意訳フィードバック/logCurrent のバックアップの現在との差分(No.2)


- いいえ、日本語化 / Dialogue2の調べ方が悪くて全てのページを見に行っていませんでした。 --  &new{2007-05-25 (金) 02:02:35};
- DialogueのMS29項目(Unfriendly Competition(非友好的な競争相手) クエスト部分)の翻訳が直訳っぽくて、分かりづらいので、修正して頂けるとありがたいです --  &new{2007-05-30 (水) 17:29:31};
-- ↑具体例が無いので目に付いたものだけ軽く手直ししてみたので良かったら見てみてちょ --  &new{2007-05-30 (水) 18:51:56};
- sMagicの10項目。意味を考えると「有効な対象(レベル上限):」とするのが良いかと。 --  &new{2007-07-18 (水) 17:38:19};
- 会議所にあった7/3のtetさんの指摘もこちらに再掲しておきます。 --  &new{2007-07-19 (木) 10:40:02};
>すみません、翻訳間違いというか揺らぎなどの報告はここでよろしいのでしょうか。魔法の売買のメニュー画面などでの効果説明で、drain(sMagicEffectItemDrain)が「吸収対象」(本来は「消耗」)、damage(sMagicEffectItemDamage)が「ダメージ」(本来は「削減」)、Fortify(sMagicEffectItemFortify)が「強化対象」(本来は「増強」)などになっています。「NamesMGEFとの翻訳統一」に従って表記を統一した方がよいと思います。よろしくお願いします。 -- tet? 2007-07-03 (火) 11:33:12

-- 個人的にはGameSettingsには関心が全くないのでご指摘いただいた内容でよいのかどうか確認できません。熟練者で把握している方、確認と訂正をお願いします。 --  &new{2007-07-19 (木) 10:40:49};
- 本編Dialogue FormID: 00022E5A MS37 30 0 の日本語訳で『Knightfall』(正)が『Kightfall』(誤)になってるので修正をお願いします。 --  &new{2007-07-19 (木) 14:42:40};
-- ↑とりあえず目に付いた部分全てを修正完了です。Journalの項、誰か良く分かる方が整理してくれないかなぁ、手を付け辛過ぎる…。 --  &new{2007-07-20 (金) 16:29:06};
-- もし再整理するなら日本語化 / Quest2などの名前で新たにページを起こしてそちらでやってみてはどうですか?そうすればもし失敗しても迷惑はかからないし、MOD化の人への連絡も完成してから取れば済みますし。現在のJournal a〜Journal wを整理するには、/1か/0の方だけにアップデートされている箇所があればそれをa〜wの方に反映してやる必要がありますが、全て手作業でやらなければいけないので非常に手間がかかる上に、ミスが発生する可能性も出てきます。最新のJPWikiModTextから英文と参照できる形式のファイルを新たに作成した方が遙かに簡単で確実だと思いますよ。ページの区切りをクエスト単位にすればさらに見やすくなって言うこと無しです。 --  &new{2007-07-21 (土) 01:31:16};
- 「黒馬新報」やメインクエストの「解説書」などに言及した際の、「〜の写し」という訳が不自然です。「copy of 〜」を直訳したものと思われますが、このフレーズは訳さないのが意訳として適当かと。 --  &new{2007-07-21 (土) 01:42:24};
-「copy of 〜」を「〜の写本」とか「写書」とすればいいのでは? --  &new{2007-08-02 (木) 14:31:21};
--訳出しない方の案に一票。ほら、英語には a piece of 〜 とか a cup of 〜 みたいな数/量を示す表現が良く有り、これらは臨機応変で訳出するのが日本語的になじみやすいので(日本語では物の数を数える接尾語に相当。『一部』とか『一杯』とか)。 --  &new{2007-08-03 (金) 19:06:18};
-エンチャントITEMなどで複数効果があるとカオスな表示になるのって直ってないんですかね? --  &new{2007-09-12 (水) 22:01:48};
-はじめましてです。 ぷれいしていて、これは…と思った点があるので、ご報告を。 "Unfriendly Competition "の会話、FormID: 0001D049 の訳「かなりの埋葬品もあったんだ」ですが --  &new{2007-10-30 (火) 00:09:32};
--Enter押してしまった。この部分ですが、今後の展開を考えると図らずもネタバレしてしまってる気が。"treasure trove"の第一義は「掘り出し物」で、会話の流れ的にもこちらの方が自然かと思います。 --  &new{2007-10-30 (火) 00:13:16};
--全体で見ると、「ただ品揃えが良いだけじゃなくて、ちょっとした掘り出し物もあります」みたいな感じでしょうか。 --  &new{2007-10-30 (火) 00:28:48};
--FormIDまで報告して頂き感謝です。原文と発言キャラとクエストの情報だけあれば検索で探せるんですが、それでもそれがあったらとても助かります。&br;当該個所は[[MS29InvNice]]ですね。確かにその通りですので修正しました。ついでにその項の別の文も直しておきました。他にも気になる文が有ったら報告して頂ければ直しますので、訳のクォリティUPの為に遠慮なくどうぞ。SI優先で訳してますが、本編で変なとこがあったら私も気づきしだいやっては居ます。ただ、Mod反映は私はタッチしていないので何時になるかは分からないのですが…。&br;しかし、掘り出し物の意味で"treasure trove"を使うとは、開発者もblackですな(笑 -- [[I]] &new{2007-10-30 (火) 00:56:44};
--迅速かつ流れに沿った修正、ありがとうございます。自分でもちょっと訳してみようと辞書引いてたら既に上がってるとは…驚きです。 "treasure trove"…確かにジョークきいてますねw --  &new{2007-10-30 (火) 01:31:27};
-Necromancer's Moonクエで本文中の紹介がNecromancer's Moon、キーワードがネクロマンサーの月、アイテムが死霊術師の月とバラバラです --  &new{2007-11-08 (木) 15:10:13};
--英語に統一…したかったのですが、アイテム名はJPBOOKSで規定されているので手を出せず。DIALは結構ガイドラインが反映されて無い部分が結構見つかったので余裕ができたときにがんばって修正します --  &new{2007-11-08 (木) 15:46:11};
-今日は。和訳のおかげで楽しめています。最近名詞を自分用に変換していたのですが、ALLJPに反映済みの部分に一箇所気になるところがあったので、修正させてもらいました。マニマクロ→マニマルコ。タイプミスなどと思いますが、今後も反映される可能性を考えて、勝手ながら名詞和訳プロジェクトのNPCを更新しました。これだけなので、どこが変更されているか分からないかも、と思ったので報告しておきます。SI和訳楽しみです。 --  &new{2007-12-15 (土) 11:24:26};
-無理に訳す必要のないところなんですが、 クエスト > ImperialCity > Order of the Virtuous Bloodの単独で使われる「Order」なんですが(「我がOrderに」等)、訳すとしたら「結社」が良いのではないかと。そのまま、「我が騎士団」でも良いと思うのですが、結社の方が素人の秘密クラブっぽいかなぁと。組織名が騎士団になっているのはニヤリとさせて貰いました。 --  &new{2007-12-15 (土) 15:52:55};
-ゲーム中、SIのnamesdialの選択肢「Gates of Madness」の訳が「どうやって涙が・・・」と誤植されています --  &new{2007-12-22 (土) 05:32:43};
-すごい今さらなんですが、Daedric Princesって「ディードラの公」であって「ディードラの王子」ではないと思うのですが --  &new{2008-01-05 (土) 19:36:16};


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS