*Booksの翻訳の指針 [#b7b4a15e] Oblivionの書籍類の日本語化の方法はかなり他のカテゴリとは傾向が異なるので、敢えて別カテゴリとして分けました。 **目次 [#tcd27de5] #contents *方針 [#wc7eaa79] **ページ作成 [#qec3a332] -ページの命名規則は以下の物を推奨します((翻訳データ抽出プラグインとの相性が良くなる、ふとWiki上でページ名を見てもどこに所属する文書かすぐ分かる)) -書物名はCSでエクスポートした時のファイル名から拡張子を抜いた物(= CSで見た時のEditorID)を使ってください Vanilla/Books/(書物名) Knights of the Nine/Books/(書物名) Shivering Isles/Books/(書物名) **翻訳書式 [#h7430922] -題名エリアは必須ではありません。めんどくさかったら省いても良いかも知れません -本文エリアは''用いられている簡易タグを含めた形''で記述してください -訳文エリアは''半角スペースをアンダースコア(_)''にする等、レイアウト上の整形を出来るだけしておいてください(Mod化時に手間を出来るだけ減らす事が目的。膨大な書籍でいちいち直すのはとても難儀な為)。 -既に訳された物を新たに訳す場合は既存の訳文の書式を真似して下に付け加えていってください -原文と訳文でpreプラグインが用いられていますが、夫々用いられている中括弧が3つづつと4つづつであることに注意して下さい(訳文だけ抽出するのを便利にする工夫) -翻訳に手はつけたものの、未完成で保留にしておきたい場合は、''【訳文記述エリア】''という文字列を削除しないで置いて下さい。この文字列を残しておく事で未完である事をハッキリさせられるので、プログラム処理に都合が良くなる為です #pre{{{{{ *題名 [#name] **原題 [#name_en] -【原題記述エリア】 **訳題 [#name_ja] -【訳題記述エリア】 *本文 [#text] **原文 [#text_en] #pre{{{ 【原文記述エリア】 }}} **訳文 [#text_ja] #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}} #pre{{{{ 【訳文記述エリア】 }}}} }}}}} **訳文記述時の注意点 [#k53f8d33] -以下の記号は日本語化パッチにより特別に変換されるので注意 --半角スペース:改行に変換される --アダースコア(_):半角スペース( )に変換される *関連 [#a7952c9a] **翻訳ページ [#f1f62e61] -[[Vanilla/Books]] -[[Knights of the Nine/Books]] -[[Shivering Isles/Books]] **新規に書物翻訳ページを作成したときに読み込まれるテンプレート [#ia179a0b] -[[Vanilla/Books/template]] -[[Knights of the Nine/Books/template]] -[[Shivering Isles/Books/template]] **Tool [#q80e2b9d] -[[wiki2cs-books>http://oblivion.z49.org/files/]] (v0.0.1) --[[翻訳データDLプラグイン>運営/dump_ob.inc.php]]でDLしたWikiログ形式の書籍データから翻訳部分を抜き出す物。Wiki上できちんとCS向けに整形されていたならば、そのままCSでインポート可能 **資料 [#jb3137e1] *コメント [#e3c1ffa3] #pcomment(./logCurrent)