最近単語帳をまとめたものですが、少々アクセスしづらかったので、メニューバーに項目を置かせて頂きました。問題があれば別の場所を探します。 --
MODのページをお借りして、原文ママのバージョンのGameSettingsとDescriptionをあげさせていただきました。さらにですが、現在のWikiMODに使われているgamesettingsとdescriptionの訳文も、単語訳のすりあわせをしておきたいと思います。 --
KvatchTopicを訳してみました。ヘタクソ和訳です・・・ --
名詞日本語化に合わせ、メニュー周りをいじっています。本来はxmlそのものをいじったほうがよいのですが、書式を理解し、変更のテストをするだけの時間がありません(Dialogueの和訳のほうを優先したいので)。ですが簡単に文面をいじるくらいなら可能です。現状の単語帳の固有名詞の和訳に従ったものをテストとしてアップします。SS1 SS2 SS3 SS3は、レイアウトに関するxmlファイルをいじらなければならない箇所の一例です。以上の日本語化を行うファイル --
HELOOを書き足していたのですが、おかしなところを発見。「FormID: 0003C33D HELLO 0 What 2006-06-06 (火) 16:53:17」こんな表示になってました。原文は どうなってるのでしょうか?どなたか修正願います。 -- ra
↑wikiの機能として、now ?とかtime ?(←は半角スペースが入っているから大丈夫)とかいう文章があると自動的に日付や時刻に変換されてしまう機能があり、書き込んだ人がそれに気づかなかったのでしょう。該当部分は修正しておきます。 --
なるほど。そういう事でしたか。説明丁寧にありがとうございました。素早い対応感謝いたします。 -- ra
名詞和訳プロジェクトの「連絡事項、および単語訳の議論」の項ですが、あれは別ページにしたほうがいいと思うんですが。でないと見にくくなります --
HELLOの更新が出来なくなったんだけど、俺だけ?(サーバからレスポンスが返って来ない)また分割せにゃならんのか… --
JPMod使うと、キャラクターの目がばぐります -- もん
それはBeautiful PeopleMODですか?いずれにせよ、新しいクラスを追加するMODでその現象が発生する場合、日本語化MODの読み込みをそのようなMODより先に行うことで回避できることがあります。 --
翻訳作業してて気付いたんだが、Dialogue.txtの中には画面に表示されない、(つまりプレイヤーとの会話では出てこない)キャラクターの声をあててる声優さんが読み上げるだけのテキストもかなり入ってるんじゃないか。MS18ConvoなんかはOdiil Farmのクエスト関係だけど、これ文章としては出てこないよねえ。そういうのは訳すのはムダとは言わんが、省略できたらかなり楽だと思う。見分ける方法ないかな。 --
Bridge Noteを書かれた人、scearyはscaryでは?me nott sceary enuf おれ とてもおくびょうでない --
職人のみなさんGJです! --
初めての書き込みです、このサイトを見つけて最近毎日閲覧させてもらってます。英語が苦手でゲームは持ってないのですが、翻訳作業を行っているのですね。そこで質問なのですが、現在の状況でゲームした場合にMODを導入すれば日本語環境でプレイ出来るのですか?所々英文が混ざってしまうのですか?購入を検討したいので是非教えてください。 -- Bag
日本語化は現在進行中のプロジェクトなので未翻訳の部分はやはり英文です。しかし、月の終わりに更新されるMODにバージョンアップすることで、その英文の量は確実に減っています。現状でもクエストのヘルプは完全に日本語化されているので、そんなにプレイには困らないでしょう。 -- ra
早速のアドバイス有難うございます。メインのクエストが進められれば(日本語環境で)楽しくプレイできると思います。所々英文なら現実の世界と一緒で言葉が通じない人もいますので(^^;)やっていけると思います。踏ん切りがつきそうです!本当に有難うございました! -- Bag
TES4日本語mod v1.00がダウンロードできなくなってます。 -- tomyrou
HELLOの更新が出来なくなっていたので分割しました。それと、日本語化 / Dialogueのメニューもなぜか更新できなくなっていたので、日本語化 / Dialogue2としています。気に入らなかったら誰か作り変えて下さい。 --
現状、日本語化MODでは半角スペース時に改行されてしまう問題があります。今は代わりに_が挿入されていますが、少し気になりましたのでフォントから_の文字を透明な文字に差し替えたものを作ってみました。一時しのぎで、_が必要な文章でも表示されない問題がありますが、気になってしょうがない人は使ってみてください。_透明化フォント(修正版) --
元英語を確認してみたところ、「_」がなくなって意味が通じなくなる文章もないみたいだし、すごく良い考えだと思います。 --
GameSettingの項で説明文フローの改善案を書き込みました。日本語化に際して現状ではこの他にもいろいろ不具合に感じるところがあると思われるのですが、意訳に対するフィードバックだけではなく全体的な改善フィードバックを受け付けるコーナーを設けてもいいのではないかと思いました。まだ作業がそういう段階に至ってないかもしれないので、あくまで提案レベルですが。優先的に改善したい点、仕様上改善できない点などをリスト化して一望できるようにしておくと、今後の進捗もつぶしていきやすいのではないかと思います。 --
GameSetting以外にも文字フローは結構見かけます。フォント設定をできるだけ字詰めできるように(文字の見易さとの兼ね合いで)先に調整して確定させてしまった方がいいかもですね。フォントの大きさなども含めて確定させておかないと、どのくらい日本語の字数を削減すべきか判断に困りそうですし。それと、翻訳と平行して改善フィードバックをやっていくのは良いと思いますね。全て翻訳が終わってからだと、大規模な修正が求められる問題が出てこないとも限りませんから、こういうのは早めに問題がないか確かめておくのが良いと思います。 --
文字フロー(表示領域から文字がはみだす)は字数はもちろんですがフォントの問題も大きいということですね。プロポーショナルフォントを使用して、なおかつサイズをできる限り小さくすることで何とかなるのかな? --
GameSettingsの文字フローについてですが、解決策はいくつか考えられます。一つはBSA Unpackerで抽出できるxmlファイルを弄ってみることで、もう一つは上で提案された、訳文の修正です。ただ、私のゲーム用PCが起動しなくなってしまっており、xmlファイルの中身が確認できなくなっています。復旧まで確認できないので、どなたか弄れる範囲を調べてもらえないでしょうか。 --
日本語化による不具合とその対策のページを作成してみました。トピック毎に項とコメント欄を設けて編集していく形にしています。 --
INFOGENERAL も更新できない? --
まだWhom gods annoyのクエストは未プレイなのですが、試しにMS43StaffとMS43StaffTalkを訳してみました。プレイ済みの方で違和感があったら適宜修正お願いします。あと、(一応完了)の文字は、管理人さんが付けてるのでしょうか?取り敢えず付けずに置いておきました。 -- Pooh
10/3版入れたら「_」復活しちゃった・・・ --
Wikiだとタブ区切りがスペースに見えていたので、うっかりスペースで区切ってしまっていたので、MS43関連の全翻訳と共にタブ区切りに修正しました。あと文末もタブがエンドマークになっているみたいなので、日本語文の文末にもタブを追加しておきました。これからも暇をみて、サブクエ翻訳してみます。 -- Pooh
ダイアログに_が表示される問題ですが、修正したフォントをJPBOOKSの更新分に同梱してアップしておきます。修正されたかどうか確認願います。 --
もうひとつ、チュートリアル時のクラス選択画面で表記が乱れるのを解消したxmlも用意しております。こちらも確認願います。 --
お疲れ様です。xmlの方だけテストさせてもらいました。stringsファイルで修正が必要だと思ったところを直してみました。<_selectclass><_threeattributes><_savemenuinstructions><_loadmenuinstructions>の4つを修正してあります。ご確認お願いします。http://eq2.matrix.jp/snup/src/up2328.zip --
確認いたしました。文字のはみ出しもありませんでしたし、こちらに差し替えておきます。ただ、load画面の「読み込み中…」の表記は、起動時のプログレスバーの飾りの部分が「読」のごんべんと少し掛かってしまっているので、いまのところはロード中にしておきます。 --
了解です。再度確認してみたところ1つだけ気になったところがありました。<_hour> 時間 </_hour>と<_s> 後 </_s>なんですが、実際waitしてみると「1時間」だけ「後」がないので違和感がある気がします。「後」を日本語の半角スペースにしてしまえば、ただの「〜時間」だけの表記になって個人的には良かったのですがどうでしょうか?ちなみに何も入れないとなぜか「0」が「s」の代わりに付いてました。ここら辺までくると個人の感性かと思うので、別にいいんじゃないと思えばスルーしてもらって構いません。 --
待機時のウィンドウの"後"表記ですが、sleep_wait_menu.xml自体からこの文字列を表示するよう指定している部分を消しました。これで、レイアウトの崩れもなくてすむと思います。 --
「FormID: 00023F0A contract 0 As a pirate, Gaston Tussaud has certainly spilled his share of blood. Someone wants revenge, and they've hired us to extract it. 」の意訳をお願いします。「海賊である_Gaston_Tussaud_は仲間を犠牲にしたのは確かだ。ある人物が復讐を望み、それを果たすため彼等は我々を雇ったのだ。」と訳してみたが合ってるのかわからないので。 --
日本語の文字の大きさは26くらいが丁度よさそうですね。 --
細かいけど As a pirateは 海賊として かな。 --
”海賊として” 確かに。とりあえず意訳したものを書き込みました。 --
トップページが誰かに書き換えられましたね…。こんなことされるから、書き込み権限が必要になるのに・・・。管理人さんの判断におまかせします・・・。 -- とおる
Top直しておきました。他のWikiでも見られる同じURLの羅列を長くして貼り付ける荒らしのようです。日本語Wikiの編集をできると言うことは日本人の可能性が大きい? --
GREETING5-5が何故か更新できず・・・。昨日と今日、合計1時間無駄にしてしまった・・・。私だけだといいのですが。 -- ra
何も付け加えないと更新できるみたいですね。更新部分が多くてひょっとしてサイズオーバーしているのかも。試しにブランクの行を消してみるとか --
wikiページが 1000行を超えると 不安定になるように思う。500行くらいが妥当だと思われ。 --
GREETING5-5は行が多いですね。また分担する必要がありそうですね。 --