Knights of the Nine/Dialogue/ND00-1 のバックアップ(No.8)


FormID: 010029E7 ND00 GOODBYE 0 The blessings of the Nine upon your quest. Perhaps our paths will cross again.
__汝の探求の道にNineの祝福があるように。おそらく再び我らの道は重なり会うこともあるだろう。
__汝の探求の道にNineの祝福がありますように。おそらく再び我らの道は重なり会うこともあるだろう。
__汝の探求の道にNineの祝福がありますように。おそらく我らの道が再び重なり合うこともあるだろう。
FormID: 010029E8 ND00 GOODBYE 0 Walk with the Nine, Sir Knight.
__九柱神と共にあらんことを、騎士殿。
__Nineと共にあらんことを、Knight殿。
__Nineと共にあらんことを、Sir Knight。
FormID: 010029E9 ND00 GOODBYE 0 May the Nine guide your way.
__Nineのお導きあらんことを。
FormID: 010029EA ND00 GOODBYE 0 Go with Virtue.
__徳が騎士殿と共にあらんことを。
__徳がKnight殿と共にあらんことを。
__徳がSir Knightと共にあらんことを。
__徳と共にあらんことを。
FormID: 010029EB ND00 GOODBYE 0 May your sword strike true.
__あなたの剣が真実を貫かんことを。
__あなたの剣に迷い無きことを。
FormID: 010029EC ND00 GOODBYE 0 Go now and fulfill your destiny. You are ready, and the Nine walk with you.
__今こそ貴方の運命にけりをつける時です。Nineもお側に付いていてくれるでしょう。
FormID: 010029ED ND00 GOODBYE 0 May the Eight and One guide your steps.
__八神と主神があなたの歩みを導かれんことを。
__Eight and Oneがあなたの歩みを導かれんことを。
__Eight and Oneのお導きがあらんことを。
FormID: 010029F2 ND00 GOODBYE 0 Think on this -- what happened here is only the beginning.
__考えてみれば、ここで起こったことは単なる始まりに過ぎないのかもしれません。
FormID: 01002911 ND00 GREETING 0 Please, leave me be. I've no interest in visitors. I'm far too weak. tired, sickly
__どうか、一人にしてくれませんか。来客はご免なのです。かなり衰弱してしまいましたから。
__どうか、一人にしてくれませんか。お客は相手する余裕が無いのです。体力が弱りきっているので。
__どうか、一人にしてくれませんか。来客を相手する余裕が無いのです。体が弱りきっているので。
__どうか、一人にしてくれませんか。来客を相手にする余裕が無いのです。体が弱りきっているので。
FormID: 01002912 ND00 GREETING 0 Do you still have questions, Crusader?
__なにかまだ質問がおありかな、聖騎士どの?
__なにかまだ質問がおありかな、Crusader殿?
__なにかまだ質問がおありかな、Crusader?
FormID: 01002913 ND00 GREETING 0 Sergius Terrianus, at your service. Thedret and I go way back, and he said there was need of a Blacksmith here.
__Sergius Terrianusに何か御用ですか。ここは鍛冶屋の需要があるってThedredtが言うもんだから道を引き返してるんですよ。
__Sergius Terrianusに何か御用ですか。ここは鍛冶屋の需要があるってThedretが言うもんだから道を引き返してるんですよ。
__Sergius Terrianusです。Thedretが、ここに鍛冶屋が必要だって言うから、一緒に戻ってきたんですよ。
FormID: 01002913 ND00 GREETING 1 It'd be an honor to provide what service I can. So you need anything repaired, you come see me.
__私が出来ることなら喜んで引き受けましょう。何か修理が必要なものがあったら、私を尋ねてください。
__私の技術が役に立てば光栄です。修理が必要な物があったら、何なりとお持ち下さい。
FormID: 01002914 ND00 GREETING 0 You redeemed my soul from the evil that had ensnared me. For that I am forever in your debt.
__貴方は私を罠にかけたあの悪魔から私を救ってくださいました。このことは一生の借りとして忘れません。
__貴方は私を罠にかけたあの悪魔から私を救ってくださいました。この恩は永遠に忘れません。
FormID: 01002914 ND00 GREETING 1 The old bitterness that seemed so important to me in life -- what is that now ? How to weigh that against my very soul?
__古き苦痛は私の人生にとって重要であると思われました -- 今ではどうでしょうか?私の魂にどうやって抗うというのでしょうか?
FormID: 0100291D ND00 GREETING 0 I can't believe you were willing to do that for Kellen. To sacrifice your own well-being without hesitation...
__Kellenの為に何の躊躇いも無く、ご自身の命を投げうって下さるなんて信じられません。
__自ら進んでKellenの身代わりなろうとは。自分の健康を犠牲にしてまで…
__自ら進んでKellenの身代わりなろうとは。自分の健常さを犠牲にしてまで…
FormID: 0100291D ND00 GREETING 1 What business do I have acting as a priest if I'm not willing to do all I can in helping those who need it? Perhaps I need to re-think my calling.
__もし救いを求める全ての人々に対して施しを与えることが出来なければ、僧侶として私は何をするべきなのでしょうか。恐らく、私の人生についてもう一回考えてみる必要がありそうです。
__救いを求める人々を前にして何もできない私に、僧侶としての価値はあるのでしょうか?自分の指名を考え直す必要がありそうです。
__救いを求める人々を前にして何もできない私に、僧侶としての価値はあるのでしょうか?己の使命を考え直す必要がありそうです。
FormID: 0100292C ND00 GREETING 0 I find myself here, at your disposal. I want to make up for the mistakes I've made, and devote myself fully to the faith.
__私は私の天分をここで見つけました。いまや私は貴方様の自由です。犯した罪を償い、信義の為に身を捧げたいのです。
__あなた様の元こそ私の居場所です。私が犯した罪を償い、信仰に身を捧げたいのです。
FormID: 0100292C ND00 GREETING 1 If it pleases you, I would join your Order and serve the Nine at your side. What say you?
__それが貴方様の為になるならば、私は貴方のOrderに入りNineの為に貴方様のお側に仕えましょう。どうですか?
__許していただけるのなら、Orderに入り、あなた様のお側でNineにお仕えしたいのです。どうでしょうか?
FormID: 0100292D ND00 GREETING 0 I am still eager to join the Order. Have you reconsidered?
__私のOrderに入りたいという熱意は変わっていません。考え直してくださいましたか?
__Orderに入りたいという私の熱意は変わっていません。考え直してくださいましたか?
FormID: 0100292E ND00 GREETING 0 Please, leave me be. I need time to think on what I've seen and done.
__頼む、邪魔をしないでくれ。私は今、自分の眼にしたこと、やってしまったことについて考える時間が必要なんだ。
FormID: 0100292F ND00 GREETING 0 We meet again. I am here to join your Order, having received a divine vision from Kynareth herself.
__またお会いしましたね。私はKynareth自身から神のお告げを受け取り、貴方のOrderで仕えさせていただくためにここまで来たのです。
FormID: 0100292F ND00 GREETING 1 I have been shown that to protect all Kynareth's creations, I must take up your cause and be willing to lay down my life for you.
__そのお告げというのは、Kynarethの全ての創造物を守る為には、貴方様の目的の成就に助力し、貴方様の為に自らの人生を捧げようという意志が絶対なのだというものでした。
FormID: 0100292F ND00 GREETING 2 So here I am. I have no doubt that our good works will be talked of in the eras to come.
__だから私はここにいるのです。私たちの素晴らしい働きは、後世にも語れられるところとなるでしょう。
FormID: 01002930 ND00 GREETING 0 I await your permission to join the Order.
__どうかOrderの入隊許可を下さい。
__どうかOrderへの入隊許可を下さい。
FormID: 01002931 ND00 GREETING 0 Well met, traveler. Have you heard the call of the Prophet? Do you walk the Pilgrim's Way?
__こんにちは、旅の方。Prophetの召集についてはお聞きになりましたか?巡礼者としての道を歩もうというのですか?
__こんにちは、旅の方。預言者の召集についてはお聞きになりましたか?巡Pilgrim's Wayを歩もうというのですか?
__会えて嬉しいよ、旅の方。Prophetの使命の噂はご存知か?Pilgrimの途中かな?
FormID: 01002932 ND00 GREETING 0 I am Lathon, squire to Sir Roderic of Wayrest. We are on a holy quest for the Crusader's Relics!
__私はLathon。WayrestのNineに仕える見習い騎士です。私たちは聖騎士の遺物を探す神聖な任務についています!
__Sir Roderic of Wayrestの従者、Lathonです。我々は、Crusader's Relicを探す聖なる探求の途中なのです!
FormID: 01002933 ND00 GREETING 0 I seek the blessing of Father Akatosh, who knows all things and protects us from the unseen threat. Who better to guide us in these dark days?
__私は父なる神、Akatoshのご加護を授かりにきました。Akatoshこそ全知全能の神であり、我々を永劫の危機からお守りして下さるお方なのです。他に誰がこんな暗い時代のしるべとなれましょうか。
FormID: 01002934 ND00 GREETING 0 Come with me, if you will, to the Wayshrine of Arkay. I will offer a prayer for the souls of those who died in the Nine's service.
__宜しければ、私と一緒にArkayの寺院までついて来て下さいませんか。Nineへの忠誠の為に死んでいった者たちの為に祈りを捧げたいのです。
__宜しければ、私と一緒にArkayのWayshrineまでついて来て下さいませんか。Nineへの忠誠の為に死んでいった者たちの為に祈りを捧げたいのです。
FormID: 01002935 ND00 GREETING 0 I go to offer prayers to blessed Dibella, and to swear vengeance on those who profaned her Chapel and cruelly slew her acolytes.
__私は聖なるDibella様にお祈りを捧げに行きます。神の礼拝堂を冒涜し、残忍にも伴侶を殺していったやつらへの復讐を決意するために。
FormID: 01002936 ND00 GREETING 0 Follow me, if you also seek the divine wisdom of Julianos. His Wayshrine is this way.
__もし貴方もJulianosの聖なるお導きを求めにきたというのならば、一緒に来なさい。神の寺院はこの先です。
__もし貴方もJulianosの聖なるお導きを求めにきたというのならば、一緒に来なさい。神のWayshrineはこの先です。
FormID: 01002937 ND00 GREETING 0 I seek the blessing of Kynareth. Come, pray with me to the Goddess of the Air. Her Wayshrine is up ahead.
__私はKynarethの御加護を授かりにきました。来なさい、私と共に空の神に祈りを捧げましょう。寺院は上がったところにあります。
__私はKynarethの御加護を授かりにきました。来なさい、私と共に空の神に祈りを捧げましょう。Wayshrineは上がったところにあります。
FormID: 01002938 ND00 GREETING 0 Mother Mara will bless my quest, I'm sure. I would be glad of your company on the road, if you too wish to pray at her shrine.
__母なる神Maraが私の探求を祝福して下さると信じています。もし貴方も寺院で祈りを捧げに来たというのなら、ご一緒して下さると嬉しいのですが。
__母なる神Maraが私の探求を祝福して下さると信じています。もし貴方も祭壇に祈りを捧げに来たというのなら、ご一緒して下さると嬉しいのですが。
FormID: 01002939 ND00 GREETING 0 Will you come with me to seek the blessing of Stendarr the Steadfast? The land is sore in need of righteous governance.
__不動の神Stendarrの加護を授かりに行きませんか?この土地は正しいお導きを切実に願っているのです
FormID: 0100293A ND00 GREETING 0 Talos, the Dragonborn, patron of questing knights, will surely look with favor upon us. Walk with me to his shrine, if you will.
__Talos神はAkatoshにより祝福されし生を授かった、騎士の守護聖徒であり、きっと我々を優しく見つめていてくれるでしょう。宜しければ、彼の寺院までご一緒しませんか。
FormID: 0100293B ND00 GREETING 0 I am on my way to the Wayshrine of Zenithar. Come with me and we shall seek Zenithar's blessing together, if you will.
__私はZenitharの寺院に行く途中なのですが、宜しければ、ご一緒にZenitharのご加護を授かりにいきませんか。
FormID: 0100293C ND00 GREETING 0 You must help! They appeared out of nowhere and started attacking! panicked
お助けください!彼らはいずこかより現れ襲撃し出したのです!
__お助け!どこからとも無く敵が現れ、襲ってきたのです!
__お助けを!どこからとも無く敵が現れ、襲ってきたのです!
FormID: 0100293D ND00 GREETING 0 What are those things? panicked
__これは一体何なのです?
__一体、何者なのでしょう?
FormID: 0100293E ND00 GREETING 0 By the Nine! It's just like what happened to Anvil and Bravil! panicked
__Nineに誓って!同じだ、Anvil、それにBravilで起こったことと!
__Nineよ!AnvilとBravilの悲劇の再来です!
FormID: 0100293F ND00 GREETING 0 You must help us, Sir Knight! Save Cheydinhal from those monsters! panicked
__我らをお助けください、高貴な騎士さま!あの怪物からCheydinhalをお守り下さい!
__我らをお助けください、高貴なKightさま!あの怪物からCheydinhalをお守り下さい!
__お助け下さい、Sir Knight!あの怪物からCheydinhalをお守り下さい!
FormID: 01002940 ND00 GREETING 0 It's happening again! Just like in Anvil and Bravil! panicked
__事件の再来だ!AnvilとBravilと同じことが!
FormID: 01002941 ND00 GREETING 0 The Nine preserve us! These Aurorans will slaughter us all! panicked
__Nineよお救いください!あのAuroranたちに私たち皆、虐殺されようとしています!
__Nineよ、お救いください!あのAuroranたちは、我々を虐殺するつもりです!
FormID: 01002942 ND00 GREETING 0 Thank you! I was sure those creatures would be the end of all of us. You truly are the defender of the Faith! relieved
__ありがとうございます!あの化け物どもに私たち皆、殺されるところでした。貴方こそ信仰の守護者です!
__ありがとう!あの化け物どもに皆殺しにされるかと思いました。あなた様こそ信仰の真の守護者です!
FormID: 01002943 ND00 GREETING 0 I'm in your debt for saving the Chapel of Arkay from being defiled by those foul creatures. relieved
__Arkay教会があの穢れた化け物どもに汚されるのを防いでくれてありがとう、貴方には借りができました。
__Chapel of Arkayがあの穢れた化け物どもに汚されるのを防いでくれてありがとう、貴方には借りができました。
__Chapel of Arkayがあの穢れた化け物どもに冒涜されるのを防いでくれてありがとう、貴方には借りができました。
FormID: 01002944 ND00 GREETING 0 I didn't think any of us would survive. Thank you! relieved
__皆生き残ることができるなんて思いもしなかったよ、ありがとう!
FormID: 01002945 ND00 GREETING 0 Thank the Nine that those creatures were stopped before they could desecrate our Chapel! relieved
__あのような生き物達を我々の教会を汚してしまう前に食い止められた事をNineに感謝します!
__教会が冒涜される前にあの化け物たちを食い止められた事をNineに感謝します!
__あの化け物たちを教会が冒涜される前に食い止められた事をNineに感謝します!
FormID: 01002946 ND00 GREETING 0 Those Aurorans must have been the same creatures that desecrated the Chapels of Anvil and Bravil. Thank the Nine that you stopped them! relieved
__あのAuroranどもはAnvilやBravilの教会汚した生き物達と同じに違いない。貴方がそやつらを食い止められた事をNineに感謝します!
__AnvilやBravilのChapelを冒涜したのも、Auroranどもでしょう。あなたが居てくれたことをNineに感謝します!
FormID: 01002947 ND00 GREETING 0 Well done, Sir Knight! We are all in your debt. I don't like to think what those Aurorans would have done if you hadn't stopped them. relieved
__素晴らしいです、Knight殿!我々はあなたに借りが出来ました。あなたが若しAuroranどもを食い止めていなかったら、どんな事が起こっていたであろうか考えたくも有りません。
__素晴らしいです、Sir Knight!我々はあなたに借りが出来ました。あなたが若しAuroranどもを食い止めていなかったら、どんな事が起こっていたであろうか考えたくも有りません。
__お見事、Sir Knight!我々はあなたに借りが出来ました。あなたが居なかったら、Auroranどもに何をされていたことやら。
FormID: 01002948 ND00 GREETING 0 So we escaped Umaril's wrath... for now. Someone needs to put an end to these creatures once and for all! relieved -- but worried
__ああ、Umarilのwrathから逃れる事が出来ました...とりあえず今の間は。誰か、あのような生き物たちを一匹残らず絶やしてほしいものだ!
FormID: 01002949 ND00 GREETING 0 I'm at your command, sir knight.
__何なりとご命令を、Knight殿。
__何なりとご命令を、Sir Knight。
__ご命令を、騎士殿。
FormID: 0100294A ND00 GREETING 0 Let me arm myself, and I'll follow you to Underpall Cave to avenge Sir Roderic.
__私にも武器を取らせて下さい。そうすればNineの復讐を果たす為、Underpall Caveへ同行致します。
__私に武器を取らせて下さい。そうすれば、Sir Rodericの仇を討つために、Underpall Caveまでお供します。
FormID: 0100294B ND00 GREETING 0 As I said, I'll work as long as it takes to be worthy to join the Order. Am I ready to become a Knight of the Nine?
__私が申した通り、Orderに加わる事に意味が有る間はずっとその勤めを果たし続けます。私はNineのKnightに成るにはふさわしいでしょうか?
FormID: 0100294C ND00 GREETING 0 Hail, Sir Knight! My brother and I have heard that you are founding a holy order of knights, and we would like to offer you our swords.
__Knight殿万歳!私たち兄弟一同はあなた様が聖なるKnightのOrderを設立した事をお聞きしました。喜んで我々の剣をあなた様に捧げます!
__Sir Knight万歳!私たち兄弟一同はあなた様が聖なるKnightのOrderを設立した事をお聞きしました。喜んで我々の剣をあなた様に捧げます!
__Sir Knight、万歳!私たち兄弟は、あなたが聖なる騎士団を結成したと聞いて参りました。私たちの剣を、あなた様に捧げます!
FormID: 0100294C ND00 GREETING 1 We've come all the way from Skyrim to join up. We can't claim any experience as knights, but we learned soldiering from our years in the Legion.
__我々はOrderに加わる為にSkyrimから はるばるやって参りました。騎士としての経験は有りませんが戦士としての経験をLegionで何年か積んでおります。
__弟と共に、Skyrimからはるばる馳せ参じました。騎士として経験はありませんが、帝国軍で何年か軍務を学びました。
FormID: 0100294C ND00 GREETING 2 Will you have us?
__お許し頂けるでしょうか?
FormID: 0100294D ND00 GREETING 0 My brother and I still hope to serve the gods as Knights of the Nine. Have you changed your mind? Will you induct us into the Order? gruffly
__我ら兄弟はKnights of the Nineとして神に仕える望みを捨てておりません。心変わりはされたでしょうか?Order加入を許しては頂けませんか?
FormID: 0100294E ND00 GREETING 0 Sir Knight, allow me to introduce myself. I am Brellin of Silvenar, at your service.
__Sir Knight、自己紹介させて下さい。私はSilvenar出身のBrellinと言い、あなたに仕える者です。
__Sir Knight、自己紹介させて下さい。私は、Brellin of Silvenarでございます。
FormID: 0100294E ND00 GREETING 1 I come to offer myself as a knight in service of Auri-El, or Akatosh as he is known in Cyrodiil.
__私はCyrodiilではAkatoshとして知られるAuri-Elに騎士として仕える為にやって参りました。
__CyrodiilでAkatoshと呼ばれる神、Auri-Elに仕える騎士となるために参上しました。
FormID: 0100294E ND00 GREETING 2 I bring nothing but my skill with the blade, which is not inconsiderable, and my devotion to the Lord Auri-El.
__私は剣以外の技を何も持っていませんが、その剣の技は無視出来ないレベルだと思います。そして私はLord Auri-Elに自らを捧げております。
__剣の技とLord Auri-Elへの信仰以外は何の取り柄もありませんが、剣の腕では誰にも負けません。
FormID: 0100294E ND00 GREETING 3 Will you accept me, as unworthy as I am?
__私のようなつまらない者でも受け入れて頂けますでしょうか?
FormID: 0100294F ND00 GREETING 0 My devotion to Auri-El will not flag, nor will my desire to become a Knight of the Nine. Will you have me?
__私のAuri-Elへの検診は揺らぐ事も有りませんし、Knights of the Nineの一因となる事に対する願望も薄れておりません。お許し頂けないでしょうか?
__私のAuri-Elへの献身は揺らぐ事も有りませんし、Knights of the Nineの一員となる事に対する願望も薄れておりません。お許し頂けないでしょうか?
FormID: 01002950 ND00 GREETING 0 Did I not say we would meet again?
__再開するだろう、って私は言いませんでしたか?
__再会するだろう、って私は言いませんでしたか?
__またお会いするだろう、って言いませんでしたか?
__また会うだろう、って言いましたよね?
FormID: 01002950 ND00 GREETING 1 I am here, and ready to serve. I will join your order, and together we will fight this new threat against the Nine.
__いつでもおつかえする準備が出来ております。あなたのOrderに参加し、あなたと共にこの新たに生じたNineへの脅威に立ち向かっていきたいと思います。
__いつでもお仕えする準備が出来ております。あなたのOrderに参加し、共にこの新たなるNineへの脅威に立ち向かっていきたいと思います。
FormID: 01002950 ND00 GREETING 2 Glory to the Nine!
__Nineに栄光あれ!
FormID: 01002951 ND00 GREETING 0 Hail, brave Knight. You do not know me, but you have saved me.
__勇気ある騎士に万歳。私のことは知らないでしょうが、貴方が私を救ってくれたのです。
__勇気あるKnightに万歳。私のことは知らないでしょうが、貴方が私を救ってくれたのです。
FormID: 01002951 ND00 GREETING 1 I was imprisoned within Fort Bulwark. When you cleansed the fort of those who sought to steal the Shield, I was able to escape.
__私はFort Bulwarkで牢に閉じ込められておりました。あなたがShieldを盗もうとした輩を砦から一掃した時に私は逃げ出す事が出来たのです。
FormID: 01002951 ND00 GREETING 2 And so I traveled here, and I am joining your Order. I wish to serve the Nine, and repay the debt I owe you.
__そしてここまでやってきてあなたのOrderに加入しようとしております。私はNineに仕え、また、あなたから受けた恩義をお返ししたいのです。
__そしてここまで旅をし、あなたのOrderに加わろうとしております。私はNineに仕えるとともに、あなたから受けた恩義をお返ししたいのです。
FormID: 01002952 ND00 GREETING 0 I... I can't believe it! We survived! By the grace of the Nine! We survived! Fatiged from battle and pleased to be alive.[CRLF]
__し...信じられません!生き残った!Nineの恩寵のお陰です!生き残ったんだ!
FormID: 01002952 ND00 GREETING 1 In no small part to you, Sir Knight. By your will and the will of the Nine, the chapel of Zenithar has held against this blasphemer! Grateful to the player for his rescue and surprised to have survived.
__Sir Knight、あなたの役割は小さいものでは有りません。あなたの意思とNineの意思のお陰でZenitharの教会は冒涜者どもから守られたのです!
FormID: 01002952 ND00 GREETING 2 Sir, I pledge you my sword. I wish to join you in your quest to restore the Knights of the Nine and defeat this... Umaril. In awe of the player and wishes to join him.
__Sir、私の剣をあなたに捧げます。私はあなたのKnights of the Nineを再建する試みに加わり、この敵を...Umarilを打ち倒したいのです。
FormID: 01002953 ND00 GREETING 0 After seeing your bravery first hand in Leyawiin, I'd like to join you as one of the Knights of the Nine. A bit in awe of the player.
__Leyawiinでのあなたの勇姿を直に見てから、私はKnights of the Nineの一員としてあなたとご一緒したいと思っていました。
FormID: 01002954 ND00 GREETING 0 Sir Knight, I was wondering... have you reconsidered my offer to join the order?
__Knight殿、私は気がかりになってます...Orderへの私の参加の申し出は考え直して頂けたでしょうか?
__Sir Knight、私は気がかりになってます...Orderへの私の参加の申し出は考え直して頂けたでしょうか?
FormID: 01002955 ND00 GREETING 0 You are fortunate. A vision from the Divine Crusader himself is a sign of high favor. warmly
__あなたは幸運です。Divine Crusaderからの啓示は高い好意の証しです。
FormID: 01002956 ND00 GREETING 0 Your quest proceeds apace. You may yet prove a worthy successor to Pelinal Whitestrake. warmly
__あなたの探索の旅は速やかに進むでしょう。あなたはいつかPelinal Whitestrakeの後継者にふさわしい存在であると自らを証明するでしょう。
__あなたの探索の旅は速やかに進むでしょう。あなたはいつの日か自らをPelinal Whitestrakeの後継者にふさわしい存在であると証明するでしょう。
__あなたの探索の旅は速やかに進みます。あなたはいつの日か、自らをPelinal Whitestrakeの後継者にふさわしい存在であると証明するでしょう。
FormID: 01002957 ND00 GREETING 0 You are almost ready to confront your nemesis, Umaril. Do not allow yourself to be led astray now, so close to victory. serious, warning
__あなたに立ちはだかる強敵、Umarilへのあなたの準備は殆ど整っています。勝利に近付く為に、道を誤らないようにして下さい。
__あなたに立ちはだかる強敵、Umarilに対する準備は殆ど整っています。勝利に近付く為に、道を誤らないようにして下さい。
FormID: 01002958 ND00 GREETING 0 How can I help, Knight Commander? warmly
__何か私がお手伝いできますか、Knight Commander殿?
__何か私がお手伝いできますか、Knight Commander?
__何かお手伝いできますか、Knight Commander?
FormID: 01002959 ND00 GREETING 0 What do you need from me, Knight Errant? warmly
__何か私に御用でしょううか、Knight Errant殿?
__何か私に御用でしょううか、Knight Errant?
FormID: 0100295A ND00 GREETING 0 What can I do for you, Pilgrim? warmly
__何かお手伝いできますか、Pilgrim?
FormID: 0100295B ND00 GREETING 0 I am at your service, a humble vessel of the gods. sarcastically obsequious
__卑しい神々の代弁者として、何かお手伝いが出来ますかな。
FormID: 0100295C ND00 GREETING 0 Your crimes are of no account to me. I am neither judge nor priest.
__汝の罪は私には関係有りませぬ。私は裁判官でもないし、僧でもない。
FormID: 0100295D ND00 GREETING 0 I am busy with the gods' work. Are you?
__私は神々との仕事が忙しいのだ。汝はどうかね?
FormID: 0100295E ND00 GREETING 0 I thought for sure that we would meet the same end as our comrades in Anvil. Thank you, Sir Knight. We are in your debt.
__私は我々がAnvilの同志達と同じ結末に至るのではないかと半ば思っていました。有難う、Sir Knight。あなたに恩を感じています。
__私は我々もAnvilの同志達と同じ結末に至るのではないかと半ば思っていました。有難う、Sir Knight。あなたに恩を感じています。
__我々もAnvilの同志達と同じ結末に至るのではないかと半ば思っていました。有難う、Sir Knight。恩に着ます。
FormID: 0100295F ND00 GREETING 0 I see in you the makings of a grand hero. You've saved our lives. We owe you a debt of thanks.
__あなたに偉大な英雄の片鱗を認めます。あなたは我々の命を救って下さいました。感謝の気持ちで一杯です。
FormID: 01002960 ND00 GREETING 0 I can't believe it! You have the mace! And you stopped those horrible daedra! I was... I was wrong to doubt you. I ask your forgiveness.
__信じられません!あなたはメイスを手にしている!そしてあの恐ろしいDaedraどもを押さえ込んだ!私は...間違っていました、あなたを疑うなんて。お許しください。
FormID: 01002961 ND00 GREETING 0 Yes, Sir Knight?
__はい、騎士どの?
__何でしょう、Knight殿?
__何でしょう、Sir Knight?
__はい、Sir Knight?
FormID: 01002962 ND00 GREETING 0 What do you need me to do, Sir Knight?
__私に御用でしょうか、騎士どの?
__私に御用でしょうか、Knight殿?
__私に御用でしょうか、Sir Knight?
FormID: 01002963 ND00 GREETING 0 What are your orders, Commander?
__ご命令は何でしょうか、司令官?
__ご命令は何でしょうか、Commander?
__ご命令を、Commander。
FormID: 01002964 ND00 GREETING 0 A true Knight never forgets his faith, and so I pray to the Nine every day.
__真のKnightは進行を失う事はないし、故に、私は毎日Nineに祈っています。
__真のKnightが信仰を失う事はありません。故に、私は毎日Nineに祈っています。
FormID: 01002965 ND00 GREETING 0 The Nine have given so much to us, and I take time to thank them for it.
__Nineは我々に多大なる恩恵を与えております。私はそれを感謝するのです。
__Nineは我々に多大なる恩恵を与えております。私はそれに感謝するのです。
FormID: 01002966 ND00 GREETING 0 I give praise to the Nine. I owe them much.
__Nineを褒め称えます。私は彼らに多大なるモノを負っています。
FormID: 01002967 ND00 GREETING 0 It's not the same as using a blade, but archery can be invaluable in the right circumstances.
__剣を使うのと同じようには行きませんが、弓術は適した状況で使用する事で極めて高い効果を得ることが出来ます。
FormID: 01002968 ND00 GREETING 0 Whatever the situation calls for, I intend to be prepared. Ranged combat isn't my specialty, so I work hard at it.
__どのような状況にも私は対応します。遠距離戦闘は私の専門では有りませんが、頑張る積りです。
FormID: 01002969 ND00 GREETING 0 There's always room for improvement, isn't that right Commander?
__進歩する余地はいつだって有ります。そうじゃありませんか、Commander?
FormID: 0100296A ND00 GREETING 0 A knight is only as good as his blade. A bit more practice never hurt anyone.
__騎士とは彼の剣そのものなのだ。もう少し訓練を積めば、その剣にて人を危険から守る事ができるのだ。
FormID: 0100296B ND00 GREETING 0 Practice keeps the muscles loose, ready for combat. I intend to be at my best if you need me, Sir Knight.
__訓練は戦闘の為の筋肉を柔軟にさせる事が出来ます。私はあなたが必要とする様に、自身を最善の状態に保つようにしております、Sir Knight。
FormID: 0100296C ND00 GREETING 0 One can never be too proficient with a blade, wouldn't you say?
__剣の習熟には幾らでも打ち込んでいくべきですよね?
FormID: 0100296D ND00 GREETING 0 How may I serve you, Commander?
__何かお手伝いできる事がありましょうか、Commander殿?
__何かお手伝いできる事がありましょうか、Commander?
FormID: 0100296E ND00 GREETING 0 I am at your service, Commander.
__ご命令をどうぞ、Commander殿。
__ご命令をどうぞ、Commander。
FormID: 0100296F ND00 GREETING 0 What is it, Lord Crusader?
__どうされましたか、Lord Crusader?
FormID: 01002970 ND00 GREETING 0 I am at your service, Lord Crusader.
__ご命令をどうぞ、Lord Crusader殿
__ご命令をどうぞ、Lord Crusader。
FormID: 01002971 ND00 GREETING 0 Greetings, Sir Knight.
__今日は、Knight殿。
__今日は、Sir Knight。
FormID: 01002972 ND00 GREETING 0 You serve the Nine well, noble Knight.
__Nineに良く仕えよ、高貴なるKnightよ。
FormID: 01002973 ND00 GREETING 0 How may this humbled shade serve you?
__この卑しい影の者はどのようにあなた様におつかえ致しましょうか?
FormID: 01002974 ND00 GREETING 0 Serve the Nine with pride, Sir Knight.
__誇りを持ちてNineに仕えよ、Knight殿。
__誇りを持ちてNineに仕えよ、Sir Knight。
FormID: 010029CE ND00 HELLO 0 Yes, Lord Crusader?
__はい、Lord Crusader?
__はい、Lord Crusader殿?
__はい、Lord Crusader?
FormID: 010029CF ND00 HELLO 0 Hail, Lord Crusader.
__ごきげんよう、Lord Crusader。
__ごきげんよう、Lord Crusader殿。
__ごきげんよう、Lord Crusader。
FormID: 010029D0 ND00 HELLO 0 Yes, Commander?
__はい、司令官?
__なんでしょうか、Commander殿?
__なんでしょうか、Commander?
FormID: 010029D1 ND00 HELLO 0 Commander.
__司令官どの。
__Commander殿。
__Commander。
FormID: 010029D2 ND00 HELLO 0 Hail, Commander.
__ごきげんよう、司令官どの。
__ごきげんよう、Commander。
FormID: 010029D3 ND00 HELLO 0 Greetings, Sir Knight.
__ごきげんよう、騎士どの。
__ごきげんよう、Knight殿。
__ごきげんよう、Sir Knight。
FormID: 010029D4 ND00 HELLO 0 Well met, Sir Knight.
__お会い出来て嬉しいです、Knight殿。
__お会い出来て嬉しいです、Sir Knight。
FormID: 010029D5 ND00 HELLO 0 The slaughtered of Bravil now join their voices to Dibella's children, crying out for righteous vengeance!
__Bravilの虐殺が起こり、いまや彼らの声はDibellaの子らと共に在るのだ、正義の復讐を訴えながら!
__Bravilで虐殺された者たちは、Dibellaの信徒たちに警告している、正義の復讐を唱えながら!
FormID: 010029D6 ND00 HELLO 0 Umaril has returned! The Eight and One need a new Crusader!
__Umarilは戻ってきたのだ!Eight and Oneは新しきCrusaderを求めておる!
__Umarilは再来せり!Eight and Oneは新しきCrusaderを求めておる!
FormID: 010029D7 ND00 HELLO 0 Look well upon the faces of the dead in the Chapel! This is only the start of Umaril's revenge upon the gods!
__Chapelの死者達の顔を良く見るのだ!これはただの始まり、Umarilの神々への復讐の始まりに過ぎないのだ!
__Chapelで殺された者たちの顔をしかと見るのだ!これは、Umarilによる神々への復讐の序章に過ぎぬのだ!
FormID: 010029D8 ND00 HELLO 0 Who will stand for the Eight and One? Who will complete Pelinal's holy mission of vengeance upon Umaril the Unfeathered?
__誰がEight and Oneを支持せんや?誰がUmaril the UnfeatheredへのPelinalの聖なる復讐の任務を完遂せんや?
__Eight and Oneのために戦う者はおらぬのか?Pelinalの仇討ち、Umaril the Unfeatheredへの復讐を果たす者はおらぬのか?
__Eight and Oneのために戦う者はおらぬのか?Pelinalの仇を討ち、Umaril the Unfeatheredへの復讐を果たす者はおらぬのか?
FormID: 010029D9 ND00 HELLO 0 The light of the Divine still shines in your face. You have been chosen by the gods for a holy mission. Do not fail.
__Divineの光は汝の顔に未だ輝いておる。汝は聖なる任務を行うべく神々に選ばれたのだ。期待を裏切る無かれ。
__Divineの光は汝の顔に未だ輝いておる。汝は聖なる使命を行うべく神々に選ばれたのだ。期待を裏切ることなかれ。
FormID: 010029DA ND00 HELLO 0 You must finish what you have started if you wish the gods to look upon you with favor.
__汝は始めた事は完遂させねばならぬ。神々が汝に好意を示しつづけて欲しいと願うなら。
__汝が始めた事は完遂させねばならぬ。汝に神々が好意を示しつづけて欲しいと願うなら。
FormID: 010029DB ND00 HELLO 0 The Way of the Pilgrim awaits. Go now and pray for divine guidance.
__Way of the Pilgrimは汝を待って居る。行きて神々の導きを求め祈るのだ。
FormID: 010029F6 ND00 INFOGENERAL 0 Someone removed those gauntlets from the Chapel in Chorrol. I wonder how they managed it.
__何者かがChorrolの教会からあの篭手を持ち出しました。一体どうやってそんなことできたのか。
__何者かがChorrolのChapelからあのガントレットを持ち出しました。一体どうやってそんなことできたのか。
__ChorrolのChapelにあった篭手を動かした者が居るそうです。一体、どうやったのか。
FormID: 010029F7 ND00 INFOGENERAL 0 It sounds like the Knights of the Nine are on a real Crusade. They're collecting holy relics for something.
__Knights of the Nineとは真のCrusadeを行っているようだ。彼らは聖なる遺物を何かの目的で集めているらしい。
__Knights of the Nineは、真のCrusadeの最中にあるようです。何らかの目的で、holy relicを集めています。
FormID: 010029FA ND00 INFOGENERAL 0 It turns out the Shield of the Crusader had been locked away all this time, kept safe by the people who originally found it.
__Shield of the Crusaderは今まで封印されていた事が分かったのだ。最初に見つけたもの達の手によって安全に。
__最初に発見した者たちによって、長年封印されていたShield of the Crusaderが、ついに見つかったそうです。
FormID: 010029FB ND00 INFOGENERAL 0 I hear the Shield of the Crusader has been found. It was locked away in some booby-trapped dungeon or something.
__Shield of the Crusaderが見つかったそうで。罠に溢れた迷宮みたいな者の中に封印されていたそうですよ。
__Shield of the Crusaderが発見されたそうです。罠だらけの遺跡の中に封印されていたとか。
FormID: 010029FC ND00 INFOGENERAL 0 I heard the Gauntlets of the Crusader are gone from the Chapel in Chorrol.
__Gauntlets of the CrusaderがChorrolのChapelから持ち去られたと聞きました。
__ChorrolのChapelにあったGauntlets of the Crusaderが消えたそうです。
FormID: 010029FD ND00 INFOGENERAL 0 Kynareth bestowed the Boots of the Crusader on a worthy knight. Good to hear that someone is taking up the cause again.
__KynarethはBoots of the Crusaderをふさわしき騎士に授けたらしいですね。再び運大義を盛り立てる人がでて来るとは良い事です。
__Kynarethは、Boots of the Crusaderを、ある立派な騎士に授けたそうです。持ち主が再び現れて何よりです。
FormID: 010029FE ND00 INFOGENERAL 0 They say that Kynareth granted the boots of the Crusader to someone. I can't imagine what he must've gone through to get them.
__KynarethはBoots of the Crusaderを誰かに授けたとか。彼がそれを得る為にどんな難関を潜り抜けたのか創造できません。
__KynarethはBoots of the Crusaderを誰かに授けたとか。彼がそれを得る為にどんな難関を潜り抜けたのか想像できません。
FormID: 010029FF ND00 INFOGENERAL 0 The Boots of the Crusader have been given to a worthy knight, I understand. He must have been very brave!
__Boots of the Crusaderはそれを纏うにふさわしい騎士に与えられたと聞く。なんと勇気のある方なのだろう。
FormID: 01002A00 ND00 INFOGENERAL 0 Have you been to the Chapel? The Gauntlets are gone!
__Chapelに最近行ったことあるかい?Gauntletsがどこかに行ったらしいぞ!
__Chapelには行きましたか?Gauntletが消えたんですよ!
FormID: 01002A01 ND00 INFOGENERAL 0 Someone was able to lift the curse from that poor man at the Chapel.
__だれかがChapelの気の毒な男から呪いを解いたと言うぞ。
__Chapelにいた不運な男から、呪いを解いた者がいるそうです。
FormID: 01002A02 ND00 INFOGENERAL 0 There's a man at the Chorrol Chapel, living in the undercroft. I heard he's dying of something.
__Chorrol Chapelに地下墓所に住んでいる人が居て、彼は何かの理由で死にかけているらしい。
__Chorrol Chapelの地下室には、一人の男性が住んでいます。原因は不明ですが、彼は死にかけているそうです。
FormID: 01002A03 ND00 INFOGENERAL 0 Have you seen that poor man staying in the Chapel Hall? I heard he's under some sort of curse.
__Chapel Hallに居る気の毒な男を見た事が有りますか?彼は何かの呪いに掛かっているとか。
__Chapel Hallで寝泊りしている哀れな男を見たことは?何らかの呪いに苛まれているそうです。
FormID: 01002A04 ND00 INFOGENERAL 0 Have you heard about that knight that's questing for the Crusader's Relics? What's his name... Sir Roderic, right?
__Crusader's Relicsを捜し求めている騎士の話を聞いた事がありますか?彼の名前は確か...Sir Rodericとかいう方じゃなかったかな?
__Crusader's Relicsを捜し求めて旅をしている騎士の話を聞いたことは?彼の名前は…確か、Sir Rodericとか?
FormID: 01002A05 ND00 INFOGENERAL 0 They say that someone's taken up the prophet's call, and is questing for the Crusader's Relics. I hope they succeed.
__預言者の招集に応じた人が居て、Crusader's Relicsの探索をしているとか。成功すればよいと思うのですが。
__預言者の求めに応じて、Crusader's Relic探求の旅に出た人たちがいるそうです。成功すればいいのですが。
FormID: 01002A06 ND00 INFOGENERAL 0 Have you heard? Some questing knight actually recovered one of the Crusader's Relics! Well done, I say!
__聞きました?Crusader's Relicsを捜し求めていたある騎士がそれを手に入れたとか!よくやったと思いますね!
__聞きました?探求の旅に出ていた、ある騎士が、Crusader's Relicsの一つを発見したとか!すごい!
FormID: 01002A07 ND00 INFOGENERAL 0 I've heard tell of a knight questing for the Crusader's Relics. I wonder if he'll succeed before another chapel is desecrated?
__Crusader's Relicsを捜索する騎士の事を話題にされているのを聞きました。他の教会が襲われる前に騎士の探索が成功して欲しいと思います。。
__ある騎士が、Crusader's Relics探求の旅に出たという噂を聞きました。別の教会が襲撃される前に、その騎士の旅が終わると思いますか?
FormID: 01002A08 ND00 INFOGENERAL 0 There are knights questing for the Crusader's Relics everywhere these days. It seems that many have heeded the prophet's call.
__ここ最近Crusader's Relicsを求めて各所を旅する騎士が居るとか。多くの方が預言者の呼びかけに応じたらしいですね。
FormID: 01002A09 ND00 INFOGENERAL 0 Did you ever hear about the ghost of Lord Vlindrel? They say he haunts the road to Chorrol. Not that I've ever seen him myself, mind you.
__Lord Vlindrelの亡霊の事を聞いた事がありますか?Chorrolに向かう道に出没するとか。私は未だ見た事無いのですが、気をつけてくださいな。
__Lord Vlindrelの亡霊の噂を聞きましたか?Chorrolに続く街道に出没するとか。私が見たわけではありませんが、ご用心を。
FormID: 01002A0A ND00 INFOGENERAL 0 They say someone finally laid poor Lord Vlindrel's shade to rest. That's good. He's been haunting these hills for too long.
__誰かが気の毒なLord Vlindrelの影を埋葬し安息の眠りにつかせたとか。良い事です。彼は長い事出没しすぎました。
__ついに、Lord Vlindrelの哀れな魂を永遠の眠りにつかせた人がいるそうです。良かった。随分長い間、彷徨っていましたから。
__ついに、Lord Vlindrelの哀れな魂を永遠の眠りにつかせた人が現れたそうです。良かった。随分長い間、彷徨っていましたから。
__ついに、Lord Vlindrelの哀れな魂を永遠の眠りにつかせた人間が現れたそうです。良かった。随分長い間、彷徨っていましたから。
FormID: 01002A0B ND00 INFOGENERAL 0 I heard that someone saw the ghost of Lord Vlindrel again, along the road to Bruma. I think I'll avoid that road at night for a while.
__再びLord Vlindrelの亡霊が出没するのを見た人が居るとか。Brumaへの街道沿いで。暫くは夜にその道を通らないようにするつもりです。
__Brumaに続く街道沿いで、Lord Vlindrelの亡霊が、また目撃されたそうです。しばらくは、夜の間は、その街道を避けて通ろうかと思います。
__Brumaに続く街道沿いでまたLord Vlindrelの亡霊が目撃されたそうです。しばらく夜の間はその街道を避けて通ろうかと思います。
FormID: 01002A0C ND00 INFOGENERAL 0 I heard that the Sword of the Crusader has been recovered from Underpall Cave! The Divine Crusader has returned!
__Sword of the CrusaderがUnderpall Caveから取り戻されたとか!Divine Crusaderは戻ってきたのです!
__Underpall CaveでSword of the Crusaderの封印が解かれたそうです!Divine Crusaderの再来です!
FormID: 01002A0D ND00 INFOGENERAL 0 They say that Pelinal Whitestrake has returned, and will soon put a stop to that Ayleid monster who's been terrorizing the chapels!
__Pelinal Whitestrakeが戻ったと誰かが言っていました。彼はあちこちの教会を襲ったAyleidの化け物を阻止してくれるでしょう。
__教会を恐怖に陥れているAyleidの怪物が、甦ったPelinal Whitestrakeにより倒される日が近いそうです!
FormID: 01002A0E ND00 INFOGENERAL 0 The Divine Crusader has returned, they say. None too soon, if you ask me.
__Divine Crusaderが復活したとか。丁度良い時に訊いてくれました。
__Divine Crusaderが再来したそうです。良いタイミングだと思いますよ。
FormID: 01002A0F ND00 INFOGENERAL 0 The Sword of the Crusader has been seen again! They say that no evil can withstand the holy sword wielded by a true knight.
__Sword of the Crusaderをまた陽の目を見ることになるとは!真の騎士にその聖なる剣を振るえば、それに抵抗できる邪悪な存在は居ないとか。
__Sword of the Crusaderが、再び姿を現すとは!真の騎士が、その聖剣を振るえば、どんな悪魔も敵では無いそうです。
__Sword of the Crusaderが、再び姿を現すとは!真の騎士がその聖剣を振るえば、どんな悪魔も敵では無いそうです。
FormID: 01002A10 ND00 INFOGENERAL 0 Amazing times. The Crusader's Relics, found after all these years! I wonder what it means?
__驚くべき事です。長い年月の後にCrusader's Relicsがようやく発見されたとか!これは何かを意味するのでしょうか?
__驚くべき時代です。ついにCrusader's Relicsが発見されました!これは何かの前触れでしょうか?
FormID: 01002A11 ND00 INFOGENERAL 0 Another Chapel's been attacked. Bravil this time!
__また別のChapelが襲撃されたらしい。今度はBravilだとか!
__またChapelが襲撃されました。今度はBravilです!
FormID: 01002A12 ND00 INFOGENERAL 0 The prophet was right. Anvil was just the beginning. Now the same thing's happened in Bravil!
__預言者は正しかった。Anvilは始まりに過ぎなかったのです。今度はBravilでまた同じ事が起こったのです!
FormID: 01002A13 ND00 INFOGENERAL 0 If someone doesn't do something, there won't be a Chapel left in Cyrodiil!
__誰かが行動を起こさなければCyrodiilにChapelは一つも無くなってしまうでしょう!
FormID: 01002A14 ND00 INFOGENERAL 0 Did you hear? The chapel was attacked! Just like in Anvil! Thankfully, the daedra were driven off.
__聞きました?教会が襲われたとか!Anvilの様に!ありがたい事にDaedraどもは撃退できたらしいです。
__聞きました?Chapelが襲われたとか!Anvilの様に!ありがたい事にDaedraどもは撃退できたらしいです。
FormID: 01002A15 ND00 INFOGENERAL 0 My broodmate was traveling in Leyawiin. She told me of an artifact hidden in the Chapel there, but said that no one has ever been able to claim it.
__Leyawiinに私の兄弟は旅をしたそうです。彼女はそこのChapelに隠されたアーティファクトが眠っていると言ってました。でも今まで誰も手にした事が無いとも言っていました。
__私の幼馴染が、Leyawiinに旅立ちました。彼女が言うには、そこの教会にはアーティファクトが封印されているのですが、手にした者は一人として居ないそうです。
__私の幼馴染が、Leyawiinに旅立ちました。彼女が言うには、そこのChapelにはアーティファクトが封印されているのですが、手にした者は一人として居ないそうです。
FormID: 01002A16 ND00 INFOGENERAL 0 A member of my pride was traveling in Leyawiin. There is an artifact hidden in the Chapel there, but he said that one has ever been able to claim it.
__私の自慢の者の一人がLeyawiinに旅していたのですが、そこのChapelには今まで誰も手にした事が無い隠されたアーティファクトが有ると言っていました。
FormID: 01002A17 ND00 INFOGENERAL 0 Did you hear about the knight that stopped the attack on the chapel? It would have been destroyed for sure!
__教会への襲撃を撃退した騎士の事を聞きました?それが無かったら教会は確実に破壊されていたでしょう!
__Chapelへの襲撃を撃退した騎士の事を聞きました?その事が無かったらChapelは確実に破壊されていたでしょう!
FormID: 01002A18 ND00 INFOGENERAL 0 I heard about a knight who rescued the chapel in Leyawiin. Talk about good timing! But who's to say what chapel will be next? No one is safe!
__Leyawiinの協会を救った騎士がいるそうですよ。なんて良いタイミングなんだ!でも、次はどこの教会が襲われるんだろうとか言っていました。安全な人なんてだれも居ないんです!
__LeyawiinのChapelを救った騎士がいるそうですよ。なんて良いタイミングなんだ!でも、次はどこのChapelが襲われるんだろうとか言っていました。安全な人なんてだれも居ないんです!
__LeyawiinのChapelを救った騎士がいるそうですよ。なんて良いタイミングなんだ!でも、誰かが次はどこのChapelが襲われるんだろうって言っていました。安全な人なんてだれも居ないんです!
FormID: 01002A19 ND00 INFOGENERAL 0 I talked to a traveling merchant the other day. He told me that there's been some folks wandering around the old Priory of the Nine.
__旅の商人と先日おしゃべりしたんんです。彼が言うには、古いPriory of the Nineで幾人かの人々がぶらついていたとか。
__旅の商人と昨日喋ったんです。彼が言うには、古いPriory of the Nineで何人かの人が歩き回っていたとか。
FormID: 01002A1A ND00 INFOGENERAL 0 Have you heard? There's been activity at that abandoned priory in the West Weald. What could be going on up there?
__聞いた事有りますか?West Wealdの廃れていた修道院が活動し始めたとか。何がそこで行われているんでしょうね?
FormID: 01002A1B ND00 INFOGENERAL 0 I heard that someone's taken over that abandoned priory in the West Weald. I wonder what they could be up to?
__West Wealdの廃修道院の事を噂されているのを聞きました。そこの人々は何をしようとしているんでしょう?
__West Wealdの廃修道院の事が噂されているのを聞きました。そこの人々は何をしようとしているんでしょう?
FormID: 01002A1C ND00 INFOGENERAL 0 The Knights of the Nine are reforming! Can you believe it? My father used to tell me stories of the old knights when I was a lad.
__Knights of the Nineが再結成されたとか!信じられますか?私が小さかった頃に父が話してくれた古き騎士団がです!
FormID: 01002A1D ND00 INFOGENERAL 0 The Knights of the Nine are reforming! Can you believe it? My father used to tell me stories of the old knights when I was a lass.
__Knights of the Nineが再興されたそうですよ!信じられないわ!私が小さい子供だった頃に父が話してくれた、その古い騎士団が!
__Knights of the Nineが再興されたそうですよ!信じられないわ!私が小さい子供だった頃に父が話してくれた、あの古の騎士団が!
FormID: 01002A1E ND00 INFOGENERAL 0 My cousin in Skingrad said that a pair of brothers stopped there looking for the Priory of the Nine. They wanted to be Knights! Can you believe it?
__Skingradのいとこが話してくれたんですが、Priory of the Nineを探しているある2人の兄弟がSkingradで宿を借りたそうです。彼らはKnightsに入りたいのだとか!信じられますか?
FormID: 01002A1F ND00 INFOGENERAL 0 Did you see that bosmer fellow that came through here? He said he was going to the Priory of the Nine to become a knight. An elven knight?
__ここにやってきたBosmerの男性に会いました?彼は騎士になる為にPriory of the Nineに向かうんだとか。エルフで騎士ですって?
FormID: 01002A20 ND00 INFOGENERAL 0 Did you meet Brellin? He stopped by here on his way to become a knight. At least that's what he said.
__Brellinには会った事有りますか?騎士になる為の旅の道中でここに立ち寄ったんだそうです。少なくとも彼はそう言っていました。
FormID: 01002A4D ND00 ND03AltarofKynareth 0 Where better to meet and pray to Kynareth than in the midst of her beautiful creations?
__Kynarethの美しい創造物達の中よりも、どこでKynarethに会い、そしてKynarethに祈るにふさわしい場所がありましょうか?
__Kynarethの美しい創造物の中よりも、Kynarethに会い、そして祈るにふさわしい場所がありましょうか?
FormID: 01002A4E ND00 ND03AltarofKynareth 0 It simply wouldn't be right to build over Kynareth's works simply so we could worship her. So our Altar is here, in the Chapel she has created.
____Kynarethの作品を建物で覆うのは全く正しくないでしょう。私たちが彼女を崇拝できるようにする為には。故に我々の祭壇はここ、彼女の創造したChapelの中に在るのです。
____Kynarethの作品を建物で覆うのは全く正しくないでしょう。彼女を崇拝できるようにする為には。故に我々の祭壇はここ、彼女の創造したChapelの中に在るのです。
FormID: 01002AC5 ND00 ND04Mace 0 You've retrieved the Mace! I... I can't beleive it! Sir Knight, I bend my knee in awe at your wisdom. You deserve to carry the mace. Releived and a bit in awe that the player succeed where he could not.
__Maceを復活させたのですか!し...信じられません!Sir Knight、私はあなたの知恵に膝を折り強く敬服します。あなたはメイスを持つにふさわしい方です。
FormID: 01002AC6 ND00 ND04Mace 0 You've passed Zenithar's challenge and redeemed Sir Ralvas. Congratulations. Sir Juncan will be pleased to hear this. Releived that his friend has been redeemed.
__あなたはZenitharの挑戦をクリアし、Sir Ralvasの罪を贖ったのです。おめでとう御座います。Sir Juncanはこれを聞けば必ず喜ぶと思いますよ。
FormID: 01002AC7 ND00 ND04Mace 0 So it was the boots that Sir Ralvas needed to complete his quest? What a fool I was to refuse to help him. I will carry this regret for all time. Sadded to hear the truth that his help could have saved Sir Ralvas.
__それはSir Ralvasが探索の旅で必要としていた靴ではないですか?彼の助けを拒絶するとはなんと私は馬鹿だったのだろう。私はこの後悔からずっと逃れる事は出来ないでしょう。
FormID: 01002BCF ND00 ND06KellenRumors 0 What a noble thing to do. I'm glad he'll finally have peace.
__なんと高貴な行いか。彼が幸せを得ることが出来て嬉しい限りです。
FormID: 01002BD0 ND00 ND06KellenRumors 0 He came here all the way from Hammerfell, didn't he? He must be very ill.
__彼はHammerfellから遠路はるばるここまでやってきたんですって?彼は本当に重い病気に違いないのでしょう。
FormID: 01002BD1 ND00 ND06KellenRumors 0 I heard there's nothing the priests can do for him. Poor man.
__僧ですら彼には何もしてあげる事が無いと聞きました。なんと気の毒な事だ。
FormID: 01002C14 ND00 ND09ProphetQuestions02 0 When Umaril joined with the Daedra, his spirit expanded beyond this realm. His physical form can travel between realms, but his spirit is bound.
__UmarilがDaedraの世界に向かいし時、彼の魂はこの世界を乗り越えた。彼の物質的肉体はこの世界に留まったが魂はそれを乗り越えたのだ。
FormID: 01002C14 ND00 ND09ProphetQuestions02 1 When his body is destroyed, his spirit travels back to Oblivion and is reformed in the fires of creation.
__肉体が滅びても彼の魂はOblivionの世界に飛び、創造の火の中に再び形作られるのだ。
FormID: 01002C14 ND00 ND09ProphetQuestions02 2 With the armor of the gods and the Blessing of Talos, you will be able to follow him where Pelinal could not and destroy his very spirit.
__神々の鎧を身に付けBlessing of Talosを受ける事で、汝はPelinalには出来なかったところまで奴を追いつめ、まさにその魂を打ち倒すであろう。
FormID: 01002C14 ND00 ND09ProphetQuestions02 3 Once his spirit is destroyed, he will be completely obliterated -- erased from all realms of existence.
__奴の魂を破壊すれば奴を完璧に消滅させられるであろう -- 存在する全ての世界の中から消し去られるのだ。
__奴の魂を破壊すれば奴を完璧に消滅させられるであろう -- 存在のすべての領域から消し去られるのだ。
FormID: 01002C16 ND00 ND09ProphetQuestions03 0 Garlas Malatar was the westernmost outpost of the Ayleid empire. It watched over what we call the Abecean Sea.
__Garlas MalatarはAyleidの帝国の最西の前哨地であった。今我々がAbecean Seaと呼んでいる領域を監視していたのだ。
__Garlas MalatarはAyleidの帝国の最西端前哨地であった。今我々がAbecean Seaと呼んでいる海域を監視していたのだ。
FormID: 01002C16 ND00 ND09ProphetQuestions03 1 Since his return, Umaril has taken Garlas Malatar as his lair. That is where you must seek him out.
__この世界に再臨したUmarilはGarlas Malatarを隠れ家とした。汝はそこに赴き、奴を探し出さねばならぬ。
FormID: 01002C9B ND00 ND09ProphetQuestions04 0 Umaril cannot be bested in his physical form by any normal means. His blows can strike down the mightiest of warriors in a single stroke.
__通常の手段では如何なる手を用いてもUmarilの物質的肉体すら倒す事はかなわぬ。奴のたったの一撃ですら最も勇猛な戦士を倒すに足りるのだ。
FormID: 01002C9B ND00 ND09ProphetQuestions04 1 The Eight created the Relics to withstand Umaril's fell power. Do not attempt to face him without this divine protection.
__EightはUmarilの堕ちた力に対抗する為にRelicsを創造した。それらの聖なる防具を身に着けないまま奴と戦ってはならぬ。
FormID: 01002C18 ND00 ND09ProphetQuestionsEnd 0 Your Knights will assemble at Garlas Malatar and await you there. Gather all those who you deem worthy.
__汝のKnightsをGarlas Malatarに集め、そこで汝を待たせるのだ。汝が率いるに値すると思う全ての人員を集めるのだ。
FormID: 01002C18 ND00 ND09ProphetQuestionsEnd 1 Not all who enter those halls shall return. Those who fall in service of the Nine will live on forever in the halls of their fathers.
__全ての者が帰還出来ると思ってはならぬ。Nineに仕える事で斃れた者は我らの父なる者達の殿堂で永遠に生き続けるのだ。
__全ての者が帰還出来ると思ってはならぬ。Nineに仕える事で倒れた者は我らの父なる者達の殿堂で永遠に生き続けるのだ。
__全ての者が帰還出来ると思ってはならぬ。Nineに仕え倒れた者は、我らの父なる者達の殿堂で永遠に生き続けるのだ。
FormID: 01002C18 ND00 ND09ProphetQuestionsEnd 2 I wish you well on your quest, Crusader. We are depending on you.
__汝の勤めを果たさん事を、Crusader。汝に全てはかかっているのだ。
FormID: 01002C19 ND00 ND09ProphetQuestionsEnd 0 Very well then. The grace of the Nine be with you, Crusader.
__良かった。九柱神のお慈悲が貴方と共にありますように、聖騎士どの。
__良かった。Nineのお慈悲が貴方と共にありますように、Crusader殿。
__良かった。Nineのお慈悲が貴方と共にありますように、Crusader。
FormID: 01002A98 ND00 NDAnvilChapel 0 It was terrible. I've fought in many battles, but this...
__凄惨だった。今まで無数の戦いを経験してきたが、しかし、これは...
FormID: 01002A98 ND00 NDAnvilChapel 1 ... the priests and priestesses of Dibella, slaughtered within the very walls of her Chapel. The Altar itself desecrated!
__...Dibellaの僧侶と尼僧は、教会の壁の内で虐殺され、祭壇は冒涜されていたのだ!
__...Dibellaの僧侶と尼僧は、Chapelの壁の内で虐殺され、祭壇は冒涜されていたのだ!
FormID: 01002A98 ND00 NDAnvilChapel 2 No one saw who did it. No one yet living, that is. Although many heard the screams.
__誰も凶行を行った者の姿を見なかった。最早、既に誰一人として生きてはいない。多くの者が悲鳴を耳にはしたにも関わらずだ。
FormID: 01002A98 ND00 NDAnvilChapel 3 Speak to the Prophet, in Anvil. He knows what this portends. He says it is only the beginning.
__Anvilで預言者と話すのだ。その者はこのことが何であるか知っており、ただの前触れに過ぎないと語っているという。
FormID: 01002A42 ND00 NDBootsoftheCrusader 0 I am pleased to see that you have them.
__貴方がそれを手に入れたと分かって嬉しい限りです。
FormID: 01002A42 ND00 NDBootsoftheCrusader 1 It is said that the wearer has the blessing of Kynareth upon him, and will not come to harm from creatures of the forest.
__それを装備する者にはKynarethの祝福があるといいます。そして森の生き物から害される事がなくなるとも言います。
FormID: 01002A45 ND00 NDBootsoftheCrusader 0 You are an asset to your Order. You have claimed the Boots, and for this I am grateful.
__あなたはOrderに欠くべからざる貴重な存在です。あなたはBootsを手に入れた、それは私にとって嬉しい限りです。
FormID: 01002A46 ND00 NDBootsoftheCrusader 0 The boots could only be granted to one who values Kynareth's works. It pleases me to see that you are that one.
__Kynarethの手による靴はそれにふさわしい者にのみ与えられるのです。あなたがその一人となった事は私にとっても嬉しい事です。
FormID: 01002A47 ND00 NDBootsoftheCrusader 0 I am glad to see you were successful. It shows you as a true believer in Kynareth.
__あなたが成功して私も嬉しい。あなたの成功はKynarethの真の信望者である事を表しているのです。
FormID: 01002A7F ND00 NDCrusadersRelicsTopic 0 The armor and weapons of the legendary Pelinal Whitestrake, the Divine Crusader. Knights have quested for them for thousands of years.
__Divine Crusaderとして知られる伝説のPelinal Whitestrakeの鎧と武器。騎士達は何千年もそれらを捜し求めていました。
FormID: 01002A7F ND00 NDCrusadersRelicsTopic 1 But the Prophet says that the time has come for them to finally be recovered, lest the faithful be scattered and destroyed.
__しかし、預言者が言うには、騎士達がついに武具を再び手に入れる時が来た、と。信仰に篤い人々が散らばり死んでしまわない為に。
FormID: 01002A81 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 0 Surely you've heard the stories of the Quest for the Crusader's Relics?
__Quest for the Crusader's Relicsの物語を耳にした事があるのではないですか?
FormID: 01002A81 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 1 Only a true knight can find them -- or even wield them. Sir Roderic will surely succeed, if anyone can.
__真の騎士のみがそれらを見つける事が出来る -- そして彼のみが扱える。Sir Rodericは成功するでしょう。誰でも出来るのであれば。
__真の騎士のみがそれらを見つけ -- あるいは扱うことさえも出来る。Sir Rodericは成功するでしょう。誰にでも出来るのであれば。
FormID: 01002A82 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 0 You have achieved what no knight since the legendary Divine Crusader has achieved. You have reassembled Pelinal's holy armor and weapons.
__あなたは伝説のDivine Crusader以来、どんな騎士も成し得なかったことを成し遂げました。Pelinalの聖なる武具を再び集めたのです。
FormID: 01002A82 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 1 You are truly the Divine Crusader reborn. You are ready to face Umaril, and destroy him, in the name of the Eight and One.
__あなたこそまさしくDivine_Crusaderの生まれ変わりです。Eight_and_Oneの名にかけて、Umarilに立ち向かい、打ち倒してください。
FormID: 01002A83 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 0 Pelinal was taken by the Ayleids after his battle with Umaril, and his body cut into eight parts and scattered across their realm.
__PelinalはUmarilとの戦いの後、Ayleidsに囚われました。そして彼の体は八つに切り裂かれ、王国中にばらまかれたのです。
FormID: 01002A83 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 1 After the fall of White Gold Tower, his friend Morihaus the Indomitable found Pelinal's still-living head, kept alive in torment by Ayleid magicks.
__White Gold Towerが落ちた後、Morihaus the Indomitableが彼の友であるPelinalの、Ayleidの魔法により苦痛の中で生き続ける頭部を見つけました。
FormID: 01002A83 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 2 Over the ages, knights have quested for the Relics, and sometimes one or another of them have been found, but never for long.
__長い間、騎士たちはRelicsを捜し求めていました。そして彼らの内の幾名かがそれを見つけましたが、長くはもたなかったのです。
FormID: 01002A83 ND00 NDCrusadersRelicsTopic 3 But now the time has come for a new Divine Crusader to arise, wielding the holy Relics, to destroy Umaril Godsbane once and for all. I have seen it.
__しかし今こそ新たなるDivine Crusaderが立ち上がり、Umaril Godsbaneを打ち滅ぼすため、聖なるRelicsを振るう時がきました。私はそれを見届けました。
__しかし今こそ新たなるDivine Crusaderが立ち上がり、Umaril Godsbaneを打ち滅ぼすため、聖なるRelicsを振るう時がきました。私はそれを見届けた。
__しかし今こそ新たなるDivine Crusaderが立ち上がり、Umaril Godsbaneを打ち滅ぼすため、聖なるRelicsを振るう時が訪れました。私はそれを見届けた。
__しかし今こそ新たなるDivine Crusaderが立ち上がり、Umaril Godsbaneを打ち滅ぼすため、聖なるRelicsが振るわれる時が訪れました。私はそれを見届けた。
FormID: 01002C8C ND00 NDEightAndOneTopic 0 Just as the Eight aided Pelinal of old, now the ascended One, Talos who was Tiber Septim, provides his Blessing to you, the new Crusader.
__かつてEightがPelinalを助けたように、天に昇りOneとなった者、Tiber_SeptimことTalosが、新たなるCrusaderであるあなたを祝福します。
FormID: 01002C8D ND00 NDEightAndOneTopic 0 Once there were Eight Divines. Then Tiber Septim became Talos and the Eight became Nine.
__かつて、Eight Divinesがあらせられました。そしてTiver SeptimはTalosとなり、EightはNineとなりました。
FormID: 01002C8D ND00 NDEightAndOneTopic 1 I follow the old way, of honoring the Eight while also giving due to Talos, the One who ascended.
__私は古き型によりてEightを称え、そして同時にOneへと昇華したTalosにも配慮をします。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS