翻訳ガイドライン のバックアップソース(No.3)

Top/翻訳ガイドライン
*はじめに [#n68695b1]
 語調、訳語の統一などのためのガイドラインです。
「Alchemyの訳をどうするか?」など。

- [[単語帳]] (翻訳する時はそのミッションをこなしてからやると、翻訳しやすいです。)
- [[単語帳固有名詞]] (意訳の際に参照する必要はありません。)

**目次 [#v1498835]
#contents

* 会議室などで提案された翻訳ガイドライン [#v04312fc]

**ページ名命名側 [#r2f4c9c8]
 大カテゴリ/データカテゴリ/ページ名
-''大カテゴリ''
--"Vanilla"、"Knights of the Nine"、"Shivering Isles"
-''データカテゴリ''
--"Dialogue"、"QuestStages"、"Names"、"ScriptMessages"、"GameSettings"、"Desctiptions"、"Books"
-''ページ名''
--基本的に自由ですがデータに即したファイル名が望ましいでしょう (例:GREETINGS, INFOGENERAL)
--ページサイズが大きくなる場合は遠慮なく分割した方が良いでしょう  (例:GREETINGS-01, GREETINGS-02)
--書物(Booksカテゴリのもの)に関しては、CSでエクスポートしたときのファイル名から拡張子を除いた物(= CSで見た時のEditorID)にするのが良いでしょう((Mod作成者にとってやりやすくなる))  (例:MQ02CrumpledPinerLetter01)

**一般 [#qf249489]
- 句読点は、全角の「、」と「。」を使用する。
- 一人称の言葉(「私は」など)は基本的に訳さない。
- 固有の人名・地名・アイテム名など(単語の頭が大文字のもの)は原文のまま残す。
- 通常のアイテム名・スキル名・呪文名なども原文のまま残す。
- 特定の場面で使われず、汎用的な単語なら、日本語も抽象的な単語を選べばいい 例[Gasp!]→[喘ぎ]
- [QUOTE]という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- ...という文字は、そのまま残す。(最終的に一括置換できるため。各自バラバラに置換すると統一できない。)
- 意図的に半角スペースや全角スペースを追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)
- 意図的にアンダーバー(_)を追加しない。(最終的に一括で調節できるため、悪影響を与える場合がある。)

**書物 [#ka0bb047]
-表示用の簡易タグ有りのままで訳した方がMod化時に好ましい((CSのメニューからエクスポートするとそれらの簡易タグの殆どがなくなるので注意))

* 現時点でのJPWikiModのesp化の際に行っている処理 [#nff824d7]

- 句読点は可能な限り全角の「、」「。」に置換。
- [QUOTE]を「『」「』」に置換。
- [Gasp!]を「喘ぎ」に置換。
- 連続した「.」「・」「・(半角)」を「…」(3点リーダ)に統一。
- 「?」「!」などの記号を全角に統一。
- 行頭や行末の余分な空白類、連続した空白類を除去。
- 英単語の前後に半角空白を挿入。
- 半角空白を「_」に置換。
- タブ以降の文字列を削除。

* 相談室 [#ge17e9bf]
**過去ログ [#ab9cbd2f]
[[./LogList]]
**コメント [#ma1a21ba]

#pcomment(./logCurrent)

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS