, I don't make that decision. The Shivering Isles belong to Lord Sheogorath.
__RelmynaVerenim
__あなたが?ふっ!有り得ないわ。アンタは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorathのものなのだから。
__あなたが?ふっ!有り得ないわ。あなたは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorath様のものなのだから。
FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 1 Were up to me, I'd cut you open and show you just how uninspired your blood is.
__私に対してなんか企んでいるなら、アンタを切り開いて退屈なあなたの血をあなた自身に見せてやるわ。
__私に何か企んでいるなら、あなたを切り開いてあなたの血がどれだけ平凡か見せてやるわ。
FormID: 0007EAED SE02 SE02GatekeeperChoice2Accepted 2 No. You won't be getting in.
__ああ、アンタは入る事など出来ないわ。
__無理ね。あなたは入る事など出来ないわ。
FormID: 0008E4F5 SE02 SE02JayredLead 0 Here. Take this lockpick. Careful, it's the only one I've got. You open the door. I'll kill things. Let's go!
__JayredIceVeins
__ほら、このlockpickを受け取れ。俺が持ってるのはたった一つだけだ、慎重にな。お前がドアを開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ!
__ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのは一つだけなんだ。お前が扉を開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ!
__ほら、このLockpickを受け取れ。慎重にな、俺が持ってるのはこれ一つだけなんだ。お前が扉を開ける。俺は出てくる奴を殺す。行くぞ!
FormID: 00012060 SE02 SE02JayredLead 0 Follow me.
__JayredIceVeins
__ついて来い。
FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 0 The lands of Mania are bright, vibrant, and full of color. You'll find its inhabitants reflect the land itself.
__Haskill
__Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。彼の地の住民はその地の傾向を反映している事に気づくでしょう。
__Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。かの地の住人はその地の傾向を反映している事に気付くことでしょう。
FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 1 If you wish to meet the residents of Mania, you'll find them in the settlements of Hale and Highcross. Take care, though.
__Maniaの住民たちに会いたい場合は、HaleかHighcrossという居住地を訪れるのです。しかし、気をつけるのです。
__Maniaの住人達に会いたい場合は、HaleかHighcrossという集落を探すのです。しかし気を付けて下さい。
FormID: 00082755 SE02 SE02Mania 2 Though the citizens and creatures of Mania are colorful, they can often be quite deadly. I'm sure you can handle it, though.
__Maniaの地の民や生き物は性向も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。
__Maniaの地の民や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。
__Maniaの住人達や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深いのです。しかし貴方なら上手くそれらに対処できると思います。
FormID: 0008E4FC SE02 SE02Passwall 0 The place was pretty deserted when I got here. Of course, once I was here, others followed. Can't say I blame them.
__Shelden
__ここは俺がついた時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここに居るが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを責める事は無いさ。
__ここは俺が来た時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここにいるが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを非難は出来ないな。
__俺が来た時、ここには誰も住んでいなかった。だがもちろん、俺が来たら他の者もついて来た。無理もないことだがね。
FormID: 0008E4FE SE02 SE02Passwall 0 It's a nice enough place. Less dirty than others. I feel like I belong. That old man, in the room made out of butterflies, he said to wait here.
__FelasSarandas
__結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶によって作られた部屋に居た老人もここで待てと言っていたしな。
__結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶で作られた部屋にいた彼もここで待てと言っていたしな。
FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 0 I don't know who built it. It was here before any of us arrived. It looks like other people lived here before.
__NanetteDon
__誰がこの町を築いたのか知らないわ。私達が着く前からこの町は在ったの。誰か他の人たちが住んでいたようなの。
__誰がこの町を築いたのかは知らないわ。私達が着く前からこの町はあったの。誰か他の人たちが住んでいたようだわ。
FormID: 0008E4FF SE02 SE02Passwall 1 Dredhwen's been selling what they left behind. So, if you need something, talk to her. She's in the Wastrel's Purse.
__Dredhwenは彼らが残していった物で商売をしているわ。何か欲しい物があったら彼女の所に行ったら良いわよ。彼女はWastrel's Purseに居るわ。
FormID: 0007EAE9 SE02 SE02Passwall 0 Quaint, isn't it? Passwall sits in the Fringe of the Shivering Isles. It's where the supplicants wait while the Blessing of Sheogorath takes hold.
__RelmynaVerenim
__風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeに存在するのよ。Blessing of Sheogorathを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。
__風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeにあるのよ。Sheogorath様のBlessingを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。
FormID: 0008E502 SE02 SE02Passwall 0 I followed the bones. They lead me here. I just moved in when I got here. No one seemed to mind. Everyone here seems to be waiting for something.
__JayredIceVeins
__俺は骨に従う。骨は俺をここに導いた。俺はここに入ったから俺はここに居る。誰も気にしちゃ居ない。皆、何かを待っている。
__俺は骨に従う。骨が俺をここに導いた。俺はここに来たばかりなんだ。誰も気にしちゃいない。皆ここで何かを待っているようだ。
__俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているようだった。
__俺は骨に従ってきた。骨が俺をここに導いた。ここに導かれて、そのまま住みついた。誰も気にとめてないみたいだった。ここの住民は皆何かを待っているみたいだ。
FormID: 0008E503 SE02 SE02Passwall 0 I took over the inn when I got here. There wasn't anyone living here. Except for Shelden. He says he's Mayor. Don't believe it.
__Dredhwen
__私がここに着いたときに、宿を引き継いだの。ここには誰も住んでいなかったわ。Sheldenを除いてね。彼は自分が市長だと言ってるわ。信じたらダメよ。
FormID: 00012061 SE02 SE02JayredSayFoundBones 0 Here we are!
__JayredIceVeins
__手に入れたぞ!
FormID: 0007EC3D SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open. I can hear them in there!
__JayredIceVeins
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ!
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。そこで彼らの声が聞こえるんだ!
FormID: 0007EC3E SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry! Pick that lock open.
__JayredIceVeins
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ!
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。
FormID: 0007EC3F SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 I need to get in there!
__JayredIceVeins
__中に入らなけりゃいけないんだ!
FormID: 0007EC40 SE02 SE02JayredSayUnlockGate 0 Hurry, get that door open!
__JayredIceVeins
__急げ、ドアを開けるんだ!
__急げ、扉を開けるんだ!
FormID: 00018FBF SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 This should be easy.
__OrcCaptain
__こいつは大した事無い獲物だぜ。
FormID: 00018FC0 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Come on. Fight harder!
__OrcCaptain
__来やがれ。熱く戦おうぜ!
__どうした、しっかり戦え!
FormID: 00018FC1 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Why isn't he dying? Keep fighting men!
__OrcCaptain
__何で奴は死なないんだ?者ども戦うんだ!
__何で奴は死なないんだ?野郎ども戦うんだ!
FormID: 00018FC2 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Fight like you mean it!
__OrcCaptain
__手を抜かねぇで戦え!
FormID: 00018FC8 SE02 SE02OrcCaptainOrders 0 Retreat!
__OrcCaptain
__退くんだ!
FormID: 00018FC7 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 Okay. Hand over those keys or die!
__OrcCaptain
__おう。その鍵をよこすんだ。さもないと殺すぞ!
FormID: 00018FC9 SE02 SE02OrcCaptainToPlayer 0 You there! Stay away from the Gatekeeper. Let us handle this!
__OrcCaptain
__そこで見ているのか?Gatekeeperから離れな。俺達が奴を処理してやる。
__そこにいな!Gatekeeperから離れてろ。俺達が奴を始末してやる!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS