Shivering Isles/Dialogue/SE02-03 のバックアップ(No.9)


FormID: 0007EACB SE02 SE02OrcConversation 0 I tried to warn them.
__Shelden
__俺は奴らに警告しようとしたんだぜ。
FormID: 0007EACC SE02 SE02OrcConversation 0 Maybe they're just confused.
__FelasSarandas
__あいつらきっと混乱するだろうな。
__あいつら混乱してるみたいだな。
FormID: 0007EACD SE02 SE02OrcConversation 0 They should have listened to me!
__Shelden
__あいつらが俺の話を聞かないからだ!
__言わんこっちゃない!
FormID: 0007EACE SE02 SE02OrcConversation 0 We'll be swimming in blood soon. Yuck.
__FelasSarandas
__俺達は直ぐに地の海を泳がなくちゃなくなるだろうさ、うへっ。
__俺達は直ぐに血の海を泳がなくちゃなくなるだろうさ、うへっ。
__じきに血の海さ。うえっ。
FormID: 0007EACF SE02 SE02OrcConversation 0 Let's go watch!
__Shelden
__見に行こうぜ!
FormID: 0007EAD0 SE02 SE02OrcConversation 0 Just as long as we don't catch any of their diseases. Adventurers always get strange diseases.
__FelasSarandas
__奴らの病気を貰わない間だけならな。冒険者たちは何時だって妙な病気に罹っていやがる。
FormID: 0007EAD1 SE02 SE02OrcConversation 0 Come on, it'll be fun watching them get knocked around up there. I'll lead, you'll follow.
__Shelden
__さぁ、あいつらがそこで打ちのめされているのを見て楽しもうぜ。案内してやる、ついて来な。
__どうした。連中がやられるのを高みの見物といこうぜ。案内するから付いて来い。
FormID: 0007EAD2 SE02 SE02OrcConversation 0 Just don't get any blood on me!
____FelasSarandas
__俺に血を付けるんじゃねえ!
__俺に血を付けるなよ!
FormID: 0007EAD3 SE02 SE02OrcSpectators 0 They should have listened to me.
__Shelden
__あいつらが俺の話を聞かないからだ。
FormID: 0007EAD4 SE02 SE02OrcSpectators 0 Oh no. They're bleeding all over the place!
__FelasSarandas
__なんてこった。そこら中血だらけだ!
FormID: 0007EAD5 SE02 SE02OrcSpectators 0 Dead. I warned them, didn't I?
__Shelden
__死んだか。俺はあいつらに警告したからな。
__死んだか。警告しただろ?
FormID: 0007EAD6 SE02 SE02OrcSpectators 0 Yuck. Look at all the blood and gore. I'm getting out of here.
__FelasSarandas
__げっ。あたり一面血がこびりついてるぜ。俺はここから離れるからな。
__おえっ。あたり一面血糊まみれだぜ。俺はどっかに行くぜ。
__おえっ。あたり一面血だらけだ。俺はどっかに行くぜ。
FormID: 0006F87C SE02 SE02RelmynaSayToCorpse 0 How could this be? No mother should outlive her child. No, never!
__RelmynaVerenim
__どうすればいいの?子より長生きする母親なんて居ましょうか?居る訳がありません!
__どうすればいいの?子供より長生きする母親なんていないわ。決してね!
__どういうことなの?子供より長生きする母親なんていないはずなのに。決して!
FormID: 0001A121 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Well, my child, how are you this evening?
__RelmynaVerenim
__我が子よ、こんばんは、お加減はどうです?
__あら、私の子、今夜は元気かしら?
__私の坊や、こんばんは。
FormID: 0001A122 SE02 SE02RelmynaVisit 0 My dearest, how are you feeling tonight, child?
__RelmynaVerenim
__最愛の息子よ、今晩はどうですか?
__最愛の子よ、今夜はどんな具合かしら?
__愛しい坊や、こんばんは。
FormID: 0001A123 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm so glad to see you, my dear child. How are you?
__RelmynaVerenim
__貴方に会えて嬉しいわ、愛しい我が子よ。お元気ですか?
__あなたに会えて嬉しいわ、愛しい我が子よ。元気かしら?
__あなたに会えて嬉しいわ、愛しい坊や。元気かしら?
FormID: 0001A124 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I see you have been playing rough with the other boys. They are weak and you are strong!
__RelmynaVerenim
__他の子達と結構激しく遊んだようですね。彼らは弱かったし貴方は強かった!
__他の子達と結構激しく遊んだようね。彼らは弱かったしあなたは強かったわ!
__他の子たちと、ずいぶん遊んだようね。彼らはひ弱で、貴方は強い!
FormID: 0001A125 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Look at all the bones around you! You have been a busy little boy, haven't you?
__RelmynaVerenim
__貴方の周りの骨を御覧なさいな!貴方はとっても忙しい坊やなのでしょうね?
__あなたの周りの骨を御覧なさいな!とっても忙しかったんじゃないの?
FormID: 0001A126 SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm so proud of you, my child. You crush our Lord's enemies into dust.
__RelmynaVerenim
__貴方が誇らしいですよ、我が子よ。貴方はLordの敵をことごとく粉砕してくれますね。
__あなたが誇らしいわ、我が子よ。あなたはLordの敵をことごとく粉砕してくれるわね。
__あなたは私の誇りよ、坊や。私たちのLordの敵を叩き潰してくれる。
FormID: 0001A127 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Just looking at you reminds me of... Him. Why has He forsaken us?
__RelmynaVerenim
__貴方を見ていると思い出すわ...彼の事を。何故彼は私たちを見捨てたのでしょう?
__あなたを見ていると思い出すわ…彼の事を。なぜ彼は私達を見捨てたのかしら?
__あなたを見ていると思い出すわ…あのお方の事を。どうして、あのお方は、私たちを捨てたのかしら?
FormID: 0001A128 SE02 SE02RelmynaVisit 0 You are strong like Him. I made you for Him. But still He refuses me. Why?
__RelmynaVerenim
__貴方は彼のように強いわ。私は彼の為に貴方を作り上げた。でも彼は私を拒絶したままなのよ。何故?
__あなたは彼のように強いわ。私は彼のためにあなたを作ったの。でも彼はまだ私を拒むわ。なぜなの?
__あなたは、あのお方のように強いわ。あなたを作り上げたのは、あのお方のためだった。でも、まだ私を拒むの。なぜなの?
FormID: 0001A129 SE02 SE02RelmynaVisit 0 Seeing you warms my cold heart. Why has He forsaken us?
__RelmynaVerenim
__貴方を見ていると私の冷たい心も温まってゆくわ。彼は何故私達を見捨てたのでしょう?
__あなたを見ていると私の冷たい心も温まってゆくわ。彼はなぜ私達を見捨てたのかしら?
FormID: 0001A12A SE02 SE02RelmynaVisit 0 No, it's too much. I don't know why I keep coming to visit you!
__RelmynaVerenim
__あぁ、長居し過ぎたわ。私は何故貴方に会いに来つづけているのか分からないわ。
__あぁ、長居し過ぎたわ。私は何故あなたに会いに来ているのか分からないわ!
FormID: 0001A12B SE02 SE02RelmynaVisit 0 I'm sorry child, it's just too much for me. I must leave now!
__RelmynaVerenim
__ごめんなさい、坊や。長く貴方を引き止め過ぎたわ。お暇しなければ!
__ごめんなさい、坊や。長く貴方を引き止め過ぎたわ。もう行かなくては!
FormID: 0001A12C SE02 SE02RelmynaVisit 0 Why does it still hurt, after all these years? Why?
__RelmynaVerenim
__何故まだ心を悩ますのでしょう、何年も経った事だというのに?何故?
__何年も経っているのに、なぜまだ心が痛むの?なぜなの?
FormID: 0001A12D SE02 SE02RelmynaVisit 0 No. You mustn't come near me when I'm crying... you remember what happened last time you touched my tears!
__RelmynaVerenim
__駄目。私がないている時に近づいては駄目...この前貴方が私の涙に触れた時の事を思い出しなさい!
__駄目よ。私が泣いている時に近づいてはいけないわ…この前私の涙に触れた時、何が起きたか覚えてるでしょ!
FormID: 0001A12E SE02 SE02RelmynaVisit 0 No, not now! Don't you remember what happened last time you touched my tears? Keep away!
__RelmynaVerenim
__駄目、今は駄目よ!この前貴方が私の涙に触れた時の事を覚えていないの?離れて!
__駄目、今は駄目よ!この前あなたが私の涙に触れた時、何が起きたか覚えていないの?離れてなさい!
FormID: 0001A12F SE02 SE02RelmynaVisit 0 Stay away. My tears, they burn you! Don't you remember? Stay back, child!
__RelmynaVerenim
__離れるのよ。私の涙は貴方を燃やすのよ!覚えていないの?下がるのよ、良い子だから!
__離れるのよ。私の涙はあなたを燃やすわ!覚えていないの?下がるのよ、良い子だから!
FormID: 0007EAEE SE02 SE02GatekeeperChoice2Kill 0 Try him if you like. Believe me, after you die, I can put your flesh and bones to very good use.
__RelmynaVerenim
__したいのならそうすればいいわ。貴方が死んでから私の言葉を信じれば良いのよ。その時は貴方の肉と骨を有効に使わせてもらいますわ。
__したいのならそうすればいいわ。死んでから私の言葉を信じればいいのよ。その時は貴方の肉と骨を有効に使わせてもらうわ。
__したいのならそうすればいいわ。大丈夫、あなたが死んだら、肉と骨を有効に利用してあげますから。
FormID: 0008E4F1 SE02 SE02JayredWait 0 Hurry. The bones are calling out to me!
__JayredIceVeins
__急げ。骨たちが俺を呼んでいるんだ!
FormID: 0008E4F2 SE02 SE02JayredNoLead 0 Hurry up! The bones are calling.
__JayredIceVeins
__急げ!骨たちが呼んでいるんだ。
FormID: 0008E4F4 SE02 SE02JayredNoLead 0 Hurry!
__JayredIceVeins
__急げ!
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 0 I've been waiting for you, or someone like you, or someone other than you, for some time. I need a champion, and you've got the job.
__Sheogorath
__我は暫くお前を待って居った。若しくはお前のような者かお前以上の者をな。我は擁護者を欲して居り、故にお前は任務を得たのだ。
__私はしばらくお前を待っておった。もしくはお前のような者かお前以上の者をな。私は擁護者を欲しており、故にお前は任務を得たのだ。
__私はお前を待っておった。もしくはお前のような者かお前以上の者をな。かなりの間な。私は擁護者を欲しており、故にお前は任務を得たのだ。
__私はお前を待っておった。もしくはお前のような者を。もしくはお前以外の者を。かなりの間な。私のために戦う者が必要なのだ。そしてお前がその仕事を得たわけだ。
__わしはずっと待っておった。お前を、あるいはお前のような者を、あるいはお前じゃない者を。わしには勇者が必要だ。そして、お前はそれを引き受けた。
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 1 Time to save the Realm! Rescue the damsel! Slay the beast! Or die trying. Your help is required.
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出すのだ!野獣どもを殺すのだ!さもなくば死ね。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出すのだ!野獣どもを殺すのだ!さもなくば死ぬんだな。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出せ!野獣を殺せ!もしくは、そうしようとして死ぬのだ。お前の助けが必要なのだ。
__Realmを救う時だ!姫を救い出せ!野獣を殺せ!あるいは、その半ばで死ぬかも。お前の力が必要なのだ。
FormID: 00056049 SE02 SheoIntroSpeech1 2 A change is coming. Everything changes. Even Daedric Princes. Especially Daedric Princes.
__変化が訪れておる。全ては変化している。Daedric Princesですらな。いや、Daedric Princesだから特にだろうな。
__変化は近い。全ては変わる。Daedric Princesさえも。Daedric Princesだからこそ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 0 Now? You run an errand for me. An important one. Of course, anything I tell you to do is important. My Realm, my rules.
__Sheogorath
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても重要な、な。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。私のRealm、そして私の法則。
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。我がRealm、そして我が支配する。
__それで、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん私がお前に話した事は大事な事だ。私のRealmだ、私が法律なのだ。
__今度は?わしの使い走りになってもらう。重要な役職だ。もちろん、わしの命令は全て重要だ。わしのRealmでは、わしが法なのだ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 1 You're going to Xedilian, one of my favorite spots in the Isles. It's a little place I use to take care of unwanted visitors.
__お前はIslesで私のお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこで我は望まれぬ訪問者達を世話する場としておる。
__お前はIslesで我がお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこは我が望まぬ訪問者達を世話する場としておる。
__お前はIslesで私のお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこは私が望まぬ訪問者達を世話するのに利用しとる場所なのだ。
__お前には、わしのお気に入りの場所であるXedilianに行ってもらう。そこは、招かれざる者どもを歓迎するのに使われる、わしの可愛い施設なのだ。
FormID: 00056095 SE02 SheoIntroSpeech5 2 And some are more unwanted than others.
__そしてある者達は他の物よりも更に望まれぬ存在だ。
__それ以上に招かれざる者たちもおるが。
FormID: 0003EA9C SE02 SE02BoneArrowsChoice 0 Find me in a few hours. We'll kill the Gatekeeper.
__JayredIceVeins
__2、3時間後会いに来い。Gatekeeperを殺すぞ。
__2、3時間後会いに来い。俺達でGatekeeperを殺すんだ。
__数時間後に会いに来い。俺達でGatekeeperを殺すんだ。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS