FormID: 00014B63 SE11 SE11HaskillChoice4 0 True, but perhaps you can hold the throne -- provided that you possess the proper symbol of office. Namely: the Staff of Sheogorath.
__Haskill
__確かに。しかしおそらく貴方は王座に就くことができます―もし相応しい地位の象徴を持つならば。すなわち、Staff of Sheogorathです。
__その通りですが、貴方でも王位に就くことは可能かと存じます…もし、貴方が正当な地位の象徴を身に付けていればですが。すなわち、Staff of Sheogorathです。
FormID: 00014B68 SE11 SE11SheogorathChoice2 0 Optimism! How adorable! I love it! Even at the end, you make me laugh. I'm lying. That wasn't funny at all.
__Sheogorath
__楽観的だな!ほれぼれする!素晴らしい!終わりでさえ、お前は笑わせてくれる。私は嘘をついている。ちっともおかしくなかったな。
__楽観的だな!ほれぼれする!素晴らしい!最後まで、お前は笑わせてくれる。というのは嘘だ。ちっとも面白くなかった。
FormID: 00014B68 SE11 SE11SheogorathChoice2 1 No matter. Soon you and everyone else will be dead, and I will be left a mad god, ruler of a dead realm. Again.
__問題ではない。すぐにお前や他の皆は死ぬことになる。そして私はmad godを退き、死んだRealmの統治者となるだろう。再びな。
__どうでもいい。じきにお前も他の者たちも死ぬことになる。そして、わしは死んだ王国の統治者たる『狂った神』の座を退くことになる。再びな。
FormID: 00043F72 SE11 SE11CiirtaTopic 0 She is an interesting character indeed. She is one of the very few individuals in the Shivering Isles that is party to the secret of Sheogorath.
__Haskill
__彼女はまことに興味深い人物です。彼女はShivering IslesでSheogorath様の秘密に関係している数少ない者の1人なのです。
__まことに興味深い女性です。Sheogorath様の秘密を知る、非常に稀なShivering Islesの住人の一人なのです。
FormID: 00043F72 SE11 SE11CiirtaTopic 1 She once made her way into the throne room during the Greymarch and saw that Sheogorath was nowhere to be found.
__彼女はかつてGreymarchの間に玉座の間へと入り、Sheogorath様がどこにもいないのを見ました。
__かつて彼女が、Greymarchの最中に玉座の間に入ったとき、Sheogorath様がどこにも居ないことに彼女は気付いたのです。
FormID: 00043F72 SE11 SE11CiirtaTopic 2 However, she did not recognize this event for what it was. She believes that Sheogorath had abandoned the Realm out of fear of Jyggalag's attack.
__しかし彼女はこの出来事をそのままに認めませんでした。彼女はJyggalagの攻撃の恐れからSheogorath様がRealmを捨てたのだと信じているのです。
__しかし、彼女はこの出来事を素直に受け止めませんでした。彼女は、Sheogorath様がJyggalagに恐れをなし、Realmを捨てたのだと信じているのです。
FormID: 00043F72 SE11 SE11CiirtaTopic 3 So while she is party to the secret, she does not know its significance. She believed Sheogorath to be a traitor to His people.
__だから彼女は秘密に関係していますが、その重要性は知りません。彼女はSheogorath様が人々を裏切っていると信じていたのです。
__そう、彼女は秘密を知りつつも、その真の意味を知らないのです。彼女はSheogorath様が民を裏切ったのだと勘違いしたのですから。
FormID: 00043F72 SE11 SE11CiirtaTopic 4 She believed it so strongly that she led a revolt against Sheogorath when He returned. She was imprisoned in the Howling Halls for her trouble.
__彼女はSheogorath様が戻った時、彼に対し反乱を起こすほどに強くそれを信じていました。それゆえHowling Hallsに監禁されたのです。
FormID: 00014B53 SE11 SE11Dyus 0 Here in this Realm where secrets are power, Dyus is a being of great might. He has knowledge of events beyond even that of the Daedric Princes.
__Haskill
__このRealmで秘密を持っているということは力なのです、Dyusには大きな力があります。彼はDaedric Princeさえ及ばない知識を持っています。
__秘密が力となるこのRealmにおいて、Dyusは強大な存在と言えます。事象に関する彼の知識は、Daedric Princeさえ凌駕します。
FormID: 00014B53 SE11 SE11Dyus 1 Fortunately, Dyus has such an intimate knowledge of things to come that he sees no purpose in taking any action, since the outcome is written.
__幸いにも、Dyusは結末が書かれた時から、どんな行動を取ればいいのかわからないような個人的な知識を持っています。
__幸運にも、来るべき出来事をよく知っているDyusは、それに逆らうことはできないと思っています。
FormID: 00014B53 SE11 SE11Dyus 2 Of course, that point is infinitely debatable by those of us who prefer to believe in the value of personal choice.
__もちろんその点は、個人の選択の大切さを信じることを好む私達には非常に異論のあるところです。
__もちろん、それは、個々人の選択を重視する我々にとって、大いに議論の余地がある点ですが。
FormID: 00014B53 SE11 SE11Dyus 3 He is kept locked away to prevent curious beings from using his knowledge to subvert the personal choices of other creatures.
__彼はお節介な者が他の生き物の個人的な選択を破滅に利用することから守るために閉じ込められているのです。
__彼の知識が不届き者に利用され、かけがえのない個々人の選択が蝕まれることのないよう、彼は幽閉されているのです。
FormID: 00014B53 SE11 SE11Dyus 4 Given our unusual circumstances, I have asked you to seek out his aid. He is all that remains of Jyggalag's great library.
__私達が特殊な状況に置かれたので、彼の助けを求めるよう貴方にお願いしたのです。彼はJyggalagの大図書館の生き残りなのです。
__彼の助けを請うよう貴方にお願いしたのは、今が非常事態だからです。Jyggalagの大図書館の遺物は、彼一人なのです。
FormID: 00014B60 SE11 SE11Dyus 0 You were expecting a book. An ancient tome filled with the secrets that you seek. But instead, you have found me. The last remnant.
__Dyus
__お前は本があると予想していたのだな。古代の本はお前の探す秘密で一杯だ。だが代わりに、お前は私を見つけた。最後の生き残りなのだ。
__お前は一冊の本があると思っていたのだな。君が探している秘密の方法が記された、一冊の古代の本だと。しかし、君が見つけたものは本ではなく、私だった。最後の遺物。
FormID: 00014B60 SE11 SE11Dyus 1 Individuality is an illusion. The details of my existence are no more important than the history of a stone.
__個性なんぞ幻想だ。私のことなど石の歴史と同じく重要ではないのだ。
__人格など幻想だ。私個人の人生など、一粒の石ころのそれと同じくらい、ちっぽけなものなのだ。
FormID: 00014B60 SE11 SE11Dyus 2 However, if you insist: I once served as the keeper of the great library of Jyggalag.
__にもかかわらず、お前がどうしてもと言うなら、私はかつてJyggalagの大図書館の館長として仕えておったのだ。
__だが、どうしてもと言うのなら。私はかつて、Jyggalagの大図書館の館長を勤めていた者だ。
FormID: 0008264D SE11 SE11Dyus 0 Individuality is an illusion. However, if you insist: I once served as the keeper of the great library of Jyggalag.
__Dyus
__個性なんぞ幻想だ。にもかかわらず、お前がどうしてもと言うなら、私はかつてJyggalagの大図書館の館長として仕えておったのだ。
__人格など幻想だ。だが、どうしてもと言うのなら。私はかつて、Jyggalagの大図書館の館長を勤めていた者だ。
FormID: 00016EF6 SE11 SE11Eye 0 The Staff of Sheogorath holds the secrets of this Realm.
__Dyus
__Staff of SheogorathはこのRealmの秘密を有している。
__Staff of Sheogorathは、このRealmの秘密を握るものだ。
FormID: 00016EF6 SE11 SE11Eye 1 As such, it requires a vessel that has witnessed dark secrets. Ciirta has seen things with her eyes that no mortal has.
__それ自体は暗い秘密を有した器を必要とする。Ciirtaは定命の者が持つことのない、彼女の目でそれを見たのだ。
__それゆえ、闇の秘密を映した物が必要になる。Ciirtaの目は、彼女以外の人間が誰も目にしたことの無い秘密を見ている。
FormID: 00016EF6 SE11 SE11Eye 2 Because of this, her eye will serve well to contain that which the staff must hold.
__このため、彼女の目はStaffが持たねばならないものを含んでいてよく適しているのだ。
__ゆえに彼女の目は、Staffのパーツとして必要な条件を良く満たしているのだ。
FormID: 00016EF6 SE11 SE11Eye 3 Now that you have both components, I can remake the shell of the staff.
__お前は今、両方の品を持っている、私はStaffの器を作り直すことができるな。
__お前が持っている二つのパーツで、私はStaffの器を作り直すことができる。
FormID: 00016EC7 SE11 SE11Eye 0 The Staff of Sheogorath holds the secrets of this Realm.
__Dyus
__Staff of SheogorathはこのRealmの秘密を有している。
__Staff of Sheogorathは、このRealmの秘密を握るものだ。
FormID: 00016EC7 SE11 SE11Eye 1 As such, it requires a vessel that has witnessed dark secrets. Ciirta has seen things with her eyes that no mortal has.
__それ自体は暗い秘密を有した器を必要とする。Ciirtaは定命の者が持つことのない、彼女の目でそれを見たのだ。
__それゆえ、闇の秘密を映した物が必要になる。Ciirtaの目は、彼女以外の人間が誰も目にしたことの無い秘密を見ている。
FormID: 00016EC7 SE11 SE11Eye 2 Because of this, her eye will serve well to contain that which the staff must hold.
__このため、彼女の目はStaffが持たねばならないものを含んでいてよく適しているのだ。
__そのおかげで、彼女の目はStaffのパーツとして必要な条件を十分に満たしているのだ。
FormID: 00016EC7 SE11 SE11Eye 3 Now that you have her eye, you must seek out a branch of the Tree of Shades.
__お前は今、彼女の目を持っている、Tree of Shedesの枝を探し出さなければならないな。
FormID: 00014B5D SE11 SE11Eye 0 The Staff of Sheogorath holds the secrets of this Realm.
__Dyus
__Staff of SheogorathはこのRealmの秘密を有している。
__Staff of Sheogorathは、このRealmの秘密を握るものだ。
FormID: 00014B5D SE11 SE11Eye 1 As such, it requires a vessel that has witnessed dark secrets. Ciirta has seen things with her eyes that no mortal has.
__それ自体は暗い秘密を有した器を必要とする。Ciirtaは定命の者が持つことのない、彼女の目でそれを見たのだ。
__それゆえ、闇の秘密を映した物が必要になる。Ciirtaの目は、彼女以外の人間が誰も目にしたことの無い秘密を見ている。
FormID: 00014B5D SE11 SE11Eye 2 Because of this, her eye will serve well to contain that which the staff must hold.
__このため、彼女の目はStaffが持たねばならないものを含んでいてよく適しているのだ。
__そのおかげで、彼女の目はStaffのパーツとして必要な条件を十分に満たしているのだ。
FormID: 00041EC5 SE11 GOODBYE 0 Humph.
__Dyus
__フンッ。
FormID: 00014B4C SE11 GREETING 0 Time. Time is an artificial construct. An arbitrary system based on the idea that events occur in a linear direction at all times.
__Sheogorath
__時間だ。時間は人工の概念なのだ。常に直線の方向で生じる出来事という考えに基づいた根拠のない体系なのだ。
__時間か。時間とは人工の概念だ。あらゆる事象は常に直線方向に生じるという考えに基づいた根拠のない体系なのだ。
FormID: 00014B4C SE11 GREETING 1 Always forward, never back. Is the concept of time correct? Is time relevant? It matters not. One way or another, I fear that our time has run out.
__常に前へ、後ろではなく。時間の概念は正しいか?時間は適切か?それは問題ではない。どちらにしても私達の時間が尽きるのを恐れておる。
__常に進むが、戻ることは無い。時間という概念は正しいのか?時間は無意味なのか?そんなのどうでもいい。どちらにせよ、わしは時間切れを恐れていだ。
FormID: 00014B4C SE11 GREETING 2 As I feared it would, My plan has failed. The Greymarch is upon us, and I must go.
__私がそうなるのを恐れたように、私の計画は失敗してしまった。Greymarchは私達の下へやって来て、私は行かねばならん。
__わしが恐れていたように、わしの計画は失敗した。Greymarchは、わしの元にやって来た。わしは去らねばならん。
FormID: 00014B4C SE11 GREETING 3 I thought we had more time. I thought we had a chance. My plan has failed. And we were so close....
私達にはもっと時間があると思っていた。可能性があると思っていた。計画は失敗した。そして私達はとても近づいた…。
__もっと時間があるものかと思っていた。チャンスがあると思っていた。わしの計画は失敗した。そして、奴は常に側にいた…
FormID: 00014B4D SE11 GREETING 0 Time is short. You must speak to Sheogorath immediately.
__Haskill
__時間がありません。すぐにSheogorath様と話さなければなりません。
FormID: 00014B4E SE11 GREETING 0 He is gone, but hope is not lost. We have a rare opportunity here, but I hesitate to do what must be done.
__Haskill
__彼は去りましたが、望みは失われていません。私達はここで珍しい好機を得ましたが、せざるを得ないことをすることを躊躇します。
__彼は去りましたが、望みは失われていません。可能性はわずかに残されていますが、それを実行することに戸惑いを感じております。
FormID: 00014B4E SE11 GREETING 1 If the Throne of Madness remains empty when Jyggalag storms the palace, he will prevail. But there is a chance that the throne may not be empty.
__もしJyggalagが宮殿を襲った時、Throne of Madnessが空のままならば、彼は勝つでしょう。しかし玉座が空にはなっていない可能性があります。
__もしJyggalagが宮殿を襲った時、Throne of Madnessが空位のままなら、彼の勝利です。しかし、玉座に座る者がいれば、チャンスはあるのです。
FormID: 0001A809 SE11 GREETING 0 Hurry to Dyus. Do as he asks. No danger is too great.
__Haskill
__Dyusの下へ急ぐのです。彼が求めるようにするのです。危険は大きくはありません。
FormID: 0001A80A SE11 GREETING 0 The Howling Halls, is it? It's been some time since I last saw this place.
__Haskill
__Howling Hallsですか?この場所を最後に見て以来、かなりの時間が経ちましたな。
FormID: 0008F11D SE11 GREETING 0 Milchar. Home to the Tree of Shades -- one of my favorite features of this Realm.
__Haskill
__Milcharですか。Tree of Shadesの自生地ですね―このRealmの私のお気に入りの特色の1つです。
FormID: 0008F11E SE11 GREETING 0 You've spoken to Dyus, yes? Then there is little more to say. Do as he instructs -- recreate the Staff of Sheogorath before it is too late.
__Haskill
__貴方はDyusと話されました、ですね?それなら言うことはほとんどありません。彼の指示通りなさって下さい―手遅れになる前にStaff of Sheogorathを作り直すのです。
__Dyusから話がありましたよね?なら、言うべきことはありません。彼の指示に従いなさい…手遅れになる前に、Staff of Sheogorathを作り直すのです。
FormID: 0001A80B SE11 GREETING 0 Time grows ever shorter. I implore you -- deliver your precious cargo to Dyus with haste.
__Haskill
__時間が今までより短くなっています。お願いですから―急いで貴方の重要な荷物をDyusへ届けて下さい。
FormID: 00016EC6 SE11 GREETING 0 Contrary to your goals, you remain here with me. If you seek the recreation of the staff, then you must bring the eye and the branch.
__Dyus
__お前の目的に反して、依然私とここに残っている。もしお前がStaffの作り直しを求めているならば、目と枝を持ってくるのだ。
FormID: 00016EFA SE11 GREETING 0 You have the items. Contrary to all prediction. Once again, you defy the path set before you.
__Dyus
__お前は品々を持ってるな。予測に反して。またもやお前は定められた道に逆らったのだ。
FormID: 00016EFA SE11 GREETING 1 However, what comes next is now unclear. If you wish to confront what is to come, I shall create the Staff for you.
__しかしながら、次に来たる事は今ははっきりとはわからない。お前のためにStaffを作ってやろう。
FormID: 0001A80D SE11 GREETING 0 Inaction conflicts with your purpose. The longer you are here with me, the further the balance shifts towards your enemy.
__Dyus
__怠慢はお前の目的と相反するぞ。お前が私とここに長くいるほど、均衡はさらに進んで敵の方へと移るのだ。
FormID: 0001A80D SE11 GREETING 1 There is no other way.
__他の手段などはない。
FormID: 00078CA0 SE11 GREETING 0 I have said all that there is to say. If you wish to continue, you must proceed to the palace.
__Dyus
__言うことは全て言ったぞ。お前が存続していたいなら、Palaceへと進まねばならん。
FormID: 0007EB5C SE11 GREETING 0 Why do you hesitate? Is it your destiny that you fear? Or perhaps your concern is that you will die before you gain the Throne of Madness.
__Dyus
__なぜ躊躇っている?恐れているのはお前の運命か?いやおそらくお前の懸念はThrone of Madnessを手に入れる前に死ぬことだろうな。
FormID: 0001A80C SE11 GREETING 0 Time passes, and still you are here. Perhaps you do not wish to play the role that has been forced upon you?
__Dyus
__時間は過ぎていくのに、お前はまだここにいる。おそらくお前は強制された役割を演たくないのではないか?
FormID: 00014B6B SE11 GREETING 0 I have been waiting for you, Your Grace. This day, as all days before and after, is well known to me. There are no surprises to Dyus of Mytheria.
__Dyus
__お前を待っていたよ、閣下殿。今日、一日前後であると私にはわかっていた。MytheriaのDyusに驚くことなどない。
__待っておったぞ、閣下。現在も過去も未来も、私には手に取るように分かる。MytheriaのDyusを、驚かせる出来事など存在しないのだ。
FormID: 00014B6B SE11 GREETING 1 Sheogorath has fallen and you seek the means to foil the machinations of the Prince of Order. You seek the Throne of Madness.
__Sheogorathが倒れ、お前はPrince of Orderの企てを挫く手段を探している。Throne of Madnessを求めているのだな。
__Sheogorathは倒れ、君はPrince of Orderの企てを阻止する手段を求めている。Throne of Madnessを求めているのだ。
FormID: 00014B6B SE11 GREETING 2 However, no mortal may sit upon the throne without the staff. So here you are in my prison, seeking to supplant the one who placed me here.
__しかしながら、Staffなしで玉座に座れる定命の者はいない。だからお前はここに私を閉じ込めた者の代わりに、私の牢獄にいるわけだ。
__しかしながら、Staff無しで王位に就ける人間はいない。そこで君はこの牢獄まで、私を幽閉した者の後釜に座る方法を探しに来た。
FormID: 00014B6B SE11 GREETING 3 If you wish to take the place of Sheogorath, then ask me what you will.
__もしお前がSheogorathの代わりになりたいのなら、お前のしたいことを尋ねるのだ。
__もしSheogorathの名を継ぐおつもりなら、何なりとご質問を。