Shivering Isles/Dialogue/SE02-03 のバックアップ(No.8)


FormID: 0007EACB SE02 SE02OrcConversation 0 I tried to warn them.
__Shelden
__俺は奴らに警告しようとしたんだぜ。
FormID: 0007EACC SE02 SE02OrcConversation 0 Maybe they're just confused.
__FelasSarandas
__あいつらきっと混乱するだろうな。
__あいつら混乱してるみたいだな。
FormID: 0007EACD SE02 SE02OrcConversation 0 They should have listened to me!
__Shelden
__あいつらが俺の話を聞かないからだ!
__言わんこっちゃない!
FormID: 0007EACE SE02 SE02OrcConversation 0 We'll be swimming in blood soon. Yuck.
__FelasSarandas
__俺達は直ぐに地の海を泳がなくちゃなくなるだろうさ、うへっ。
__俺達は直ぐに血の海を泳がなくちゃなくなるだろうさ、うへっ。
__じきに血の海さ。うえっ。
FormID: 0007EACF SE02 SE02OrcConversation 0 Let's go watch!
__Shelden
__見に行こうぜ!
FormID: 0007EAD0 SE02 SE02OrcConversation 0 Just as long as we don't catch any of their diseases. Adventurers always get strange diseases.
__FelasSarandas
__奴らの病気を貰わない間だけならな。冒険者たちは何時だって妙な病気に罹っていやがる。
FormID: 0007EAD1 SE02 SE02OrcConversation 0 Come on, it'll be fun watching them get knocked around up there. I'll lead, you'll follow.
__Shelden
__さぁ、あいつらがそこで打ちのめされているのを見て楽しもうぜ。案内してやる、ついて来な。
__どうした。連中がやられるのを高みの見物といこうぜ。案内するから付いて来い。
FormID: 0007EAD2 SE02 SE02OrcConversation 0 Just don't get any blood on me!
____FelasSarandas
__俺に血を付けるんじゃねえ!
__俺に血を付けるなよ!
FormID: 0007EAD3 SE02 SE02OrcSpectators 0 They should have listened to me.
__Shelden
__あいつらが俺の話を聞かないからだ。
FormID: 0007EAD4 SE02 SE02OrcSpectators 0 Oh no. They're bleeding all over the place!
__FelasSarandas
__なんてこった。そこら中血だらけだ!
FormID: 0007EAD5 SE02 SE02OrcSpectators 0 Dead. I warned them, didn't I?
__Shelden
__死んだか。俺はあいつらに警告したからな。
__死んだか。警告しただろ?
FormID: 0007EAD6 SE02 SE02OrcSpectators 0 Yuck. Look at all the blood and gore. I'm getting out of here.
__FelasSarandas
__げっ。あたり一面血がこびりついてるぜ。俺はここから離れるからな。
__おえっ。あたり一面血糊まみれだぜ。俺はどっかに行くぜ。
__おえっ。あたり一面血だらけだ。俺はどっかに行くぜ。
FormID: 0006F87C SE02 SE02RelmynaSayToCorpse 0 How could this be? No mother should outlive her child. No, never!
__RelmynaVerenim
__どうすればいいの?子より長生きする母親なんて居ましょうか?居る訳がありません!
__どうすればいいの?子供より長生きする母親なんていないわ。決してね!
__どういうことなの?子供より長生きする母親なんていないはずなのに。決して!
FormID: 0001A121 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Well, my child, how are you this evening?
__RelmynaVerenim
__我が子よ、こんばんは、お加減はどうです?
__あら、私の子、今夜は元気かしら?
__私の坊や、こんばんは。
FormID: 0001A122 SE02 SE02RelmynaVisit 0 My dearest, how are you feeling tonight, child?
__RelmynaVerenim
__最愛の息子よ、今晩はどうですか?
__最愛の子よ、今夜はどんな具合かしら?
__愛しい坊や、こんばんは。
FormID: 0001A123 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm so glad to see you, my dear child. How are you?
__RelmynaVerenim
__貴方に会えて嬉しいわ、愛しい我が子よ。お元気ですか?
__あなたに会えて嬉しいわ、愛しい我が子よ。元気かしら?
__あなたに会えて嬉しいわ、愛しい坊や。元気かしら?
FormID: 0001A124 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I see you have been playing rough with the other boys. They are weak and you are strong!
__RelmynaVerenim
__他の子達と結構激しく遊んだようですね。彼らは弱かったし貴方は強かった!
__他の子達と結構激しく遊んだようね。彼らは弱かったしあなたは強かったわ!
__他の子たちと、ずいぶん遊んだようね。彼らはひ弱で、貴方は強い!
FormID: 0001A125 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Look at all the bones around you! You have been a busy little boy, haven't you?
__RelmynaVerenim
__貴方の周りの骨を御覧なさいな!貴方はとっても忙しい坊やなのでしょうね?
__あなたの周りの骨を御覧なさいな!とっても忙しかったんじゃないの?
FormID: 0001A126 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm so proud of you, my child. You crush our Lord's enemies into dust.
__RelmynaVerenim
__貴方が誇らしいですよ、我が子よ。貴方はLordの敵をことごとく粉砕してくれますね。
__あなたが誇らしいわ、我が子よ。あなたはLordの敵をことごとく粉砕してくれるわね。
__あなたは私の誇りよ、坊や。私たちのLordの敵を叩き潰してくれる。
FormID: 0001A127 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Just looking at you reminds me of... Him. Why has He forsaken us?
__RelmynaVerenim
__貴方を見ていると思い出すわ...彼の事を。何故彼は私たちを見捨てたのでしょう?
__あなたを見ていると思い出すわ…彼の事を。なぜ彼は私達を見捨てたのかしら?
__あなたを見ていると思い出すわ…あのお方の事を。どうして、あのお方は、私たちを捨てたのかしら?
FormID: 0001A128 SE02 SE02RelmynaVisit 0 You are strong like Him. I made you for Him. But still He refuses me. Why?
__RelmynaVerenim
__貴方は彼のように強いわ。私は彼の為に貴方を作り上げた。でも彼は私を拒絶したままなのよ。何故?
__あなたは彼のように強いわ。私は彼のためにあなたを作ったの。でも彼はまだ私を拒むわ。なぜなの?
__あなたは、あのお方のように強いわ。あなたを作り上げたのは、あのお方のためだった。でも、まだ私を拒むの。なぜなの?
FormID: 0001A129 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Seeing you warms my cold heart. Why has He forsaken us?
__RelmynaVerenim
__貴方を見ていると私の冷たい心も温まってゆくわ。彼は何故私達を見捨てたのでしょう?
__あなたを見ていると私の冷たい心も温まってゆくわ。彼はなぜ私達を見捨てたのかしら?
FormID: 0001A12A SE02 SE02RelmynaVisit 0 No, it's too much. I don't know why I keep coming to visit you!
__RelmynaVerenim
__あぁ、長居し過ぎたわ。私は何故貴方に会いに来つづけているのか分からないわ。
__あぁ、長居し過ぎたわ。私は何故あなたに会いに来ているのか分からないわ!
FormID: 0001A12B SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm sorry child, it's just too much for me. I must leave now!
__RelmynaVerenim
__ごめんなさい、坊や。長く貴方を引き止め過ぎたわ。お暇しなければ!
__ごめんなさい、坊や。長く貴方を引き止め過ぎたわ。もう行かなくては!
FormID: 0001A12C SE02 SE02RelmynaVisit 0 Why does it still hurt, after all these years? Why?
__RelmynaVerenim
__何故まだ心を悩ますのでしょう、何年も経った事だというのに?何故?
__何年も経っているのに、なぜまだ心が痛むの?なぜなの?
FormID: 0001A12D SE02 SE02RelmynaVisit 0 No. You mustn't come near me when I'm crying... you remember what happened last time you touched my tears!
__RelmynaVerenim
__駄目。私がないている時に近づいては駄目...この前貴方が私の涙に触れた時の事を思い出しなさい!
__駄目よ。私が泣いている時に近づいてはいけないわ…この前私の涙に触れた時、何が起きたか覚えてるでしょ!
FormID: 0001A12E SE02 SE02RelmynaVisit 0 No, not now! Don't you remember what happened last time you touched my tears? Keep away!
__RelmynaVerenim
__駄目、今は駄目よ!この前貴方が私の涙に触れた時の事を覚えていないの?離れて!
__駄目、今は駄目よ!この前あなたが私の涙に触れた時、何が起きたか覚えていないの?離れてなさい!
FormID: 0001A12F SE02 SE02RelmynaVisit 0 Stay away. My tears, they burn you! Don't you remember? Stay back, child!
__RelmynaVerenim
__離れるのよ。私の涙は貴方を燃やすのよ!覚えていないの?下がるのよ、良い子だから!
__離れるのよ。私の涙はあなたを燃やすわ!覚えていないの?下がるのよ、良い子だから!
FormID: 0007EAEE SE02 SE02GatekeeperChoice2Kill 0 Try him if you like. Believe me, after you die, I can put your flesh and bones to very good use.
__RelmynaVerenim
__したいのならそうすればいいわ。貴方が死んでから私の言葉を信じれば良いのよ。その時は貴方の肉と骨を有効に使わせてもらいますわ。
__したいのならそうすればいいわ。死んでから私の言葉を信じればいいのよ。その時は貴方の肉と骨を有効に使わせてもらうわ。
__したいのならそうすればいいわ。大丈夫、あなたが死んだら、肉と骨を有効に利用してあげますから。
FormID: 0008E4F1 SE02 SE02JayredWait 0 Hurry. The bones are calling out to me!
__JayredIceVeins
__急げ。骨たちが俺を呼んでいるんだ!
FormID: 0008E4F2 SE02 SE02JayredNoLead 0 Hurry up! The bones are calling.
__JayredIceVeins
__急げ!骨たちが呼んでいるんだ。
FormID: 0008E4F4 SE02 SE02JayredNoLead 0 Hurry!
__JayredIceVeins
__急げ!
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 0 I've been waiting for you, or someone like you, or someone other than you, for some time. I need a champion, and you've got the job.
__Sheogorath
__我は暫くお前を待って居った。若しくはお前のような者かお前以上の者をな。我は擁護者を欲して居り、故にお前は任務を得たのだ。
__私はしばらくお前を待っておった。もしくはお前のような者かお前以上の者をな。私は擁護者を欲しており、故にお前は任務を得たのだ。
__私はお前を待っておった。もしくはお前のような者かお前以上の者をな。かなりの間な。私は擁護者を欲しており、故にお前は任務を得たのだ。
__私はお前を待っておった。もしくはお前のような者を。もしくはお前以外の者を。かなりの間な。私のために戦う者が必要なのだ。そしてお前がその仕事を得たわけだ。
__私はずっと待っておった。お前を、あるいはお前のような者を、あるいはお前じゃない者を。私には勇者が必要だ。そして、お前はそれを引き受けた。
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 1 Time to save the Realm! Rescue the damsel! Slay the beast! Or die trying. Your help is required.
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出すのだ!野獣どもを殺すのだ!さもなくば死ね。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出すのだ!野獣どもを殺すのだ!さもなくば死ぬんだな。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出せ!野獣を殺せ!もしくは、そうしようとして死ぬのだ。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救う時だ!乙女を救い出せ!野獣を殺せ!あるいは、その半ばで死ぬかも。お前の力が必要なのだ。
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 2 A change is coming. Everything changes. Even Daedric Princes. Especially Daedric Princes.
__変化が訪れておる。全ては変化している。Daedric Princesですらな。いや、Daedric Princesだから特にだろうな。
__変化は近い。全ては変わる。Daedric Princesさえも。Daedric Princesだからこそ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 0 Now? You run an errand for me. An important one. Of course, anything I tell you to do is important. My Realm, my rules.
__Sheogorath
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても重要な、な。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。私のRealm、そして私の法則。
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。我がRealm、そして我が支配する。
__それで、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん私がお前に話した事は大事な事だ。私のRealmだ、私が法律なのだ。
__今度は?私の使い走りになってもらう。重要な役職だ。もちろん、私の命令は全て重要だ。私のRealmでは、私が法なのだ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 1 You're going to Xedilian, one of my favorite spots in the Isles. It's a little place I use to take care of unwanted visitors.
__お前はIslesで私のお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこで我は望まれぬ訪問者達を世話する場としておる。
__お前はIslesで我がお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこは我が望まぬ訪問者達を世話する場としておる。
__お前はIslesで私のお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこは私が望まぬ訪問者達を世話するのに利用しとる場所なのだ。
__お前には、私のお気に入りの場所であるXedilianに行ってもらう。そこは、招かれざる者たちを歓迎するのに利用される私の可愛い施設なのだ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 2 And some are more unwanted than others.
__そしてある者達は他の物よりも更に望まれぬ存在だ。
__それ以上に招かれざる者たちもおるが。
FormID: 0003EA9C SE02 SE02BoneArrowsChoice 0 Find me in a few hours. We'll kill the Gatekeeper.
__JayredIceVeins
__2、3時間後会いに来い。Gatekeeperを殺すぞ。
__2、3時間後会いに来い。俺達でGatekeeperを殺すんだ。
__数時間後に会いに来い。俺達でGatekeeperを殺すんだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS