OblivionJPModWiki
(避難所)
[
トップ
] [
新規
|
一覧
|
検索
|
最終更新
(
+
) |
ヘルプ
|
ログイン
]
Forum/2/log0608
のバックアップ(No.8)
Top
/
Forum
/
2
/
log0608
バックアップ一覧
差分
を表示
現在との差分
を表示
ソース
を表示
Forum/2/log0608
へ行く。
1 (2007-12-27 (木) 05:28:48)
2 (2008-01-21 (月) 06:32:42)
3 (2008-01-21 (月) 06:35:35)
4 (2008-01-21 (月) 06:36:35)
5 (2008-01-21 (月) 06:38:20)
6 (2008-07-04 (金) 09:21:57)
7 (2008-08-12 (火) 01:44:17)
8 (2008-08-12 (火) 01:44:58)
9 (2008-08-12 (火) 01:45:37)
途中経過版の差分が簡単に作れればいいですよね。簡単なツールくらいなら作れるとは思うんですが、wikiで翻訳された箇所の抽出がしづらそう… --
2006-07-01 (土) 00:34:25
成果物を形として出すこともモチベーション保つ上で大事だろう。俺には作れるだけの知識がないから、とりあえずまとめたものを誰か公開してくれることを望む。 --
2006-07-02 (日) 17:08:06
テスト Knightfall
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1247.zip
--
2006-07-02 (日) 18:38:25
譚が化けてるね --
2006-07-02 (日) 19:35:55
ジャーナル/0とスクリーンショットの人グッジョブ --
2006-07-03 (月) 13:51:21
えと、CSで本つくったんだけど、日本語表示どうやるの?<font face=5>じゃ表示されなかった・・・。以前どこかで見た気もするんだが、誰か教えてくれまいか。 --
2006-07-03 (月) 17:23:38
このサイトをクローリングして「翻訳後テキストファイル」と「espファイル」を作ってみるね。 --
2006-07-04 (火) 23:35:02
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1272.zip
ためしに作ってみました。ゲーム中の表示についての確認になれば幸いです。 --
2006-07-05 (水) 03:51:14
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1279.zip
questの方も全部。すこし変だったので修正した。 --
2006-07-05 (水) 20:56:45
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1280.zip
dialogue全部。拾いそこねてたのがあったので修正。 --
2006-07-05 (水) 22:47:55
Journalの1とか0とか作る作業は、手でやる必要ないですよ。むしろ元が1個あれば十分。 --
2006-07-06 (木) 00:25:12
espナイスです! やっぱやってみると「うまくいってるな」とか「ここは変だな」とかあって楽しいですね。 --
2006-07-06 (木) 14:31:22
以前、初期クエ全部出来たって書いたけど、全然できてませんでした。でも、今度は結構進めれたと思います。 --
2006-07-06 (木) 15:40:30
以前、初期クエ全部出来たって書いたけど、全然できてませんでした。でも、今度は結構進めれたと思います。 --
2006-07-06 (木) 15:40:43
暫定版epsとその感想・フィードバック書き込みのページって別に分けたほうがわかりやすい? --
2006-07-06 (木) 15:41:00
espのためにジャーナル/0を作成した際、誤字脱字の修正や訳されていない部分を補ったため、元のジャーナル訳と一部異なる部分があります。 --
2006-07-06 (木) 17:07:05
Journalの1は荒訳の無印を確認して日本語として直すバッファとして存在してるんだと思います>>2006-07-06 (木) 00:25:12 の人 --
2006-07-06 (木) 19:50:15
それじゃ、0、1、無印という優先度でまとめるようにします。 --
2006-07-06 (木) 23:14:44
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1290.zip
Questのesp --
2006-07-06 (木) 23:20:41
espの元のtxtファイルは需要ある? txtなら自動でdaily snap出せるけど。 --
2006-07-06 (木) 23:23:41
Quest
Dialogue
GameSetting
のespファイル --
2006-07-08 (土) 07:23:33
クエとダイアログ07-05とまったく同じもの? --
2006-07-08 (土) 07:53:31
いいえ、その時点でのWikiの成果が全部入ってます。 --
2006-07-08 (土) 10:55:03
正直GJです --
2006-07-08 (土) 21:11:46
Descriptionsをとりあえず訳しました。
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1304.zip
--
2006-07-09 (日) 12:46:30
http://eq2.matrix.jp/snup/src/up1308.zip
まとめ (quest/dialogue/descriptions/gamesetting) --
2006-07-09 (日) 22:57:31
隷書体のtexファイルつくったけど、直接ttcファイルをばら撒くわけではないから、配布には問題ない? だいぶ
らしく
なるよ。 --
2006-07-09 (日) 23:08:34
お〜いい感じですね。 --
2006-07-10 (月) 04:26:11
勝手ながらトップやメニューまわりを見直しておきました。あとダウンロードのミラーも用意しました。 --
iwakura
2006-07-10 (月) 12:22:04
names.txtのダイアログ部分をこれから訳してみようと思います。(簡単なとこばっかで申し訳ない・・・) --
2006-07-10 (月) 21:08:12
namesのページを全部用意したんですが、原文のままでいいのもあるみたいですね。とりあえずnDOORみたいな同じものがたくさんあるところはまとめて置換します。 --
iwakura
2006-07-10 (月) 21:11:56
今日の分を
日本語日本語Mod
に置きました。なぜかnamesのDIALが英文に戻りますが、DIALの和訳ができたら直ると思われます。 --
iwakura
2006-07-11 (火) 00:41:17
GameSettingの一部は、たとえ日本語化してもヘンな英文になります。「You have increment to level *」の場合、「あなたのレベルが上昇しました 20」とかになると変ですよね。なので、一緒にlevelup_menu.xmlを書き換えたバージョンを配布したいのですが。ついでにstrings.xmlも。 --
トルポヌ
2006-07-11 (火) 10:02:29
names.txtのダイアログ部分を訳してる方、NamesDIALの方ですか? とりあえずnDIALの方はExcelで作業しずらいようなので消しておきます。 --
iwakura
2006-07-11 (火) 15:36:22
>>iwakura氏 そうです。namesDIALのほうです。機械翻訳で意味が通じる箇所もありますが、とりあえず全部訳してます。 --
2006-07-12 (水) 08:28:57
Dialogueは誰の台詞か分からない・・・と思ってたら、CSのCharacter→Export Dialogueで出力されるテキストにそれらの情報が載ってました。13MBくらいのテキストだけど、非常に便利! --
2006-07-12 (水) 13:07:11
Dialogueは特定のNPC専用のものと、様々な種族&性別で共有のものがあるみたい… --
2006-07-12 (水) 17:01:28
職人さん達すごいな、いい感じで進んでる。 --
2006-07-13 (木) 00:45:19
みなさんGJ! --
2006-07-13 (木) 01:52:22
Dialogue.txtのGREETINGやGOODBYE、HELLOは喋ってるキャラクターごとに訳さないと適切な訳が出来ないから、テキストの上から順番に翻訳っていうのはしにくい。順番は関係なく、訳した文からどんどん追加していくっていうふうにしたいんだけど、いいかな?順番はあとでソートすれば済むし。 --
Mine
2006-07-14 (金) 22:44:23
順番通りに訳す必要はありません。 --
iwakura
2006-07-14 (金) 22:56:23
それじゃ順番関係なく訳した文を後からどんどん追加していっていいわけですね。分かりました。 --
Mine
2006-07-14 (金) 22:59:30
GREETINGとかはすでに飛び飛びで翻訳されてた気がするが。今みたら一部の翻訳した文以外未翻訳の原文消えてるけど、そういうやりかたなの? --
2006-07-15 (土) 00:04:38
GREETINGの部分を全部訳す予定であれは最終的に全部揃うから特に問題ない? --
iwakura
2006-07-15 (土) 01:11:25
これだと、どこを翻訳したか覚えとかないと面倒にならない? --
2006-07-15 (土) 09:07:09
どうでもいい。どんどん翻訳して追加していくだけ。他の人が既に訳してないか調べる場合は検索かければいいし。 --
2006-07-15 (土) 10:54:59
追記は実験的にGREETINGだけに限定にしましょう。管理が難しいので、共同作業に不向きな側面もある。 --
2006-07-15 (土) 11:05:03
GREETINGを訳されている方、FormIDの行が改変されているので取り込めません。和文の後に無駄なtabが付いています。Excelからのペーストに問題があるのではないですか? --
iwakura
2006-07-15 (土) 22:16:19
MODをupされてる方、GJです!! --
2006-07-18 (火) 21:53:15
進捗状況がパーセンテージで出ると分かりやすいですね。Dialogueがまだまだだなあ…頑張ります --
2006-07-18 (火) 23:48:25
意訳版MOD GJ! 感動した! --
2006-07-19 (水) 09:37:42
現在日本語化Morrowind掲示板に接続できないため、日本語化パッチv0.05のダウンロード先が不明です。どこか分かるかたはいませんか。それともアップローダーにv0.05をアップしておくべきでしょうか。 --
2006-07-19 (水) 19:38:56
HELLO で「the damn... Mead...」とあるのですが、これはどう訳せばいいのでしょうか・・・・。体が凍っている事から「Damnmit」を「Damnmead」と言ってしまったのでしょうか・・・。 --
2006-07-19 (水) 21:19:34
日本語表示化パッチv0.05
パッチのURLです。 --
2006-07-19 (水) 22:21:27
職人様達ありがとう!日本語化により楽しさが5倍くらいになってます(´∀`) --
gao
2006-07-19 (水) 22:21:38
>2006-07-19 (水) 22:21:27 ありがとうございます。 --
2006-07-20 (木) 02:47:59
NamesDIALなんだが、どれが機械翻訳でどれが意訳なのか分からない…訳してる人は意訳にはアンダーバーをつけるとかしてくれるといいんだが。 --
2006-07-21 (金) 12:21:59
↑ごめん、ゲームしながら見つけたところ直してた。どこに印つけたらいいの? --
2006-07-25 (火) 11:58:27
↑文の先頭に付けてくれればいいですよ。 --
2006-07-25 (火) 12:10:52
↑了解、覚えてる分だけ_をつけておきます。それと同じ訳文になってるのは数字でも入れたほうがいいかな? --
2006-07-25 (火) 17:58:39
機械翻訳と意訳が同じ文になる(同じ文でも支障ない)ということですか?それは同じ文でもアンダーバーをつけて横に書いておけばいいんじゃないですかね。機械翻訳と意訳が同じだってことが分かればいいから。 --
2006-07-25 (火) 18:58:53
例えばyesをすべて「はい。」と訳しているのを「はい。1」などと通し番号を振ると修正楽かな?と。でもめんどくさいからいいか・・・ --
2006-07-25 (火) 19:26:43
台詞が多いせいか、WIKIのGREETINGの訳文を読み込もうとしてもタイムアウトぽい感じで表示されない、編集押してもテキスト枠はでるけど更新・プレビューボタンがでない。他の人は普通に読めてる? --
2006-07-26 (水) 00:26:56
ボタンまで読めてる。でも編集後にうまくページが表示できないことはよくある。 --
2006-07-26 (水) 01:57:54
うーむ、やっぱり読めない。別のをやる鹿ないか・・・ --
2006-07-26 (水) 18:50:30
とうとうクエストもほぼ完了ですか! 乙です。 --
2006-07-27 (木) 18:34:10
4gamerで日本語化たのみこむが記事になってたね。微かに期待… --
2006-07-28 (金) 15:03:47
4gamerで日本語化たのみこむが記事になってたね。微かに期待… --
2006-07-28 (金) 15:05:58
GameSettingを全訳を試みていますが、どうでしょう
Screenshot
Screenshot
--
2006-07-28 (金) 23:44:53
↑おっ! いいじゃないですか^^v --
2006-07-29 (土) 05:30:47
別にDestructionとかは訳さずそのままでいいと思うがどうだろ。 --
2006-07-29 (土) 12:10:20
いじった箇所が視覚的にわかりやすいので、そうしています。訳すべきかどうかは後で考えればいいかと思います。 --
2006-07-29 (土) 16:17:05
GameSetting JPMOD
とりあえず大まかには終えました。キャラクターメイキングもだいたい日本語になっています。ただ、かなりひねって訳しているので、色々な状況での検証を望みます。 --
2006-07-30 (日) 03:19:13
たのみこむは期待できないな。商品化実績を見れば分かるけど。 --
2006-07-30 (日) 09:57:06
つか、あれはX-BOX360版でしょ?ユーザー層考えるとあっちはあれで良いんだろうけど、PC版はこのままJP化MODの完成を目指して欲しい。 --
2006-07-30 (日) 12:38:05
Gamesettingsですが、まとめたものには、いくつかの訳の修正と追加をおこなっています。こちらのほうが誤りが少ないのでModに組み込むには望ましいのではないでしょうか --
2006-08-02 (水) 23:38:40
Gamesettingsになぜか余分な改行が入って和訳が切れています。こうなると自動でも手動でもimportできなくなります。 --
iwakura
2006-08-03 (木) 01:29:00
とりあえず該当部に手を入れてみました --
2006-08-03 (木) 03:36:56
8/2版MODいれてから数字類が文字化けしています。
Screenshot
--
2006-08-03 (木) 11:44:44
自分の環境では問題ないですね。なにかのMODと干渉してる可能性は無いですか。 --
2006-08-03 (木) 12:39:26
フォントのファイルを入れ直しをしたところ治りました。 --
2006-08-03 (木) 15:58:51
GREETINGの書き込みをしようとしたら、Fatal error: Allowed memory size of 67108864 bytes exhausted(略)というのが出た。ググってみたらバックアップ機能の異常らしいけど。対処方法としてはバックアップファイルの設定をいじるか、GREETINGを分割するといいらしいですが。誰かお願いします。 --
2006-08-03 (木) 23:27:12
dialogueのFGJoin1とFGJoin2で、FormIDに余分な全角空白が挿入されていたので取り除きました。CSで取り込めなくなるので入れないでください。 --
iwakura
2006-08-05 (土) 22:03:10
スクショ1
2
3
なんとかFirstEditionにモロの訳本並べてみました…思ったんですが、この中にMorrowind読書会で訳されているものは入っていませんよね? --
2006-08-06 (日) 04:28:23
最新版のパッチは顔作成時に一部メニューがクリックしても反応しない不具合があります。0.4版では問題なかったので修正が必要かと思います。 --
2006-08-06 (日) 11:10:59
試したら「顔つき」が反応なかったですね。あとはエラーで落ちたので他試してないですが --
2006-08-06 (日) 12:43:02
他サイト
でゲームセッティングの日本語化だったかな?で新規作成時に似た感じで一部反応ないのがありましたので。ゲームセッティング関係かも? --
2006-08-06 (日) 12:44:33
gamesettings 修正
新規作成時にメニューが反応しないという方はこちらを一度ためしてもらえませんか?JPMODをいったんはずして使ってください。自分の環境ではこれで問題なしでした。 --
2006-08-06 (日) 21:24:14
お疲れ様です。↑上記Modを試してみたところ、問題なくメニュー反応しました。 --
2006-08-07 (月) 00:17:00
スクショ
スクショ2
[[モロウィンド訳本MOD >
http://eq2.matrix.jp/snup3/src/up0010.zip
]] 死んだ異性氏のMorrowind訳本集121冊をImperial CityのFirst Editionに追加するMODです。詳しくは付属のreadmeを読んでください。 --
2006-08-07 (月) 03:24:18
GREETINGの書き込みエラーはどなたか対処できませんか? --
2006-08-07 (月) 04:16:59
Greetingの書き込みエラーの原因は既述のとおりバックアップの失敗だけど、我々には設定をいじくることはできんし、分割しようかと思ったけどGreetingってFormIDの順番がバラバラだからどういう風に分割していいものか分からんしね。とりあえず管理人のVaglemさんに直訴してみよう。Oblivion WIKI jpのほうに書き込んでみるね。 --
2006-08-07 (月) 19:25:15
あ、誰かGREETINGを分割してる。管理人さんの反応を待ってもよかったんじゃない?FormIDは相変わらずバラバラだし。これだと、ある文を訳して編集しようとするとき、それが分割された1〜4までのどれにあるのか探すのが面倒くさいんだよね。1つだけならいいけど、100も200も訳すわけだからさ。まあ、もともとがバラバラだからしょうがないか… --
2006-08-08 (火) 11:56:25
初歩的な質問で申し訳ないんだけど、Wikiの単語検索って単語しか検索できないの?”I love you”みたいな文の検索がしたいんだけど。 --
2006-08-08 (火) 13:28:51
なんか分割されてたGREETINGが元に戻ってるね。何なんだ一体・・・ --
2006-08-08 (火) 18:47:13
最新MOD(2006/8/5版)でスキル名が日本語化されたようですが、これも一種の固有名詞なので原文のままの方がいいんじゃないでしょうか。今まで英語名だったので違和感があるのですが。 --
2006-08-09 (水) 10:54:19
↑そのご意見は良く分かります。Acrobatは軽業と訳すのか、アクロバットと音訳のみにするのか、それとも原文のままAcrobatとするのか?ということですよね。ただそれも最終的に皆さんで話し合って決めることなので、いま性急に決めなくてもいいと私は思います。いま決めようとすると、肝心の翻訳作業が停滞する恐れがありますから。とりあえず軽業と訳したい人はそのままにしておいて、あとで表記が決まったら一括置換すればいいのではないでしょうか。 --
2006-08-09 (水) 12:16:45
↑今ここを見てる人の大部分は地名とか人名は英語でって言う人が多いと思うけど、自分なんか英語だと読めないし頭に入らないし・・・。最終的には完全日本語版と名称以外日本語版とか作ってもらえるとうれしいです。出来た後の話ですけどね。 --
2006-08-09 (水) 13:06:26
そうですね。私も地名や人名はなるべくカタカナ表記にしてほしいなあ…その場合、Cheydinhalはケイディンハルにするのかチェイディンハルにするのかという問題が出てきますけども。単語帳を上手く活用する必要があるかもしれませんね。 --
2006-08-09 (水) 13:34:15
まあ性急に決める必要はないけども、「自分はこうしたい」「自分はこれがいいと思う」みたいな異見はどんどん出していってもいいと思うよ。英語表記バージョンと完全日本語バージョンの二つを作るという方法もあるし。(作業は大変だけど) --
2006-08-09 (水) 13:38:44
個人的には、地名、人名、スキル、武器などはカタカナにして欲しいな。2バージョン作るとしたらどうやるんだろうね。 --
2006-08-09 (水) 14:09:33
ジャーナル、Gamesettingsについては英語表記とカタカナ表記の切り替えについては、テキストとしてまとまっている分、少ない作業量で可能な見込みがあります。それよりも、今のとは別の固有名詞の英単語→日本語対応表があったほうが作業を効率的にできるかと思います(現在の単語表は、訳すべきかどうかについての指示も含んでいると思われますので)。 --
2006-08-09 (水) 14:46:06
固有名詞の(場合によっては一般名詞も)英単語→日本語対応表についてはぜひ欲しいね。例えば、原文:Fatigue 音訳候補1:ファティグ 音訳候補2:ファティグー 意訳候補1:耐久度 みたいな。新しくページを作成したほうがいいのかな --
2006-08-09 (水) 15:37:05
単語帳にどんどん追加していったらダメなのかな --
2006-08-09 (水) 15:41:32
単語帳でもいいけど、カテゴリ分けはぜひ欲しいね。地名・人名・スキル名とかね。 --
2006-08-09 (水) 15:48:31
単語帳は日本語化するにあたってのルールも兼ねているようなので、混ざってしまうのはよくないかもしれません。まずは、実際にMODをつくって、どこをいじれば良いのかを見てから、英単語の表をつくってみたいと思います。少し時間はかかりますが、それが手間のかからない方法かと思います。 --
2006-08-09 (水) 17:08:04
では表の作成を作成をお願いします。そう急ぐものでもありませんし。できましたら「こんな風にしたけど、どう?」と見せていただけると有難いです。 --
2006-08-09 (水) 22:07:49
NPC名やマップをいじるのもそれほど問題なさそうです
SS1
SS2
SS3
とりあえず、CSで出力したテクストから該当部分だけ抽出します。分量は相当あるので、要らない部分を削って軽量化しなければなりません。 --
2006-08-09 (水) 23:16:47
GREETINGの不具合を最初に指摘した者ですが、週末くらいになっても管理人さんが放置していたら分割したいと思いますがいかがでしょうか。GREETINGは約3600行(ちなみにHELLOが約1500、GOODBYEが約900)ですので3分割くらいでいかがでしょうか。GREETINGをFormID順にソートしますので、GREETING1-3 FormID: 00000856〜000281A3みたいな感じで。 --
2006-08-10 (木) 00:48:39
GREETINGは今のままじゃどの道更新できないので、自分も分割がいいと思います --
2006-08-10 (木) 14:10:48
単語帳NPCというページを作らせて頂き、そこにゲーム中のNPC名のリストをあげました。このような形式のリストでよいのであれば、地名、アイテムについても同じようにまとめ、メニューに名詞翻訳のための項目を追加しようと思います。 --
2006-08-11 (金) 02:16:19
↑表組みにしたほうがいいんじゃない?それと、単語帳NPCはnames.txtのNPC_の項目に出てるものだよね?固有名詞についてはそれ以外にもある(セリフの中に出てくるものとか。神様の名前とかね)わけだから、names.txtのものとそれ以外とを分けて表記するようにしたらいいと思う。ごっちゃになると、データの貼り付けがしにくくなるからね。 --
2006-08-11 (金) 09:18:39
GREETING誤植 『2006-08-11 (金)』←大量に混入している。 --
2006-08-11 (金) 10:01:35
GREETINGを分割してみました。何か不具合などあればお知らせください。 --
2006-08-11 (金) 10:05:49
>>『2006-08-11 (金)』←大量に混入している。 ありゃ、ごめんなさい。やり直します。時間がないので夜までお待ち下さい。 --
2006-08-11 (金) 10:41:08
ほかにもあるんだよね、
http://vaglem.net/wiki/jpob/index.php?encode_hint=%A4%D7&cmd=search&word=2006-&type=AND
--
2006-08-11 (金) 13:10:36
GREETINGの分割をやり直しました。僕も初めて気づいたんですが、「now ?」という英文を書き込むと日付に変換されるんですね。(←の文は半角スペースを入れているので変換されません)余計な機能としか思えない・・・--
2006-08-11 (金) 19:00:12
現状でFatal errorが出ているので、このままでデータを入れるとオーバーするでしょう。せめて今の半分の行数にしないと。 --
2006-08-11 (金) 19:37:56
そうですか。ではもっと細かくします。5分割くらいでいいかな --
2006-08-11 (金) 19:44:11
バックアップで差分の表示が出来れば、OKです。 --
2006-08-11 (金) 19:53:40
現在いじっている単語帳NPCですが、最終的にexcelに取り込んで作業する分、訳は対応する英文をその下の段に挿入するほうが取り込みやすいです(なにか他にうまい方法があればいいのですが)。NPCとして登録されていない名前は、まずはジャーナルから拾い上げようと思います。 --
2006-08-11 (金) 20:02:58
エクセルの表示属性を標準にすると自動認識するので、文字列にしないと自動変換されてしまいます。 --
2006-08-11 (金) 20:21:08
とりあえずGREETINGの分割は終わりました。これでどうですか? --
2006-08-11 (金) 20:21:30
GREETINGに 時刻が混入している。
http://vaglem.net/wiki/jpob/index.php?encode_hint=%A4%D7&cmd=search&word=19%3A&type=AND
http://vaglem.net/wiki/jpob/index.php?encode_hint=%A4%D7&cmd=search&word=20%3A&type=AND
--
2006-08-11 (金) 20:29:53
訂正しました --
2006-08-11 (金) 20:42:44
GREETING5-5 のソース中に無駄な多数の改行がありますが、意味がありますか? --
2006-08-11 (金) 20:58:06
訳文を入れやすいようにそうしたんですが、まずいですか? --
2006-08-11 (金) 21:07:11
GREETING5-5 の1230〜1293行の改行です。 --
2006-08-11 (金) 21:10:27
すいません、FormIDで言ってもらえるとわかりやすいんですが --
2006-08-11 (金) 21:12:47
- FormID: 0006FDC7 〜 。 それから、タブ区切りになってないけど、 いいのかな? --
2006-08-11 (金) 21:17:20
あ、無駄なスペースがありますね。訂正しました --
2006-08-11 (金) 21:21:29
GREETING、一応タブ区切りにしましたが…これでなにか不都合があれば言ってください --
2006-08-11 (金) 22:16:52
Scriptはどのように処理すればいいのでしょうか? --
2006-08-12 (土) 13:44:54
2006/8/12版 JPWikiMod.zipを入れたら、植物採集のメッセージが「を採取しました」と品名が出なくなってしまいましたが、ウチだけ? --
ポチ
2006-08-13 (日) 21:09:25
上に同じく私も品名が出ません。あと、アイテムに効果や時間、対象等が複数設定されてると説明欄に収まらず見づらいものもあります。 --
2006-08-14 (月) 00:12:05
上に同じく私も品名が出ません。あと、アイテムに効果や時間、対象等が複数設定されてると説明欄に収まらず見づらいものもあります。 --
2006-08-14 (月) 00:12:46
sFloraSuccessMessage %s の s が抜けてるからかな? --
2006-08-14 (月) 17:21:06
gamesettings 修正
品名が出ないという人は、一旦JPMODをはずし、こちらだけを読み込んでみてください。おそらく修正されるはずです。 --
2006-08-14 (月) 18:52:43
以前話があった英単語→日本語対応表ですが、こういうページを作ってみました。(テストページ参照)単語帳NPCを造られた人には申し訳ありませんがこういう形にすれば一目瞭然で分かりやすいと思いますがいかがでしょう。タブ区切りにすれば、EXCELでも扱いやすいはずです。 --
2006-08-18 (金) 21:13:20
テストページを拝見しました。たしかに分かりやすくていいと思います。ただ、現在Journal1の文体のまとめをしておりまして、単語帳NPCに手を入れるのはその後になりそうです。 --
2006-08-19 (土) 03:38:04
「gamesettings 修正」、ありがとうございました。品名がでるようになりました。 --
2006-08-19 (土) 10:57:55
いま単語帳固有名詞を続々と作っておられる途中ですが、単語帳用語はカテゴリーがバラバラのものが混在していますね。各カテゴリーに対応するものは転記したほうがいいではないでしょうか。とりあえず、地名は単語帳地名のほうに引越しさせたいと思います。 --
2006-08-22 (火) 11:41:54
単語帳用語はかなり雑多に集められているので、そうしてもらえると助かります。今後の単語帳用語は、モンスターやアイテム類のような系統の存在するものについての基本的な訳の指針になるような項目の拡充を考えています。 --
2006-08-22 (火) 13:56:36
ご無沙汰して申しわけありません。とりあえず、"&"+"now"+"?"で日付が入る機能はオフにしました(他"Time"、"Date"など)。GREETING周りは、WikiJPの方にも書きましたが、サーバ側の問題のようですので、業者さんに問合せを計画しています。 --
vaglem
2006-08-24 (木) 22:13:54
▲
■
▼