翻訳ガイドライン/books のバックアップソース(No.3)

*Booksの翻訳の指針 [#b7b4a15e]
 Oblivionの書籍類の日本語化の方法はかなり他のカテゴリとは傾向が異なるので、敢えて別カテゴリとして分けました。

**目次 [#tcd27de5]
#contents

*方針 [#wc7eaa79]
**ページ作成 [#qec3a332]
-ページの命名規則は以下の物を推奨します((翻訳データ抽出プラグインとの相性が良くなる、ふとWiki上でページ名を見てもどこに所属する文書かすぐ分かる))
-書物名はCSでエクスポートした時のファイル名から拡張子を抜いた物(= CSで見た時のEditorID)を使ってください

 Vanilla/Books/(書物名)

 Knights of the Nine/Books/(書物名)

 Shivering Isles/Books/(書物名)

**翻訳書式 [#h7430922]
-題名エリアは必須ではありません。めんどくさかったら省いても良いかも知れません
-本文エリアは''用いられている簡易タグを含めた形''で記述してください
-訳文エリアは''半角スペースをアンダースコア(_)''にする等、レイアウト上の整形を出来るだけしておいてください(Mod化時に手間を出来るだけ減らす事が目的。膨大な書籍でいちいち直すのはとても難儀な為)。
-既に訳された物を新たに訳す場合は既存の訳文の書式を真似して下に付け加えていってください
-原文と訳文でpreプラグインが用いられていますが、夫々用いられている中括弧が3つづつと4つづつであることに注意して下さい(訳文だけ抽出するのを便利にする工夫)

#pre{{{{{
*題名 [#name]
**原題 [#name_en]
-【原題記述エリア】

**訳題 [#name_ja]
-【訳題記述エリア】

*本文 [#text]

**原文 [#text_en]
#pre{{{

【原文記述エリア】

}}}

**訳文 [#text_ja]
#pre{{{{

【訳文記述エリア】

}}}}
#pre{{{{

【訳文記述エリア:新しい訳】

}}}}
}}}}}


**訳文記述時の注意点 [#k53f8d33]
-以下の記号は日本語化パッチにより特別に変換されるので注意
--半角スペース:改行に変換される
--アダースコア(_):半角スペース( )に変換される

*Mod作成 [#mb0cbc42]
&color(red){この項目はWiki内のほかのページにあった記述を移動したものであり、現状には即していないので参考程度に留めてください};

翻訳 → TESCSのBooksにコピペ → modを作る → 動作テストと訂正。
 
TESCSを起動し、DataFilesでOblivion.esmにチェック
ObjectWindowのItemのBook。
Booksでファイル名を指定すると内容が表示される、
(TESCSでは、CTRL+Aで全選択、CTRL+Cでコピー、CTRL+Vで貼り付け。)

そのBookText英文の前に翻訳文を貼り付けし、英文を見ながら日本語に修正を加える。
(改行とか、色とか、文字大きさとか、画像とか、、、色々できる。
espを作り、modを動かしてテストする。
 
実際にespを作って表示させて見なければ どうなるかわからない。
英文中の半角SPは_に置換え。半角SPは改行になる。全角SPで空白。などで文面を調節する。


*関連ページ [#a7952c9a]
**翻訳ページ [#f1f62e61]
-[[Vanilla/Books]]
-[[Knights of the Nine/Books]]
-[[Shivering Isles/Books]]

**新規に書物翻訳ページを作成したときに読み込まれるテンプレート [#ia179a0b]
-[[Vanilla/Books/template]]
-[[Knights of the Nine/Books/template]]
-[[Shivering Isles/Books/template]]

**資料 [#jb3137e1]
-[[Books2Name]]
-[[Books2Name2]]


*コメント [#e3c1ffa3]
#pcomment(./logCurrent)

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS