翻訳ガイドライン のバックアップの現在との差分(No.1)

Top/翻訳ガイドライン

語調、訳語の統一などのためのガイドラインです。
*はじめに [#n68695b1]
 語調、訳語の統一、翻訳書式などのためのガイドラインです。
「Alchemyの訳をどうするか?」など。

- [[単語帳]] (翻訳する時はそのミッションをこなしてからやると、翻訳しやすいです。)
- [[単語帳固有名詞]] (意訳の際に参照する必要はありません。)
-[[単語帳]] (翻訳する時はそのミッションをこなしてからやると、翻訳しやすいです。)
-[[単語帳固有名詞]] (意訳の際に参照する必要はありません。)
-[[./books]] 書物翻訳時のガイドライン(それ以外とはかなり形態が異なるので別に分けました)

**目次 [#v1498835]
#contents

*このページの内容に関しての相談 [#e08593f9]
-[[Forum]]で行なっております

* 会議室などで提案された翻訳ガイドライン [#v04312fc]

**ページ名命名則 [#r2f4c9c8]
 大カテゴリ/データカテゴリ/ページ名
-''大カテゴリ''
--"Vanilla"、"Knights of the Nine"、"Shivering Isles"
-''データカテゴリ''
--"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"GameSettings"、"Desctiptions"、"Books"
-''ページ名''
--基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいでしょう((大概はCSでエクスポートしたデータ場の、FormIDの次のセルの値が用いられます)) (例:MQ00, DAAzura)
--ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良いでしょう  (例:[[MQ01>Vanilla/Dialogue/MQ00-01]], [[SENQDDementia-SEDementiaRumorResponses>Shivering Isles/Dialogue/SENQDDementia-SEDementiaRumorResponses]] )。
---現在、分割ページは ''二桁の数字'' 若しくは ''小カテゴリ''((CSデータ上で、FormIDの次の次のセル)) を''-''(ハイフン)でページ名末尾につけています
--一部のカテゴリは『固有名詞が日本語』『固有名詞が英語』『未整理』等色々なバリエーションがあります。その場合は現状では以下の様に命名しています
---NounJA : 固有名詞が日本語
---NounEN : 固有名詞が英語
---JA : 固有名詞の扱いが未整理
--デバッグ文や内部的な処理用のデータも有り、そのようなページは新たに別ページを作ってまとめたほうが良いかもしれません (Vanillaに関しては一部処理済み。それらは一目で分かるように ページ名の末尾に ''-99'' と付けています。 例:[[Vanilla/Dialogue/MQ00-99]])
--書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートしたときのファイル名から拡張子を除いた物(= CSで見た時のEditorID)にするのが良いでしょう((Mod作成者にとってやりやすくなる))  (例:MQ02CrumpledPinerLetter01)。詳しくは[[./books]]を御覧下さい

**基本的な書式 [#udd076ab]
 全て以下の書式で記載されています。Dialogueでの例で示します。

 -FormID: 0018D81C	MQ00	TimeToGo	0	You need to go now.	
 __もう行きなさい。

-''1行目部分'' (CS1.2での抽出テキストそのまま)
--&color(crimson){基本的にこの行は弄らないで下さい};。Mod化時に手間が増えてしまいます。但し様々な問題で化けてしまう場合((日本語の文字コード上にない記号やWiki上での特殊な文法表記になってしまう語句等))があるので、そのときは原文が分かる範囲で記述を変えて回避しましょう。((例えば半角の?がダメなら全角の?で書いてみる、とか))
--例外として行頭に''-''を付け加える事は許容されています(Wikiの表示上で箇条書き風になるので視認性が良くなる)。
--各セルはタブで区切られています。例えば上記例のタブを文字化して示すと次のようになっています
FormID: 018D81C&color(#f00){(tab)};MQ00&color(#f00){(tab)};TimeToGo&color(#f00){(tab)};0&color(#f00){(tab)};You need to go now.
--Dialogueは上記例のようになっています。他のカテゴリの文の書式は多少違いますが、タブで区切られている点では全く同一です
--ブラウザ上の文章をコピー&ペーストすると、タブがスペースにかわってしまいますので注意してください
-''2行目以降'' (訳文)
--そのまま訳文を書いてください。訳文が有る場合は行頭にアンダーバー ''_''を2つ加えておくと見やすくなるので推奨されています(無くてもMod化には問題が無い)
--訳を修正する場合は、既に有る訳の次の行に新しい訳を付け加えてください((どう更新されたか分かるので))。Mod化時は一番最後の行の訳が反映されます
--訳文が無い場合はタブを2個くらい入れておくとWiki表示上でもWikiソース上でも未訳部分がはっきりするのでお勧めです
--訳文内にタブを入れてはいけません。タブ以降にある文がゲーム内で表示されなくなります

-''補足''
--Mod化時のトラブルの原因となる為、翻訳ページ内には上記の CS抽出データと訳文以外は記入しないで下さい(( // のコメントアウトや注釈、Wiki文法等全て非推奨))
**一般 [#qf249489]
- 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
- 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
- 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名・魔法効果なども原文のまま残す。
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ]
- [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)
- 意図的にアンダーバー(_)を追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)

* 現時点でのJPWikiModのesp化の際に行っている処理 [#nff824d7]
**書物 [#ka0bb047]
-表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい((CSのメニューからエクスポートするとそれらの簡易タグの殆どがなくなるので注意))
-[[./books]]に書物の為の特設ページが有ります

- 句読点は可能な限り全角の「、」「。」に置換。
- [QUOTE]を「『」「』」に置換。
- [Gasp!]を「喘ぎ」に置換。
- 連続した「.」「・」「・(半角)」を「…」(3点リーダ)に統一。
- 「?」「!」などの記号を全角に統一。
- 行頭や行末の余分な空白類、連続した空白類を除去。
- 英単語の前後に半角空白を挿入。
- 半角空白を「_」に置換。
- タブ以降の文字列を削除。
* インポート用意訳テキスト(JPWikiMod*_CSText)生成時に行っている処理 [#nff824d7]

* コメント [#ge17e9bf]
- タブ以降の文字を削除(ゲームには一切反映されない余分なもののため)
- 行頭や行末の余分な半角スペース等を削除
- 「”」と括弧類をすべて[QUOTE]に変換
- [QUOTE]を「『」「』」に変換
- [Gasp!]を「喘ぎ」に変換
- 全角英数字と%を半角に変換
- 半角カナを全角カナに変換
- 連続した「.」「・」を「…」(3点リーダ)に変換
- 連続した「-」を「─」(罫線)に変換
- 句読点として使われている 「,」「.」を可能な限り全角の「、」「。」に変換
- 半角スペースを削除(ただし英単語間の区切りと、[喘ぎ]の直後などは除く)
- 半角スペースを「_」に変換(Oblivion+日本語化パッチの改行に関する仕様のため)

[[〜2006/10>翻訳ガイドライン/200610]]

- 表示の確認用に[[禁則処理を追加したパッチ:http://eq2.matrix.jp/snup3/src/up0041.zip]]を作ってみました。どのような仕様にしたら良いのか具体的な要望があればお聞かせ下さい。 --  &new{2006-11-01 (水) 23:10:59};
- 行頭に句読点や括弧がこないようにはできるでしょうか?上の行に押し込むことができなくとも、改行の位置を調節してくれるようにはできるのでしょうか? --  &new{2006-11-03 (金) 15:38:11};
- 時間があれば出来そうです。句読点や」』等は行末に、「『等は行頭に表示されるようにしてみます。 --  &new{2006-11-04 (土) 15:11:25};
- 試みていただけることを幸いに思います。[[禁則処理:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%81%E5%89%87]]一応、禁則処理の対象文字が載ったページへのリンクをはらせていただきます。また、Oblivionの元々持っている、半角スペースで改行する処理による単語の行をまたぐのを防止する処理も、日本語化では使うわけにはいかない以上、何らかの代替措置が必要かもしれません。 --  &new{2006-11-04 (土) 20:21:08};
- Nirnrootですが、Nirnは原初の兄弟が造ったTamrielを含んだ”想像された世界”のことなので、「原初の根」などと訳すべきでしょうか?それとも読みを優先して「ニルンの根」がよいのでしょうか?Nirnrootの翻訳時に必要なので、相談にのっていただけませんか? -- [[とおる]] &new{2006-11-14 (火) 15:48:29};
- Nirnrootで1つの単語として扱われているようなので「ニルンルート」とそのままカタカナにしてしまってもいいかもしれません。なんにせよ"Nirnroot Plant"という形で頻出するのでそれとの組み合わせで違和感のないように訳をしなければならないかな、と。 --  &new{2006-11-14 (火) 17:49:16};
- 遅レスですいません。Nirnroot問題の回答ありがとうございます。Nirnrootに関するDialogueをローカルで翻訳して、違和感がないように調整してみます。 --  &new{2006-11-21 (火) 17:28:37};
- Nirnという表記を米語ではニルンとは読まないですね。ゲーム中の音声から合えてカタカナ表記するとすれば「ナーン」ではないでしょうか。 --  &new{2006-12-03 (日) 17:03:28};
- [[ver.0.07a>http://bbs1.parks.jp/05/raider/bbs.cgi?Action=Res&Mode=Tree&Base=186&Fx=2]]において、禁則処理が行われていることを確認いたしました。多大なる作業に感謝いたします。また、同時にアップされた、[[楷書フォント>http://bbs1.parks.jp/05/raider/bbs.cgi?Action=Res&Mode=Tree&Base=182&Fx=0]]のうち、JPBOOKS向けにja_kingthings_regularの_の幅を11に、ja_kingthings_shadowed.fntの_の幅を14に、ja_tahoma_bold_small.fntの_の幅を8にしたものを用意したいと思います。 --  &new{2006-12-14 (木) 00:06:24};
- NirnrootはNirnrootのままでいいんじゃない? --  &new{2007-01-18 (木) 20:13:08};
- 北欧から指輪からといろんなテイストが入れられてるゲームなんだから、固有名詞のカナは米語に合わせる必要はない、というかモデルの言語が推測できるならそっちに合わせるべきかと --  &new{2007-01-24 (水) 08:24:28};
- モデルの言語を推測とか訳分かんないこと言わないで、ガイドライン読んでください。 --  &new{2007-01-24 (水) 10:02:28};
- 「Nirnroot(ナーンの根)」ってとりあえず全角括弧でくくっておくのはどう? --  &new{2007-02-08 (木) 19:28:29};
- Nirnrootで統一してください。後での置換が出来る様に、(余計な事をすると置換ができなくなります) --  &new{2007-02-08 (木) 20:03:45};
- クエ名のSeeking Your Rootsは、洒落(?)になってるんだよね? --  &new{2007-07-18 (水) 22:19:22};

#comment


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS