FormID: 0009128C SE08 SE08GreymarchTopic 0 In the Fringe, you can see for yourself the devastation that accompanies the Greymarch. Let us hope you are up to the task of stopping it.
__Haskill
__Fringeで、Greymarchに伴う蹂躙を貴方自身でみることができます。貴方はそれを止める仕事をしたいと願うでしょう。
__Fringeでは、Greymarchに伴う荒廃を貴方の目で確かめることができます。 貴方がそれを止める任務に就くのを望みましょう。
__Fringeでは、Greymarchに伴う荒廃を貴方の目で確かめることができます。貴方がそれを止める任務に就くのを望みましょう。
__Fringeに向かえば、Greymarchが引き起こす破壊をご自分の目で確かめられるでしょう。貴方がその任務に耐えられることを祈りましょう。
FormID: 0009130E SE08 SE08GreymarchTopic 0 It's swept the Fringe. That's not good. See if you can't hold them off there. Because, if you can't, everyone is going to die.
__Sheogorath
__Fringeが一掃された。よくないな。お前がそこで阻止できないかどうか見てきてくれ。もしお前ができなければ、誰もが死ぬことになるからな。
__Fringeがそれに見舞われた。良くないことだ。敵を追い返せないかどうか見てきてくれ。というか、お前にできなければ、皆が死ぬことになる。
FormID: 0009130E SE08 SE08GreymarchTopic 1 No pressure.
__強制ではないがな。
__強要はせんがな。
FormID: 00082472 SE08 HELLO 0 You... Your Grace. We did not expect you here.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__閣下…閣下。我々はあなたがここにいるとは思ってもいませんでした。
__か…閣下。我々はあなたがここにいるとは思ってもいませんでした。
__か…閣下。こんなところにお越しになるとは。
FormID: 00082473 SE08 HELLO 0 Have you brought reinforcements?
__DarkSeducer/GoldenSaint
__増援を連れてきてくれたのですか?
FormID: 00082474 SE08 HELLO 0 Your Grace...
__DarkSeducer/GoldenSaint
__閣下…。
FormID: 00082475 SE08 HELLO 0 We will hold the line.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__我々はこの前線を守る。
__戦線を維持します。
FormID: 00082476 SE08 HELLO 0 We will not fail you, Your Grace.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__我々は貴方の期待には背きません、閣下。
__失望はさせません、閣下。
FormID: 00082477 SE08 HELLO 0 May the Madgod watch over you.
__DarkSeducer/GoldenSaint
__Madgodが貴方を見守っているかもしれません。
__Madgodのご加護がありますよう。
FormID: 00082478 SE08 HELLO 0 How did you survive the collapse?
__DarkSeducer/GoldenSaint
__どうやってあの崩壊を生き延びたのですか?
FormID: 00082479 SE08 HELLO 0 Your Grace! You're alive!
__DarkSeducer/GoldenSaint
__閣下!生きておられましたか!
__閣下!ご無事で!
FormID: 0001EC27 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 0 Speak to each of the Mazken to give them orders.
__Udico
__命令を与えるためにMazken達と話して下さい。
__Mazken各員から話を聞き、指示を与えるのだ。
FormID: 0001EC27 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge.
__前線の者たちは戦斧で武装しています。彼らは敵の突撃から前線を守るでしょう。
__戦列兵は戦斧で戦うことになる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。
FormID: 0001EC27 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 2 Those who you designate as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close.
__貴方が射手に指名した者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。
__射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃できる。
FormID: 0001EC27 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws near, they will close in and attack.
__剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。
__剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。
FormID: 0001DA85 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 0 Speak to each of the Aureals to give them your orders.
__Desha
__あなたの命令を与えるために各Aurealsに話しなさい。
__貴方の命令を与えるためにAureal達と話して下さい。
__Aureal各員から話を聞き、指示を与えるのだ。
FormID: 0001DA85 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 1 The front line will arm themselves with axes of war. They will hold the line against the enemy's charge.
__前線の者たちは戦斧で武装している。彼らは敵の突撃から前線を守るだろう。
__前線の者たちは戦斧で武装しています。彼らは敵の突撃から前線を守るでしょう。
__戦列兵は戦斧で戦うことができる。敵の突撃から戦列を守ることができるだろう。
FormID: 0001DA85 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 2 Those who you designate as archers will head to the rear and keep their distance when the enemy draws close.
__貴方が射手に指名した者は、敵が近づいてきたら距離を保って後方から立ち向かうでしょう。
__射手に指名された者は、戦列の後方から接近する敵を攻撃できる。
FormID: 0001DA85 SE08 SE08PlaceGuardsHelp 3 Those with blades and shields will hold the flank. When the enemy draws close, they will close in and attack.
__剣と盾を持った者は側面で待機します。敵が近づいたら、彼らは敵を包囲し攻撃するでしょう。
__剣と盾で武装した者は側面を防備する。回り込もうとする敵に近づき、攻撃する。
FormID: 00018C82 SE08 SE08CommanderPlan1 0 I am not certain. But do not lose heart, I have an idea.
__Udico
__確かではありません、でもがっかりしないで下さい、私に考えがあります。
__確証はないが。大丈夫、私に考えがある。
FormID: 00018C82 SE08 SE08CommanderPlan1 1 The ruins of Xeddefen run under Passwall. The entrance to the south of the town has been sealed for centuries.
__Xeddefenの遺跡はPasswallの下を走っている。町の南へのその入り口は数世紀の間封印されてきた。
__Xeddefenの遺跡がPasswallの地下を通っています。街の南のその入り口は数世紀の間封印されてきました。
__Passwallの地下には、Xeddefenという遺跡が広がっている。町の南にある遺跡の入り口は、何世紀にもわたり、堅く閉ざされていたのだが。
FormID: 00018C82 SE08 SE08CommanderPlan1 2 One of my scouts reported that the ruins have been opened recently and a number of these Knights are now guarding the entrance.
__私の斥候の一人が報告してきたところによると、その遺跡の入り口は最近開かれて、かなりの数の騎士たちがその入り口を守っているということだ。
__私の斥候の一人の報告によると、その遺跡の入り口が最近開かれて、かなりKnight達がその入り口を守っているということです。
__私の斥候の一人の報告によると、その遺跡の入り口が最近開かれて、かなりのKnight達がその入り口を守っているということです。
__偵察部隊の報告によると、最近になって遺跡の入り口の封印が解かれ、大勢のKnightがそこの警備にあたっていると言う。
FormID: 00018C83 SE08 SE08CommanderPlan1 0 I am not certain. But do not lose heart, I have an idea.
__Desha
__確かではありません、でもがっかりしないで下さい、私に考えがあります。
__確証はないが。大丈夫、私に考えがある。
FormID: 00018C83 SE08 SE08CommanderPlan1 1 The ruins of Xeddefen run under Passwall. The entrance to the south of the town has been sealed for centuries.
__Xeddefenの遺跡はPasswallの下を走っている。町の南へのその入り口は数世紀の間封印されてきた。
__Xeddefenの遺跡がPasswallの地下を通っています。街の南のその入り口は数世紀の間封印されてきました。
__Passwallの地下には、Xeddefenという遺跡が広がっている。町の南にある遺跡の入り口は、何世紀にもわたり、堅く閉ざされていたのだが。
FormID: 00018C83 SE08 SE08CommanderPlan1 2 One of my scouts reported that the ruins have been opened recently and a number of these Knights are now guarding the entrance.
__私の斥候の一人が報告してきたところによると、その遺跡の入り口は最近開かれて、かなりの数の騎士たちがその入り口を守っているということだ。
__私の斥候の一人の報告によると、その遺跡の入り口が最近開かれて、かなりのKnight達がその入り口を守っているということです。
__偵察部隊の報告によると、最近になって遺跡の入り口の封印が解かれ、大勢のKnightがそこの警備にあたっていると言う。
FormID: 00043F6A SE08 SE08HaskillKnightsTopic3 0 Lord Sheogorath has never succeeded in doing so. They continue to grow in numbers until Jyggalag himself arrives.
__Haskill
__Lord Sheogorath様はそうしようにも成功はしませんでした。奴らはJyggalag自身が到着するまで数を増やし続けます。
__Lord Sheogorathのその様な試みは、全て失敗に終わりました。Jyggalag自身が降臨するまで、Knightは増え続けます。
FormID: 00043F6A SE08 SE08HaskillKnightsTopic3 1 Their advance can be slowed. By destroying the obelisks, the Knights lose their conduits into the Isles.
__進行を遅らせることはできます。obeliskを破壊することによってKnight達はIslesへの導管を失います。
__進行を遅らせることはできます。Obeliskを破壊することによってKnight達はIslesへの導管を失います。
__敵の侵攻を遅らせることは可能です。Obeliskを破壊すれば、KnightたちはIslesへの侵入経路を失います。
FormID: 00082651 SE08 SE08StartBattleYes 0 I imagine that we will not have to wait long, Your Grace.
__Udico
__私は我々が長く待つことはないだろうと想像します、閣下。
__思ったとおり、あまり待たされずに済んだ、閣下。
__そう長く待つことにはならないだろう、閣下。
FormID: 00082652 SE08 SE08StartBattleYes 0 I imagine that we will not have to wait long, Your Grace.
__Desha
__私は我々が長く待つことはないだろうと想像します、閣下。
__思ったとおり、あまり待たされずに済んだ、閣下。
__そう長く待つことにはならないだろう、閣下。
FormID: 00018704 SE08 SE08SheldenChoice2 0 What? Here? Are you kidding? I'm not staying here! If you don't want to help me, fine. I'll get out of here on my own.
__Shelden
__何?ここにいろだって?ふざけてるのか?ここにいたくないんだ!君が助けてくれないのならわかったよ。俺は自分でここから出て行く。
__何?ここにいろだって?ふざけてるのか?こんな所にいてたまるか!君が助けてくれないのなら、わかったよ。俺は自分でここから出て行く。
FormID: 00017DA6 SE08 SE08BattleBeginNo 0 Time is short, Your Grace. We cannot know when the next attack will come.
__Udico
__時間はありません、閣下。敵の次の攻撃がいつ来るか、我々は知らないのです。
__時間が無いのだ、閣下。いつ何時、次の攻撃があるか分からないのだ。
FormID: 000181C0 SE08 SE08BattleBeginNo 0 Time is short, Your Grace. We cannot know when the next attack will come.
__Desha
__時間はありません、閣下。敵の次の攻撃がいつ来るか、我々は知らないのです。
__時間が無いのだ、閣下。いつ何時、次の攻撃があるか分からないのだ。
FormID: 00017D84 SE08 SE08PlaceGuardsNo 0 I thank you for your trust. In your name and for the sake of the Shivering Isles, I shall not disappoint you.
__Udico
__あなたの信頼に対してお礼をいいます。あなたの名前とShivering Islesにかけて、あなたを失望させません。
__貴方の信頼に対してお礼をいいます。貴方のお名前とShivering Islesにかけて、失望させません。
__貴公の信頼に感謝する。貴公の名の下に、そしてShivering Islesのために、必ずやご期待に沿ってみせよう。
FormID: 00017D84 SE08 SE08PlaceGuardsNo 1 Inspect the battlefield and provide what aid you can to the troops. Speak with me when you feel that they are ready for battle.
__戦場を調べてあなたが軍にできる手助けに備えて下さい。彼らが戦いの準備ができていると感じたら、私と話して下さい。
__戦場を視察して、兵士たちを慰めてやってくれ。彼らの戦闘準備が終わったようなら、私に教えてくれ。
FormID: 00017D84 SE08 SE08PlaceGuardsNo 2 MAZKEN! Form up! For the sake of your sorry male hides, move! MOVE!
__MAZKEN達よ!整列しろ!惨めに潜んでいる奴らのために移動するんだ!動け!
__MAZKENよ!列を合わせ!お前ら男どもの株を上げたいなら急げ!急げ!
FormID: 00017D84 SE08 SE08PlaceGuardsNo 3 Are you prepared for battle, Your Grace?
__戦闘の準備はお済みですか、閣下?
__貴公の戦闘準備は大丈夫か、閣下?
FormID: 000181C2 SE08 SE08PlaceGuardsNo 0 I thank you for your trust. In your name and for the sake of the Shivering Isles, I shall not disappoint you.
__Desha
__あなたの信頼に対してお礼をいいます。あなたの名前とShivering Islesにかけて、あなたを失望させません。
__貴方の信頼に対してお礼をいいます。貴方のお名前とShivering Islesにかけて、失望させません。
__貴公の信頼に感謝する。貴公の名の下に、そしてShivering Islesのために、必ずやご期待にそってみせよう。
FormID: 000181C2 SE08 SE08PlaceGuardsNo 1 Inspect the battlefield and provide what aid you can to the troops. Speak with me when you feel that they are ready for battle.
__戦場を調べてあなたが軍にできる手助けに備えて下さい。彼らが戦いの準備ができていると感じたら、私と話して下さい。
__戦場を調べて貴方が軍にできる手助けに備えて下さい。彼らが戦いの準備ができていると感じたら、私と話して下さい。
__戦場を視察して、兵士たちを励ましてやってくれ。彼らの戦闘準備が終わったようなら、私に教えてくれ。
FormID: 000181C2 SE08 SE08PlaceGuardsNo 2 Form up! By the Staff, we will not allow this town to fall!
__整列するのだ!我々はこの街が落とされるのを許さないだろう!
__列を合わせ!Staffにかけて、この町を敵に渡しはしない!
FormID: 000181C2 SE08 SE08PlaceGuardsNo 3 Are you prepared for battle, Your Grace?
__戦闘の準備はお済みですか、閣下?
__貴公の戦闘準備は大丈夫か、閣下?
FormID: 00082653 SE08 SE08StartBattleNo 0 Provide what aid you can, but I beg you to make haste. The enemy does not wait long between attacks.
__Udico
__貴方にできることを申し出て下さい。しかし急ぐようお願いします。敵が攻撃してくるまで長くはありません。
__可能な限り部下を鼓舞して欲しいが、時間が無い。敵は
__できる準備は何でもしてくれ、だが急いでほしい。敵はあまり間隔をおかずに攻撃してくる。
FormID: 00082654 SE08 SE08StartBattleNo 0 Provide what aid you can, but I beg you to make haste. The enemy does not wait long between attacks.
__Desha
__貴方にできることを申し出て下さい。しかし急ぐようお願いします。敵が攻撃してくるまで長くはありません。
__できる準備は何でもしてくれ、だが急いでほしい。敵はあまり間隔をおかずに攻撃してくる。
FormID: 00018E6D SE08 SE08SheldenGreeting2 0 This place is a nightmare! Knights everywhere, these priests, and whatever they've done to Felas!
__Shelden
__この場所は悪夢だ!Knight達はそこら中にいるし、奴らがFelasにしたようなpriest達もだ!
__この場所は悪夢だ!Knight達はそこら中にいるし、奴らがFelasにしたようなPriest達もだ!
__この場所は悪夢そのものだ!そこら中にいるKnightにPriest、そしてFelasがされたこと!
FormID: 00018E6D SE08 SE08SheldenGreeting2 1 Listen. Those people in Passwall need me. Can you imagine how they'd ever get along if I died down here?
__聞いてくれ。Passwallの人達は俺を必要としてる。もし俺がここで死んでしまったら、彼らがこれからどうやっていけばいいか想像できるか?
__いいか。Passwallのみんなは俺を必要としてる。もし俺がここで死んでしまったら、彼らはこの先どうやっていけばいい?
FormID: 00043F3F SE08 SE08KnightsTopic 0 The appearance of the Knights of Order heralds the beginning of the Greymarch. As Lord Sheogorath feared, our time grows ever shorter.
__Haskill
__Knights of Orderの出現はGreymarchの始まりを告げています。Lord Sheogorath様が恐れたように、私達の時間はより短くなっているのです。
__Knights of Orderの出現はGreymarchの始まりを告げています。Lord Sheogorathが懸念しているように、私たちに残された時間はごくわずかです。
FormID: 0001EC1A SE08 SE08KnightsTopic 0 The Knights are relentless. We are the only thing standing between them and the total destruction of the Fringe.
__Udico
__Knight達は容赦ない。我々はFringeの完全な破壊と奴らとの間に立ち塞がる唯一の者なのです。
__Knightは無慈悲だ。奴らからFringeの完全破壊を防げるのは我々だけなのだ。
FormID: 0001EC1B SE08 SE08KnightsTopic 0 The Knights are relentless. We are the only thing standing between them and the total destruction of the Fringe.
__Desha
__Knight達は容赦ない。我々はFringeの完全な破壊と奴らとの間に立ち塞がる唯一の者なのです。
__Knightは無慈悲だ。奴らからFringeの完全破壊を防げるのは我々だけなのだ。
FormID: 00018701 SE08 SE08KnightsTopic 0 They have been upon us for hours. They have no interest in our surrender. Only our deaths.
__DarkSeducer
__奴らは何時間でも我々に向かってきます。奴らは我々の降伏に興味はありません。我々の死、にだけです。
__敵の攻撃は数時間に及びました。敵の目的は、我々の屈服ではありません。我々の全滅なのです。
FormID: 00018C7C SE08 SE08KnightsTopic 0 The Knights began arriving shortly after the spire activated. They seem to have no interest in pushing us back, only in killing those who resist.
__GoldenSaint
__Knight達はspireが稼動した直後に現れ始めました。奴らは抵抗する者を殺すだけで、我々を押し戻すのには興味がないようです。
__Knight達はSpireが稼動した直後に現れ始めました。奴らは抵抗する者を殺すだけで、我々を押し戻すのには興味がないようです。
__Spireが稼動するや否や、Knightどもが現れ始めました。敵の目的は我々の駆逐ではなく、抵抗する住人を殺すことだけのようです。
__Spireが稼動するや否や、Knightどもが現れ始めました。敵の目的は我々の駆逐ではなく、抵抗する者を殺すことだけのようです。