FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 0 Who is to say? There are always choices to be made. The Realm of Madness is no different in that regard. Your choices are your own.
__Haskill
__誰が語る事が出来ましょうか?選択は既に示されているのです。敬意という物はRealm of Madnessでもあなたの居た世界と変わる事がありません。あなたの選択はあなた自身がするのです。
__誰が語る事が出来ましょうか?選択枝は既に示されているのです。敬意という物はRealm of Madnessでもあなたの居た世界と変わる事がありません。あなたの選択はあなた自身の判断に委ねられているのです。
__誰が語る事が出来ましょうか?選択枝は既に示されているのです。敬意という物はMadnessのRealmでも貴方の居た世界と変わる事がありません。貴方の選択はご自身の判断に委ねられているのです。
__誰が語る事が出来ましょうか?選択肢とは選ばれる為にあるのですよ。その点はRealm of Madnessでも変わりありません。貴方の選択はご自身の判断に委ねられているのです。
FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 1 Enter or do not, but make your decision. I've other duties to which I must attend.
__進むか、退くか、それはあなたの決断です。私には他にもやらなければいけない事があるのであなたに関わっている余裕は無いのです。
__進むか、退くか、それは貴方の決断です。私には他にもやらなければいけない事があるので貴方に関わっている余裕は無いのです。
FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 2 Speak with me again when you have made up your mind. The anticipation is almost too much to bear.
__考えが決まったら私に言って下さい。考えていても何も始まりませんよ。
__考えが決まったら私に言って下さい。考えているだけでは何も始まりませんよ。
FormID: 000133E4 SE01Door SE01HaskillChoice5 0 They entered this Realm, and were ill prepared. Their minds are now the property of my Lord.
__Haskill
__彼らは殆ど準備も無くこのRealmに立ち入りました。彼らの精神は今や我がLordの支配するところとなったのです。
__彼らは大した覚悟も無くこのRealmに立ち入りました。故に彼らの精神は今や我がLordの支配するところとなったのです。
__彼らは大した覚悟も無くこのRealmに立ち入りました。故に彼らの精神は今や我がLordの支配するところとなったのです。
__不用意に、このRealmに入った者たちです。彼らの精神はいまや、我が主の所有物となっています。
FormID: 00019D6A SE01Door GOODBYE 0 Do run along.
__Haskill
__お帰りを。
FormID: 0001A113 SE01Door GOODBYE 0 Pleasant, as always.
__Haskill
__いつでも歓迎しますよ。
FormID: 0001A114 SE01Door GOODBYE 0 I'd steer clear, citizen.
__GaiusPrentus
__俺はここから人々を去らさねばならん、市民よ。
__ここから逃げたいよ、市民よ。
FormID: 0001A115 SE01Door GOODBYE 0 Leave me alone. I'm just trying to work here.
__GaiusPrentus
__ほっといてくれ。俺はここで任務を果たさねばならん。
FormID: 0001A11C SE01Door GOODBYE 0 Too much. Too much.
__Sfara
__多すぎる、多すぎるわ。
FormID: 0001A11D SE01Door GOODBYE 0 I won't go back! You can't make me go back!
__BelmyneDreleth
__俺は戻らねぇぞ!戻らせようったって聞かん!
__俺は戻らないぞ!連れ戻そうとしたって無駄だ!
FormID: 0005DD11 SE01Door GREETING 0 Let's be civil, shall we? Please, have a seat.
__Haskill
__礼儀正しく行きましょうか。どうぞお掛けください。
FormID: 0005E36F SE01Door GREETING 0 Well? Have you made up your mind? The tension is almost palpable.
__Haskill
__はい?考えを変えましたか?緊張されてますかな。
__はい?決断されましたか?緊張されるのが当たり前です。
FormID: 0007CF43 SE01Door GREETING 0 Yes? Change of heart? Do tell.
__Haskill
__なんですか?心変わりしましたか?仰ってください。
FormID: 000133D6 SE01Door GREETING 0 More questions? Astounding. Speak.
__Haskill
__何か聞きたい事でも?呆れましたな。お話なさい。
__何か聞きたい事でも?驚きましたな。お話なさい。
__まだ質問が?驚いたな。お話なさい。
FormID: 00019D69 SE01Door GREETING 0 Yes. What can I do for you? I imagine you're here about the door?
__Haskill
__ようこそ。何かお手伝いできますか?恐らく扉の事について聞きたくてここに居るんだろうとお察ししますが。
__ようこそ。何かお手伝いできますか?恐らく扉の事についてお尋ねになりたくて、ここに来られたのだろうとお察ししますが。
__それで。何のご用ですかな?さしずめ、あのドアについでですかな?
FormID: 00081DBD SE01Door GREETING 0 Don't go back in there. I'm warning you. You'll end up like the others.
__GaiusPrentus
__あそこに戻ろうとは思わん事だ。警告したぞ。仕舞いには他の連中と同じになっちまうぞ。
__あそこに戻っちゃいかん。これは警告だ。あの連中のようになるのがオチだ。
FormID: 00081DBE SE01Door GREETING 0 Did you hear that? Did you? Voices from nowhere, madmen... where does it end? How did I get this posting?
__GaiusPrentus
__お前もあれを聞いただろう?何処からともない声、狂人...どこに行けば終らせられるというのか?どうしてこんな任務を引き受けちまったのか。
__お前もあれを聞いただろう?何処からともなく聞こえる声、狂った者…どこに行けば終らせられるというのか?どうしてこんな任務を引き受けちまったのか。
__聞えただろ?どこからともなく声する、狂人の…いつになったら終わるんだ?どうして任務を引き受けちまったのか。
FormID: 000133D7 SE01Door GREETING 0 I still say steer clear of that door. Nothing good to be found on the other side of it. Of that, I'm certain.
__GaiusPrentus
__俺は扉の前を綺麗にしつづけるのさ。扉の向こうには価値ある物なんて無いんだぞ。そうだろうと、俺は思っている。
__このドアには絶対に近づくな。向こう側には、価値ある物など何もない。見た訳じゃないが。
FormID: 00071171 SE01Door GREETING 0 Can't talk now. That door has been making noises again. No telling what's coming out.
__GaiusPrentus
__話す暇なぞ無い。また扉が騒々しくなった。なんか出て来るに違いない。
__話している暇はない。またドアから音がする。これから起こる事は知らんほうがいい。
FormID: 000133DD SE01Door GREETING 0 I'd stay back from that door if I were you. Nothing that's gone in has come out right.
__GaiusPrentus
__俺がお前だったらこの扉から立ち去るね。まともなまま帰って来れた奴は居ないんだ。
__俺だったら、こんな場所には近づかないね。中に入って無事に帰ってきた者は居ないんだよ。
FormID: 0001A11E SE01Door GREETING 0 No. Go away. I'm not here.
__Sfara
__いや!どっかに行って下さい!私は正気じゃないわ。
__駄目。早く離れて。私は帰るわ。
FormID: 0001A11F SE01Door GREETING 0 Stay away! You don't know! You can't know! It's in there! It'll kill us all!
__BelmyneDreleth
__離れてくれ!お前らは何も知らないんだ!知る事も出来ないんだ!アレはそこに居るんだ!アレは俺達を殺し尽くすんだ!
__どけ!あんたは知らないんだ!知ってはならないんだ!中にいる!皆殺しにされる!
FormID: 00019D6B SE01Door HELLO 0 Another loony from that door!
__GaiusPrentus
__またキチガイが出てきやがった!
FormID: 00081DC3 SE01Door HELLO 0 Voices from nowhere. I don't get paid enough.
__GaiusPrentus
__何処からか声がしやがる。給料に見合わん任務だな。
__どこからともなく声がするんだ。とんだ貧乏くじを引いちまった。
FormID: 0001A110 SE01Door HELLO 0 Stay back. Isn't safe here.
__GaiusPrentus
__下がるんだ。ここは安全じゃない。
__下がりたまえ。ここは危険だ。
FormID: 0001A111 SE01Door HELLO 0 Another mortal. Quaint.
__Haskill
__新たな定命の者が来ましたな。風変わりな人が。
FormID: 0001A112 SE01Door HELLO 0 Yes? What is it you want?
__Haskill
__なんですか?何か御用でも?
FormID: 0001A11A SE01Door HELLO 0 The Gates! The Gates! And...him!
__BelmyneDreleth
__門!門!そして...奴が!
__Gatesだ!Gatesだよ!それに…奴が!
FormID: 0001A11B SE01Door HELLO 0 I don't belong. Not my place. Shouldn't have gone.
__Sfara
__ここは私の居るべき所じゃないわ。私の場所じゃないわ。去らなければ。
FormID: 0005DE73 SE01Door HELLO 0 Very bad. I've been bad. I thought I was good, but I was bad. I've been punished. They'll all be punished.
__Sfara
__イカれ過ぎてるわ。私はイカれてた。私はまともだった、でもイカれてた。私はお仕置きされた。皆お仕置きされた。
__イカれ過ぎてるわ。私はイカれてた。私はまともだと思ってた、でもイカれてた。私はお仕置きされた。皆お仕置きされた。
FormID: 000133E5 SE01Door SE01HaskillChoice6 0 Cured? You speak as if they are diseased. They live now in another state of being. Perhaps it is you who needs a cure.
__Haskill
__治療?あなたは彼らが病に冒されたように仰るのですな。彼らは今や別の存在として生きているのです。もしかすると治療すべきなのはあなたの方かもしれませんな。
__治療?貴方は彼らが病に冒されたように仰るのですな。彼らは今や別の存在として生きているのです。もしかすると治療すべきなのは貴方の方かもしれませんよ。
__治療?貴方は彼らが病に冒されたように仰るのですな。彼らは今や別の状態で生きているのです。もしかすると治療すべきなのは貴方の方かもしれませんよ。
__治療?人聞きの悪い。彼らは、今や新しい状態で生きているのです。もしかすると、治療が必要なのは、あなたの方かもしれませんな。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 0 Fine. I'm sure my Lord will be most pleased, assuming you ever manage to see Him.
__Haskill
__良い事です。
__すばらしい。我が主はあなたとお会い出来れば、さぞやお喜びになられる事でありましょう。
__すばらしい。我がLordはあなたとお会い出来れば、さぞやお喜びになられる事でありましょう。
__すばらしい。我がLordは貴方とお会い出来れば、さぞやお喜びになられる事でありましょう。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 1 You'll want to pass through the Gates of Madness. Oh, and mind the Gatekeeper. He dislikes strangers to the Realm.
__あなたはきっとGates of Madnessを潜り抜けたいと思われるでしょう。ああ、Gatekeeperに気をつけなさい。彼はRealmの外の異邦人を嫌っていますので。
__貴方はきっとGates of Madnessを潜り抜けたいと思われるでしょう。あぁ、Gatekeeperには気を付けるのです。彼はRealmへ見知らぬ者がくるのを嫌っていますので。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 2 Enjoy your stay.
__お楽しみを。
FormID: 000133DA SE01Door SE01Choice2 0 Ha! It's your funeral. I'm just here to warn people, not keep them out. Go ahead in. I'll be here to clean up the mess when you come out.
__GaiusPrentus
__ハ!そりゃお前の葬式にも等しいな。俺の仕事はここに居て、やって来る人達に警告を与える事であり追っ払う事じゃない。入りな。お前が出て来たらゴミを片付けてやるさ。
__ハ!自殺行為だ。俺の任務は、警告を与えることで、追い払うことじゃない。入りな。お前が出てきた時に備えて、俺はここで待ってるよ。
FormID: 0008C0E3 SE01Door SE01Choice3 0 Good choice. I mean, look at the thing! No sane person would go through there. And none have come out, that's for certain.
__GaiusPrentus
__良い選択だな。よく見ろと言いたいんだ。あそこに入ろうなんて正気の人間の考える事じゃない。そして誰もまともに帰っちゃ来ないんだ、確実に。
__それが賢明だな。つまり、よく考えろってことだ。中に入ろうだなんて正気とは思えん。無事に帰って来たためしがない。
FormID: 0005E372 SE01Door SE01HaskillChoice10 0 Hmmm. Not surprising. Well, if you change your mind, and the position is still available, come speak with me again.
__Haskill
__ふーむ。驚いてはおりません。それでは、あなたの決心が変わりまだ機会がもてるのならば、もう一度話に来てください。
__ふーむ。驚いてはおりません。それでは貴方が心変わりし、まだ機会がもてるのならば、もう一度話に来て下さい。
FormID: 0005E372 SE01Door SE01HaskillChoice10 1 I'd so enjoy that....
__さてと、私は楽しみに行きますかね...
__さてと、私は楽しみに行きますかね…。
FormID: 0005589D SE01Door SE01BelmyneRant 0 I won't go back. I won't go back! You can't make me go back! I'll kill you all! You're all going to die!
__BelmyneDreleth
__俺は戻らんぞ!俺は絶対戻らねぇぞ!戻らせようったってきかねぇぞ!戻らせようってならお前ら皆殺しだ!コロしてやる!
__戻らないぞ!絶対に戻らない!連れ戻そうとしたって無駄だ!お前ら全員殺してやる!皆殺しだ!
FormID: 0005589E SE01Door SE01BelmyneRant 0 It's not right! Madness! Why? Why? Everything is wrong! It can't be done! Stay away from me!
__BelmyneDreleth
__正しくないんだ!狂気よ!何故?何故なんだ?全ては間違っている!俺には出来ねぇ!俺から離れやがれ!
__正しくないんだ!Madnessなんだ!何故?何故なんだ?全ては間違っている!俺には出来ねぇ!俺から離れやがれ!
__正気じゃない!狂気だ!なぜ?なぜなんだ?全てがおかしい!ありえない!俺の前から消えてくれ!
FormID: 000133DC SE01Door SE01GaiusForceGreet 0 I'd stay back from that door if I were you. Nothing that's gone in has come out right.
__GaiusPrentus
__俺がお前だったらこの扉から立ち去るね。まともなまま帰って来れた奴は居ないんだ。
__俺だったら、こんな場所には近づかないね。中に入って無事に帰ってきた者は居ないんだ。
FormID: 00071176 SE01Door SE01GaiusTalk 0 Here comes another one!
__GaiusPrentus
__また来やがった!
__また出てくるぞ!
FormID: 00071177 SE01Door SE01GaiusTalk 0 Stay back! This one's violent!
__GaiusPrentus
__下がっていろ!こいつは凶暴だ!
__下がっていろ!こいつは我を忘れている!
FormID: 0005A760 SE01Door SE01GateSpeech 0 Really, do come in. It's lovely in the Isles right now. Perfect time for a visit.
__GateVoice
__入らないか。素晴らしいIslesがこの中にあるのだよ。この上ない時を過ごせるぞ。
__入らないか。Islesはちょうど今頃が素晴らしいんだ。訪れるのに最適な時季だぞ。
__いざ、来たれ。Islesは今が見ごろだ。訪問するなら今が旬。
FormID: 0005A761 SE01Door SE01GateSpeech 0 Bring me a champion! Rend the flesh of my foes! A mortal champion to wade through the entrails of my enemies!
__GateVoice
__Championを連れて来るんだ!我が仇敵の肉を引き裂けるような!私の敵の臓腑をかき分け進む事の出来る、定命の者のChampionを!
__Championを連れて来るんだ!我が仇敵の肉を引き裂けるような!我が敵の臓腑をかき分け進む事の出来る、定命の者のChampionを!
__勇者が必要なのだ!我が敵の肉を切り切り裂け!我が敵の渦中に身を投じることができる定命なる勇者を!
FormID: 0005A762 SE01Door SE01GateSpeech 0 A nice effort, though. A shame he's dead. These things happen.
__GateVoice
__確かによき挑戦だよ。恥ずすべきは、彼が死んだ事だ。これは事実なのだよ。
__確かによき挑戦だった。恥ずべきは、彼が死んだ事だ。これは事実なのだよ。
__努力は認めるが。残念ながら、その男は死んだ。起こってしまった事は仕方がない。
FormID: 0005A763 SE01Door SE01GateSpeech 0 Unworthy, unworthy, unworthy! Useless mortal meat. Walking bag of dung!
__GateVoice
__使えん、使えん、使えん!無価値な定命の物の肉槐め。歩く糞袋め!
__駄目だ!駄目だ!駄目だ!役に立たぬ人間め。歩く肥やし袋が!
FormID: 0005DD0F SE01Door SE01HaskillTalk 0 Please, sit.
__Haskill
__お掛け下さい。
__どうか、掛けて。
FormID: 0005DD12 SE01Door SE01HaskillTalk 0 Take a seat, please.
__Haskill
__椅子にお掛け下さい。
__どうぞ、椅子に掛けて。
FormID: 0005DD13 SE01Door SE01HaskillTalk 0 Do sit down.
__Haskill
__お座りください。
__掛けたまえ。
FormID: 0005DE6E SE01Door SE01HaskillTalk 0 Please. Have a seat.
__Haskill
__どうか椅子にお掛け下さい。
__どうぞ。腰掛けて。
FormID: 000133D8 SE01Door SEStrangeDoor 0 I don't know where it came from, and I don't want to. Those who've gone in have come back out... wrong. I'm just here to warn folks to stay away.
__GaiusPrentus
__この扉が何処から来たかなんて俺は知らんし知りたいとも思わん。入っていった奴は...イカれて戻ってくる。俺の任務は人々に立ち去るよう警告を与えるだけなのさ。
__この扉が何処から来たかなんて俺は知らんし知りたいとも思わん。入っていった奴は…イカれて戻ってくる。俺の任務は人々に立ち去るよう警告を与えるだけなのさ。
__このドアがどこに繋がってるかなんて俺は知らんし、知りたいとも思わん。中に入って戻って来た連中は…気が触れてた。人が立ち入らないように、俺はこうやって警告してるのさ。
FormID: 000133DF SE01Door SEStrangeDoor 0 Yes. You have entered and now you are here. Amazing. Truly.
__Haskill
__ああ。お前は扉に入って無事に戻ってきた。これは驚いた。本当に。
__あぁ。貴方は扉に入って今はここにいます。驚きです。本当に。
__そう。そのドアに入って、ここに至った。素晴らしい。まったく。
FormID: 000133E3 SE01Door SE01HaskillChoice4 0 For you? I do not know. My Lord seeks a mortal to act as His Champion. As for His intent... to attempt to fathom it is a foolish endeavor.
__Haskill
__あなたに?私には分かりません。我がLordは彼のChampionとして働く定命の者を求めておられます。彼のご意志...それを推し量らんとする事は愚かな試みであります。
__貴方に?私には分かりません。我がLordは彼のChampionとして働く定命の者を求めておられます。彼のご意志...それを推し量らんとする事は愚かな試みであります。
__あなたに?存じません。我が主は、ご自分のChampionとなる定命の者を求めておいでです。そのご意思は…理解しようとしても無駄です。
FormID: 000133E3 SE01Door SE01HaskillChoice4 1 His will is His own; His reality follows suit. You are here because you chose to enter; you were not summoned.
__彼の意思は彼のみがお持ちになられます。彼のありようはあなたの行動と同じですよ。あなたは入る事を選ばれたのでここに居るのです。呼び出されたのではなく。
__彼の意思は彼自身のものです。彼のありようは貴方の行動と同じですよ。貴方は入る事を選ばれたのでここに居るのです。呼び出されたのではなく。
__彼のご意思は彼そのもの。つまり、彼の存在意義なのです。あなたは、あなた自身の選択で、ここに来た。召喚されたわけではない。
FormID: 000133D9 SE01Door SE01Choice1 0 Look for yourself! Their brains are addled. Got no sense! Perfectly normal people went in there. And this is what's come out.
__GaiusPrentus
__自分の眼で見な!奴らの頭はキてしまっている。全く意味をなしてない!全く普通の人が旅立ったと思ったらこんな風に出て来やがる。
__その目で見てみろ!頭がイカれてる。入るときは正常な人間だったのに、出てきた時には、この有様だ。
FormID: 000133E6 SE01Door SE01HaskillChoice7 0 You do as you will. You may leave the way you entered. Your life will be none the worse for your time spent here.
__Haskill
__あなたが思うように事を成しなさい。やってきた道から去っても宜しい。ここで過ごしてもあなたの生に害はないでしょうが。
__貴方が思うように事を成しなさい。やってきた道から去っても宜しい。ここで過ごしても貴方の命に害はないでしょうが。
FormID: 000133E6 SE01Door SE01HaskillChoice7 1 Or, you may continue onward, through the door behind me. If you can pass the Gates of Madness, perhaps the Lord Sheogorath will find a use for you.
__若し、前に進みたいのであれば私の後ろのドアをくぐって行くのです。あなたがGates of Madnessを潜り抜けられるならLord Sheogorathはあなたに価値を見出されるかもしれません。
__もし、前に進みたいのであれば私の後ろのドアをくぐって行くのです。貴方がGates of Madnessを潜り抜けられるのなら、Lord Sheogorathはあなたに価値を見出されるかもしれません。
FormID: 000133E1 SE01Door SE01HaskillChoice2 0 You approach the Shivering Isles. Through the door behind me lies the realm of Sheogorath, Prince of Madness, Lord of the Never-There.
__Haskill
__あなたはShivering Islesに至ったのです。私の後ろ扉の向こう側に広がる、Prince of Madnessであり、Lord of the Never-ThereでもあるSheogorathの領域に。
__貴方はShivering Islesに至ったのです。私の後ろ扉の向こう側に広がる、今だかつてないLordであり、Prince of MadnessでもあるSheogorath様のRealmである、ここに。
__貴方はShivering Islesに至ったのです。私の後ろの扉の向こう側に広がる、Prince of Madnessであり、Lord of the Never-ThereでもあるSheogorathの領域に。
__Shivering Islesへと続く道にいます。私の後ろにあるドアをくぐれば、Prince of Madnessにして、Lord of the Never-There、Sheogorath様の領域です。
FormID: 000133E0 SE01Door SE01HaskillChoice1 0 I am Haskill, Chamberlain to the Lord Sheogorath.
__Haskill
__私はHaskillと申す者で、Lord Sheogorathの執事を務めております。
__私はHaskillと申す者で、Lord Sheogorath様の執事を務めております。
__Lord Sheogorathの執事、Haskillと申す者です。
FormID: 000133E2 SE01Door SE01HaskillChoice3 0 Because my Lord wills it to be so. It poses no danger to Mundus; no compact has been violated.
__Haskill
__それは我がLordがそう望まれたからです。あれはMundusの地には何の害も与えません。つまり、契約には何ら違反しておりません。
__それは、我が主のご意思だからです。あのドアが、Mundusに害を及ぼすことはありません。つまり、契約には矛盾していない。
FormID: 000133E2 SE01Door SE01HaskillChoice3 1 It is a doorway, an invitation. Perhaps you will accept it for what it is.
__あれは単なる招待の戸口なのです。もしかするとあなたもそうであると理解したかもしれません。
__あれは単なる招待へ扉なのです。もしかするとあなたもそのようにご理解されましたかな。
__あれは単なる招待へ扉なのです。もしかすると貴方もそのようにご理解されましたかな。
__あれは単なる招待、扉なのです。貴方もそのようにご理解されるかも知れませんが。
__単なる出入り口、招待なのです。この説明で、ご理解いただけますかな。