Backup/Vanilla/Dialogue/ImperialCityTopic のバックアップ(No.1)

Top/Backup/Vanilla/Dialogue/ImperialCityTopic

FormID: 000B0702 ImperialCityTopic 0 The daedra did a lot of damage, but we'll rebuild. Before you know it, the city will be as good as new. reassuringly
__Deadraは多くの損害を与えましたが、私たちは再建するつもりです。 アッという間に、都市は新しいのと同じくらい良くなるでしょう。
__Daedraには多くの損害を与えられました、しかし我々は再建するでしょう。あっという間に新設された都市にも劣らぬほどのものをね。
FormID: 000B0702 ImperialCityTopic 1 Better, maybe, now that we've got the Dragon to watch over us.
__多分、よくなった、今や竜は我らを見守っているのだろう。
__いや、おそらくもっと良いものになるでしょう。今や竜が我々を見守ってくれているのですから。
FormID: 000B0703 ImperialCityTopic 0 I can't get over the dragon statue in the Temple ruins. Tell me again how you and Martin defeated Mehrunes Dagon!
__私は神殿跡の竜の像に喜ばずにはいられない。もう一度教えてくれ、どうやってあなたとMartinはMehrunes_Dagonを打ち破ったのか!
FormID: 000B0704 ImperialCityTopic 0 Every time I walk past the Temple, I'll remember that terrible day and how you and Martin delivered us from destruction.
__神殿の横を通るたびに、私はあの恐怖の日と、そしてあなたとMartinがどうやって破壊から私たちを救ったのかを思い出すだろう。
FormID: 0004762D ImperialCityTopic 0 It is a wonderful city, and I'm proud to have served her for 40 years. But I'm ready to retire, let the young folks take over the reins.
素晴らしい都市さ、そして私は彼女に40年仕えてきたことを誇りに思う。だがもう引退するつもりだ、若い人々に手綱を渡すとしよう。
FormID: 0004762F ImperialCityTopic 0 Never compromise. Never blink. Never wink at injustice. Never quit trying to make this a better city for everyone.
決して妥協するな、決して見て見ぬふりするな。決して不正を見過ごすな。誰にとってもよい都市にしようとすることを決して諦めるな。
FormID: 00047631 ImperialCityTopic 0 I aim to keep an eye on things here in the city. Take it slow, get to know the people. Try not to get off on the wrong foot.
私は都市での出来事を見守り続けることを目指してきた。ゆっくりと、人々と知り合いになることだ。最初からつまづくようなことはしないように。
FormID: 00047633 ImperialCityTopic 0 When the city is quiet, everybody is happy. Right? If you like noise, maybe you're in the wrong place.
都市が静かであるときは、誰だって幸せさ。そうじゃない?君が騒音好きだったら、ここは君にとって場違いかもね。
FormID: 00047639 ImperialCityTopic 0 Before the Arcane University was founded in the second era, Crystal Tower on Summerset Isle was the source of all magical learning.
__かつては、Summerset IsleのCrystal Towerが魔法を学ぶ者たちにとっての知識の源泉だった。Arcane Universityがsecond eraに創立されるまではな。
__第二紀にArcane_Universityが創立されるまで、Summerset_IsleのCrystal_Towerがあらゆる魔法知識の源泉だったのだ。
FormID: 00047639 ImperialCityTopic 1 Since then, the Imperial City has been Tamriel's foremost magical research center.
__今はImperial CityこそがTamrielの魔術研究の中心地となっておる。
__そのときより、Imperial_CityはTamrielにおける魔法研究の、最先端の中心地となっておる。
FormID: 0004763B ImperialCityTopic 0 You know, of course, the Imperial Palace is Ayleid. White Gold Tower, they called it, back in the Middle Merethic, when the Aldmeri ruled Tamriel.
__君は、Imperial PalaceがAyleidよりもたらされたのを知っているかな?White Gold Towerと呼ばれているものは、TamrielをAldmeriが支配していた時代、Middle Merethicにまで遡ることができる。
__もちろんご存知でしょうが、Imperial_PalaceはAylerdによるものです。White_Gold_Towerと彼らが呼んでいたものは、AldmeriがTamrielを支配していたMerethic紀にまで遡るものです。
FormID: 0004763D ImperialCityTopic 0 How quaint. You seek to educate yourself. At the expense of my precious time. Go. Shoo. Bother someone else.
__風変わりな男だな。君には独学を勧める。だから私の貴重な時間をしないでくれたまえ。行ってくれ。シッ!他の誰かに相手をしてもらいなさい。
FormID: 0004763F ImperialCityTopic 0 I rarely leave the University, as I have all I need right here. If you need ingredients, try Ogier
Georick at 'The Main Ingredient.'
私が大学を離れることはめったにない。必要なものは全部ここにあるからね。材料が必要なら、「The_Main_Ingredient」のOgier_Georickを当たりなさい。
FormID: 00047641 ImperialCityTopic 0 What? There's a city out there? You don't say. What good is it, eh? Dirt. Horses. Idiots. Be my guest.
何?あっちに都市があるって?お前が言うんじゃないよ。それが何のためになるんだ、そうだろ?土。馬。マヌケ。勝手にしろ。
FormID: 00047643 ImperialCityTopic 0 Too big for me. Loud. Dirty. Clowns, fools, brutes and thieves everywhere. I want to throw my gold away, I just dump it in Lake Rumare, save time. REC - rising inflection on 'away' like a question; Rumare = roo MAR reh
俺には不相応だ。大声。不潔。道化、愚かさ、獣、盗賊はどこにだっている。カネを投げ捨てたい、ただLake_Rumareに放り投げたい。時間を節約したい。
FormID: 00047646 ImperialCityTopic 0 Other arcane trainers in the City? Just one. Dovyn Aren. In the Market District. Basic instructor in Alteration.
他に魔術の訓練師が都市にいないかって?ちょうど一人いるよ。Dovyn_Aren。Market_Distriktに。変成魔法の基礎訓練師だよ。
FormID: 00047648 ImperialCityTopic 0 Enchanting city. A real eye-full. Just walk and gawk. Stroll along the Greenway and around the Palace.
魅力的な都市だ。実にたくさん目に入ってくる。ただ歩いてぼんやり眺めているだけなのに。歩道に沿って宮殿周りをぶらついてごらんなさい。
FormID: 0004764A ImperialCityTopic 0 I like cities, and this is the biggest and the best. All races, cultures, cuisines, crafts... the City has them all.
私は都市というものが好きだ。そしてこの都市は最大にして最高だね。全ての種族、文化、料理、工芸……この都市にはすべてがある。
FormID: 0004764C ImperialCityTopic 0 I like to walk. You can walk for hours in the city. Always something to look at, someone to talk to.
私は出歩くが好きでして。あなただってこの都市を何時間でも歩けますよ。いつだって何かを見かけますし、話し相手がいます。
FormID: 0004764E ImperialCityTopic 0 The orrery here is the only one in Cyrodiil. There's one more in Hammerfell... the old one at Stros M'Kai.
ここの惑星儀はCyrodiilでもここにしかないものです。もうひとつはHammerfellに……Stros_M'kaiの老人のもとにあります。
FormID: 00047654 ImperialCityTopic 0 If I don't have what you need, try Claudette Perrick at 'The Gilded Carafe'. That's right here in the Market District.
もし私のところに必要なものがないのならば、「The_Gilded_Carafe」のClaudette_Perrickを当たってみなさい。ちょうどMarket_Districtにあります。
FormID: 00047657 ImperialCityTopic 0 This is the only book store in the city. There's also Renoit's Books in Chorrol, Mach-Na's in Cheydinhal, and Southern Books in Leyawiin.
ここは都市の中で唯一の本屋です。同じくChorrolにはRenoit's_Books、CheydinhalにはMach-Na'sが、LeyawiinにはSouthern_Booksがあります。
FormID: 00047659 ImperialCityTopic 0 My advice is take your time, walk around the Market District, see what's on offer. Don't buy until you've seen it all. Take your time.
__私のアドバイスは、「のんびりいきましょう」ということです。Market Districtを歩いて回るときはそのとおり、急いで買い物してはダメですよ。ゆっくり、のんびりいきましょう。
FormID: 0004765B ImperialCityTopic 0 You want to buy or sell, the City is great. You want free? Go down the holes, kill some monsters. Sell your loot back in the city!
__この都市は偉大です。買うことも売ることも可能。ただで欲しいと?ならばマンホールを降りて、何匹かの怪物を殺してその戦利品をこの街で売ればよろしい!
FormID: 0004765D ImperialCityTopic 0 I have the best prices in town? Why? I'm smart, and you're smart. We know the right people, we get the best deals.
__私のとこが街で一番の安値なのは、どうしてかって?私は利口だし、あなたも利口だ。私には良い取引相手がいて、どこよりも安く買えるんだ。
FormID: 0004765F ImperialCityTopic 0 While you're in the Market District, see Rohssan's weapons at A Fighting Chance, and see Varnado and Maro Rufus at The Best Defense for armor.
Market_Districtにいるうちに、A_Fighting_ChanceのRohssanの武器と、防具はVarnadoとMaro_RufusのThe_Best_Defenseを見ておきなさい。
FormID: 00047661 ImperialCityTopic 0 Look. It's big, see. REALLY big. Only way to learn it is to walk it. Look at everything, talk to everyone.
__そりゃ大きいさ。分かるだろ、ほんとにでかい。いっぺん歩いてみりゃ分かるよ。いろんなとこ歩いて、いろんな人と話してみなよ。
FormID: 00047663 ImperialCityTopic 0 Crime in the City? You hear a lot of complaining, but it's really not so bad. The Thieves Guild is smart; they don't want any trouble with the Watch.
都市での罪?沢山の不満を聞いただろ、だがそれはそんなに悪いことでもない。Thieves_Guildは賢くやる。やつらは警備隊と問題を起こしたがらない。
FormID: 00047665 ImperialCityTopic 0 Everyone comes to the Big City to buy and sell. Why not? More stores, better selection, better prices.
__皆、この大きな都に売り買いをしにきます。どうしてかって?多くの店に、多くの品、値段も安いからです。
FormID: 00047667 ImperialCityTopic 0 It's a beautiful city. But stay away from the Waterfront. It's not dangerous, but it's dirty, and the beggars are a nuisance.
__ここは美しい都です。でもWaterfrontには近づかないことですね。危険ではありませんが不潔だし、物乞いは迷惑なものです。
FormID: 00047669 ImperialCityTopic 0 The Black Horse Courier is run by three Khajiit brothers. They buy freelance stories with an Imperial stipend, and give the papers away for free. REC
Black_Horse_Courierは3人のKhajiitの兄弟が経営している。彼らは帝国からの俸給をもらって自由契約で物語を買い、ただで新聞を配っている。
FormID: 0004766B ImperialCityTopic 0 It would be perfect... if the Watch could just get rid of the damn Thieves Guild. You don't have this problem in Anvil or Bruma.
ここはまさしく完璧だよ……ただ警備隊が最悪のThieves_Guildをしょっ引いてくれるだけでもしてくれればね。AnvilかBrumaか、そういったとこにはこういった問題はないんだ。
FormID: 0004766D ImperialCityTopic 0 Anyone can wear clothes. But the RIGHT clothes? That is not so easy. Go to any castle. They wear Palonirya's designs, or they're nobody. REC Palonirya [not Paloniry -- our original spelling error]
__誰でも服は着るものです。でもそれは本当に良い服ですか?思うほど簡単にはいかないものです。どこの城にでも行ってごらんなさい、Paloniryaのデザインした服を着ていない人などいませんよ。
FormID: 0004766F ImperialCityTopic 0 No one can experience the City for you. You must go, walk, touch, see, feel, talk to everyone.
あなたが都市で経験することは、他の誰にもできないことなのです。行って、歩いて、触って、見て、あらゆる人と話すのです。
FormID: 00047671 ImperialCityTopic 0 Where else? You have to be here. This is THE City. The BIG City. Why waste time in little places?
__この街のことか?お前さんにも分かるだろう、ここは都市だ。デカい都市だ。下らねえことで時間をムダにするなよ。
FormID: 00047673 ImperialCityTopic 0 Also try my friend, Ogier Georick, The Main Ingredient, here in the District.
それとOgier_GeorickっていうThe_Main_Ingredientの友人をあたってみることだね。この地域にあるよ。
FormID: 00047675 ImperialCityTopic 0 Well, if you MUST have Heavy Armor, see Varnado. So heavy, so ugly... but it's your choice.
__そうですね…あなたがどうしても重い防具を欲しいと言うのなら、Varnadoを捜して下さい。重いわ醜いわで良いことはありませんが…選ぶのはあなたですから。
FormID: 00047677 ImperialCityTopic 0 You want Light Armor? Pah! Why wear fluffy flutter, when you can wear real armor? But if you MUST have Light Armor, talk to Maro Rufus. Idiot.
あなたは軽装鎧が欲しいと?チェ!なぜ本物の鎧が着れるっていうときに、フワフワでパタパタなのを着るのかね?けどどーしても軽装鎧が必要なら、Maro_Rufusと話しなさい。 バカチン。
FormID: 00047679 ImperialCityTopic 0 Varnado and Maro Rufus? They don't get along. I don't understand it. I just make the armor, and keep it in good shape. REC
VarnadoとMaro_Rufus?彼らはウマが合ってないね。私の分かることじゃないよ。私はただ鎧をつくって、いい状態にしておくだけさ。
FormID: 0004767B ImperialCityTopic 0 The Black Horse Courier brings the news of the people to the people. We are funded by the Empire, so our broadsheets are always free! REC
__Black Horse Courierは皆のニュースを皆に運ぶ。俺ら帝国にお金もらってる。だから俺らの刷り物、いつもタダ!
FormID: 0004767D ImperialCityTopic 0 You see Khajiit always running through the City? You see Ra'Jiradh and his brothers! We bring the Black Horse Courier to the good citizens, yes? REC
__あなたKhajiitが町中を走ってるの見たことありますか?それはRa'Jiradhと私の兄弟ですよ!Black Horse Courierは帝国のよい人たちにニュース届けますよ。ハイ?
FormID: 0004767F ImperialCityTopic 0 We operate throughout the Imperial City and Cyrodiil. Very fast, very accurate. News happens? The Black Horse Courier is there! REC
__私たちImperial CityとCyrodiil中で仕事してるね。とても速く、とても正確よ。なにかニュースある?Black Horse Courierに来るといいよ!
FormID: 00047681 ImperialCityTopic 0 You have complaints against merchants here? You file complaints with me. I fill out lots of forms, which go to a lot of people who ignore them.
ここの商人に対して苦情がある?だったら私に提訴しなさい。私は沢山の書類に記入して、それを無視する沢山の人のところへ行くよ。
FormID: 00047681 ImperialCityTopic 1 So what else did you expect? Justice? Go to the Chapel. Talk to Zenithar. He'll take care of everything.
それから他に何か期待することは?正義?礼拝堂に行きなさい。Zenitharと話しなさい。彼は何だって引き受けてくれるだろうな。
FormID: 00047683 ImperialCityTopic 0 A wealthy gentleman in the Talos Plaza district named Umbacano collects Ayleid artifacts. Perhaps he has use for someone like you.
Talos_Plaza_districtにいる、Umbacanoという裕福な紳士はAyleidの遺物を収集している。あんたみたいな人を使っているのかもね。
FormID: 00047685 ImperialCityTopic 0 Where can you find a bed in the City? I hear the Tiber Septim Hotel in Talos Plaza is very nice.
どこでベッドが見つかるか?Talos_PlazaのTiber_Septim_Hotelがとてもいいって聞きますね。
FormID: 00047685 ImperialCityTopic 1 In the Elven Gardens, Luther Broad's Boarding House may suit less discriminating customers. REC
Elven_Gardensじゃあ、Luther_Broad's_Boarding_Houseが違いの分からないやつにはぴったりかもね。
FormID: 00047685 ImperialCityTopic 2 Fighters Guild has no accommodations in town. Mages Guild members have their own quarters at the Arcane University.
戦士ギルドは街に宿泊施設を持っていない。魔術師ギルドのメンバーは自分の部屋をArcane_Universityに持っている。
FormID: 00047685 ImperialCityTopic 3 I can't recommend the Bloated Float on the Waterfront. The Waterfront is not a very desirable location.
WaterfrontのBloated_Floatは勧められないね。Waterfrontは到底いい場所とはいえない。
FormID: 00047687 ImperialCityTopic 0 The Sintavs have always been one of the leading families in the City. We will refrain from contact with the Atius, unless provoked.
Sintavは都市の中でも、常に有数の一家の一つだった。私たちはAtiusと接触することを避けようとする。怒らせた場合を除いてはね。
FormID: 00047689 ImperialCityTopic 0 You just have to know the right people. Look up Ida Vlinorman and Othrelos in the Elven Gardens. They're the right people.
正しい人についてただ、知らなくてはなりません。Elven_GardensのVlinormanとOthrelosを見上げてみなさい。彼らが正しい人です。
FormID: 0004768B ImperialCityTopic 0 To know the right things, you have to know the right people. Ida Vlinorman, Mandil, Samuel Bantien, and Othrelos are the right people.
正しいことを知りなさい。正しい人を知らなくてはなりません。Ida_Vlinorman、Mandil、Samuel_Bantien、そしてOthrelosは正しい人です。
FormID: 0004768C ImperialCityTopic 0 What Iniel says, goes. He says, lay off the Atius, I lay off the Atius. Simple.
Inielは何を言うのか。こう言ったのさ。彼は言うんだ、Atiusはクビだ、Atiusをクビにする。簡単さ。
FormID: 0004768F ImperialCityTopic 0 Things have been very quiet with the Atius. That suits me just fine. All this fighting is stupid. What are they fighting about? Just stupid pride.
このところAtiusはとても静かだ。それは私には都合がいいから、まったく問題ない。あらゆる戦いは愚かしい。彼らは何を争っているのかね?まったくバカなプライドだ。
FormID: 00047691 ImperialCityTopic 0 Daedric shrines nearby? I know of two. North of the city, south of Bruma, east of the Silver Road, is a Mephala shrine.
Daedric_shrineが近くにあるか?私は2つについては知っているね。都市の北でBrumaの南のところ、Silver_Roadの東にMephalaの神殿があるね。
FormID: 00047691 ImperialCityTopic 1 East of the city, at the head of the Red River, is a shrine to Vaermina.
都市の東、Red_Riverの上流がVaerminaの神殿だね。
FormID: 00047693 ImperialCityTopic 0 You got to be careful. You don't want people taking notice. Just keep quiet, keep your head down.
注意しなよ。人々に警告を言われたくないでしょ。ただ静かに、身を潜めておくこと。
FormID: 00047695 ImperialCityTopic 0 I was in the Thieves Guild. But I'm out now. I retired. Too old for that foolishness. I don't keep up contacts. You get out? You stay out.
わしはThieves_Guildに居たんだ。だが今はやめている。引退してね。ばかげたことをする年じゃないんだ。連絡ももう続けていない。あんたも手を引いたのかね?関わらないでくれ。
FormID: 00047697 ImperialCityTopic 0 It's just a sport. Chapel climbing. The Watch doesn't like it, but you don't climb chapels while the Watch is standing around.
これはただの運動だ。礼拝堂登りさ。警備隊は嫌がるがね、警備隊が突っ立ってる間は礼拝堂を登らないことだ。
FormID: 00047699 ImperialCityTopic 0 This city life is killing me. Work all day long. Drop dead, and they toss you in Lake Rumare. Just need to make my money at the Arena and live easy.
この都市生活はほんとにつらい。明けても暮れても仕事。ポックリ逝っちまえば、やつらはあんたをLake_Rumareに放り込むんだぜ。ただ闘技場でカネを作らなくちゃならない、そして生活を楽にするんだ。
FormID: 0004769B ImperialCityTopic 0 The Watch can't touch me. I'm careful, private-like. Don't like people following me. Sure, it makes people nervous, seeing me sneak around. Too bad.
警備隊は俺には手を出せない。個人的なところまで注意している。人間がついてくるのは好ましくない。もちろん、俺がこそこそ周りを見ているのは、人々を神経質にさせてしまう。残念ながらね。
FormID: 0004769D ImperialCityTopic 0 It pays to know about locks and lockpicks. It's just a hobby, of course, but the average citizen feels more secure when he understands his own locks.
それはカネを払って錠と錠破りについて知るってことだ。もちろん、ただの趣味だが、普通の市民が自分の錠について分かったときには、もっと安全なものにしようと思うのさ。
FormID: 0004769F ImperialCityTopic 0 I like the ladies. It's been my weakness. But now I've got Romana, I stay away from the fleshpots.
私はご婦人方が好きだ。それが弱点になっている。だが今やRomanaを得た。私は歓楽街からは離れている。
FormID: 000476A1 ImperialCityTopic 0 It is SO hard to find a man you can trust in this big city. Sure, Tertius has had his share of girls. Just look at him. But all that's changed now.
ほーんっとに大変なんだ、あんたがこのでかい都市で信頼できるやつを見つけるってのは。もちろん、Tertiusは彼なりに女の子たちがいるね。彼を見てみなよ。今や何もかも変わったけどね。
FormID: 000476A3 ImperialCityTopic 0 The Watch is so completely on my ass. So I got to lay low for a while. I got some dosh stashed, so I'm fine for now.
警備隊は完全に俺様の手の上さ。こんな風にしばらく隠れておくんだ。いくらかカネを隠しておくから、俺は当分大丈夫なのさ。
FormID: 000476A5 ImperialCityTopic 0 Ra'jhan used to share a house, but not now. Ra'jhan is very proud, work so hard, now has house all his own.
__Ra'jhanは家を分け合ってたけど、今は違うのですよ。Ra'jhanはとてもよく働いた。それで家は彼一人のものになったのですよ。とても自慢です。
FormID: 000476A7 ImperialCityTopic 0 Irene Metrick and I spend a lot of time together, true. We're just good friends. But don't tell Elisa. She wouldn't understand.
Irene_Metrickと私は共にたくさんの時間を過ごしました、本当に。私たちはまさに良い友です。けれどElisaには言わないで。彼女には分からないでしょうから。
FormID: 000476A9 ImperialCityTopic 0 Roderic is looking around for a business to Invest in. I know he'll find something soon.
Rodericは投資の仕事で、このあたりを見て回っているね。私には彼がすぐに何か見つけるだろうって分かるよ。
FormID: 000476AB ImperialCityTopic 0 Whatever Uncle Iniel says. 'Lay off the Atius bastards,' he says, so we lay off.
叔父のInielはクビって言いやがった。「Atiusのろくでなしはクビだ」そういった、そして俺らクビだ。
FormID: 000476AD ImperialCityTopic 0 I'm a Sintav, and we Sintavs stick together. Uncle Iniel got us swell jobs and a house. It's a family thing.
私がSintavで、私たちはSintav家とつながりがあるものです。叔父のInielは私たちのために、素晴らしい仕事と家をもたらしてくれました。それは一家のものです。
FormID: 000476AF ImperialCityTopic 0 If we work hard, Uncle Iniel says he'll set us up in business together, maybe a little fruit orchard, or maybe tomatoes.
私たちが一生懸命働けば、叔父のInielは一緒に事業をしようと言っています。それは、小さな果樹園か、トマトのかもしれません。
FormID: 000476B1 ImperialCityTopic 0 I'm sick of all this fighting with the Atius clan. I'm glad Uncle Iniel put his foot down.
Atius氏族との争いは全くもううんざりしています。叔父のInielが断固とした態度を取ってくれればうれしいですね。
FormID: 000476B3 ImperialCityTopic 0 The Sintav clan is very close. We watch out for each other, and Uncle Iniel, he knows everything, and takes care of us.
Sintav氏族はとても緊密なのです。私たちは互いに監視し合っていて、それに叔父のIniel、彼は何でも知っていて、私たちに心を配っています。
FormID: 000476B5 ImperialCityTopic 0 It is a beautiful city. I love to walk, talk with everyone, hear the news, share the little stories of the day. REC
とても美しい都市ですね。私は大好きですよ。歩き回り、誰かと話をして、ニュースを聞き、その日のちょっとした物語を分かち合うことがね。
FormID: 000476B7 ImperialCityTopic 0 Argonians stick mostly to the river trade. We know boats and the water. We're not fussy about the sewers, either. Water cleans it all.
Argonianたちはそのほとんどが川の貿易に専念している。船と水のことに詳しいからね。私たちも下水についてはうるさくない。水はすべて洗い流してくれる。
FormID: 000476B9 ImperialCityTopic 0 To earn gold, Argonians must come to the city. It is a strange life, shaped stones and whiteskins everywhere.
お金を稼ぐために、Argonianたちはこの都市に来なくちゃならない。それは妙な生活で、どこかしこも白い肌と石造りだらけなんだ。
FormID: 000476B9 ImperialCityTopic 1 But in the water, we are the masters, and whiteskins pay well for our skills.
けれど水の中じゃあ、私たちは達人さ。そして白い肌の人たちはその技術にたっぷり支払ってくれる。
FormID: 000476BB ImperialCityTopic 0 A short stay in our lovely Imperial Prison should cool your enthusiasm for a life of crime. The drunk tank in particular has a unique aroma.
我らが愛すべき帝国刑務所に少し滞在すれば、罪なる人生に対する情熱も冷めるでしょう。泥酔者の刑務所は特に独特の香りがする。
FormID: 000476C1 ImperialCityTopic 0 Where can you find some fun? That depends on your idea of fun. You can bet, fight, or both at the Arena.
どこぞで何か楽しみを見つけましたか?楽しみとは、あなたの楽しみについての考え方によって決まるものです。闘技場では、賭けるか戦うか、その両方ができますよ。
FormID: 000476C1 ImperialCityTopic 1 There are plenty of sights to see, and plenty of places to shop, but the Watch frowns on brawling and adventuring in the city.
そこにはたくさんの見どころがあり、また沢山の買い物場所があります。しかし警備隊は都市での騒々しい喧嘩や火遊びには眉をひそめますね。
FormID: 000476C3 ImperialCityTopic 0 The Tiber Septim Hotel is clean, comfortable, and quite exclusive. I don't mind paying a little extra for a little privacy.
Tiber_Septim_Hotelは清潔で、快適、そしてかなり高級だ。私は少しのプライバシーのために、少しくらい余分に払ってもいいと思います。
FormID: 000476C5 ImperialCityTopic 0 I agree with the Watch Captain. This Atius-Sintav feud has gone on long enough. I can control my people. I hope Iniel can control his.
私は警備隊長に賛成です。このAtius-Sintav抗争は随分続いているじゃあないですか。私は同胞を抑えることが出来てます。Inielも抑えておけるよう願っていますね。
FormID: 000476C7 ImperialCityTopic 0 It wasn't my fault. Cyronin Sintav started it. But I'm the one who got caught, so I'm the one who has to cool his heels. REC
それは私の失敗じゃあない。Cyronin_Sintavが始めたんだ。だが私は逮捕されたものだから、私は彼をひたすら待たなきゃならない。
FormID: 000476C9 ImperialCityTopic 0 I'm content here. Some day I hope to meet the right man, but not a seaman. Never.
ここには満足しているよ。いつかはこれという人に会いたいね、だけど船員はだめ。今まで出会ったことないんだけどね。
FormID: 000476CB ImperialCityTopic 0 I only do the training any more. None of the rigs and tricks. Rochelle and me just want the settled life nowadays.
それ以上の訓練をするだけさ。イタズラも悪ふざけでもなくね。Rochelleと私は最近、ただ落ち着いた生活がしたいと思っているよ。
FormID: 000476CD ImperialCityTopic 0 Samuel was a bit wild as a young man. The City will do that to you. Bad company, bad influences.
Samuelは若いとき、少しグレていた。この都市はあんたもそんな風にしてしまうだろうね。不良仲間、悪友にね。
FormID: 000476CF ImperialCityTopic 0 Master Umbacano is a fine gentleman. Mad for old Ayleid stuff, true, but he's got the dosh, so it's all right, ain't it?
主人のUmbacanoは素晴らしい紳士です。古いAyleidの品に夢中になっているのは事実ですが、彼はカネで買っている、だから問題ない。そうでしょう?
FormID: 000476D1 ImperialCityTopic 0 If I don't find something soon, I'm going to have to try my luck at adventuring. My pals say there's a lot of caves and ruins west towards Skingrad.
もし何も急いで探していないのなら、私は冒険で運試しをするだろうな。友人たちはSkingradの西の方にはたくさんの洞窟と遺跡があると言っているね。
FormID: 000476D3 ImperialCityTopic 0 I supply many fine city merchants with goods. All sorts of things. Whatever I can buy cheap and sell dear.
私は多くの素晴らしい都市商人に商品を卸しています。あらゆる種類のものをね。安く買って高く売れる物ならなんでもさ。
__私は多くの帝都の商人にたくさんの商品を卸しています。あらゆる種類のものをね。安く買って高く売れる物ならなんでもさ。
FormID: 000476D5 ImperialCityTopic 0 I spent 40 years at the Arcane University. Good years, but I don't miss it. Now I'm completely useless, and proud of it.
わたしはArcane_Universityで40年間過ごして来ました。素晴らしい年月でしたが、寂しいってわけでもありません。今は少しも役に立っていないし、そのことを自慢に思うよ。
FormID: 000476D7 ImperialCityTopic 0 I don't miss Morrowind. All that sour Tribunal grumbling and old-fashioned ancestor worship. Good riddance. REC
Morrowindを懐かしんではいません。あそこは不愉快な法廷への不平と、古めかしい祖先崇拝しかありません。解放されて清々しています。
FormID: 000476D9 ImperialCityTopic 0 Morrowind is still living in the Second Era. I can't believe how they treat Khajiit and Argonians. Here, we are Imperial citizens, nothing less.
Morrowindは未だに第二紀の暮らし方のままです。彼らのKhajiitやArgonianたちに対する扱いを私は信じられないことだと思っています。ここでは、私たちは他ならぬ帝国の市民です。
FormID: 000476DB ImperialCityTopic 0 It's the city of Tiber Septim, youngest of the gods. Go to the Palace and the Temple of the One. Stand on the stones where Talos stood.
ここはTiber_Septim、神々の中で最も若い者の都市ですね。宮殿とTemple_of_the_Oneに行きなさい。Talosの立った石の上に立つことですね。
FormID: 000476DD ImperialCityTopic 0 Thamriel says she hears voices. All the men and women who lived and died here for thousands of years... maybe they left ghosts behind. REC
Thamrielは声を聞いたって言うんだ。ここで生きて死んだ全ての男に女、何千年にも渡る……彼らの霊が取り残されているのかもしれないね。
FormID: 00074A89 ImperialCityTopic 0 I beg your pardon. The city? Here's the city. All around us. A thousand stones, a thousand souls. REC - madness? or sensitive and clairvoyant? who knows? but definitely crazy
すまない。この都市?ここは都市だ。私たちの周り全部な。千の石、千の魂。
FormID: 00074A89 ImperialCityTopic 1 I hear them all. Sometimes. But not right now. They're all quiet. Did you frighten them away? REC - madness? or sensitive and clairvoyant? who knows? but definitely crazy
私はすべてのものを聞いた。時々に。だが今ではない。彼らは皆静かである。あなたも彼らを驚かすのか?
FormID: 000476E0 ImperialCityTopic 0 I got no beds here. You need a bed in the Imperial City, you got four choices. The King and Queens and Luther Broads are in the Gardens.
ここに私の寝場所はない。Imperial_Cityに寝場所が必要ならば、4つの選択しがある。この公園にはKing_and_QueensとLuther_Broadsがある。
FormID: 000476E0 ImperialCityTopic 1 The Tiber Septim Hotel is very nice, but very expensive. There's the Bloated Float at the Waterfront. Sleep on a boat. And cheap, too. REC
Tiber_Septim_Hotelはとても良いが、とても高い。WaterfrontにはBloated_Floatがある。船の上で寝なくてはならない。そして随分安い。
FormID: 000476E2 ImperialCityTopic 0 I don't know. Just take a walk around. Buy something. Plenty of stores. Why'd you come in the first place?
知らない。とにかく周りを歩いてみること。何か買う。沢山の店で。なぜ一等になろうと?
FormID: 000476E4 ImperialCityTopic 0 My favorite thing is fresh slaughterfish, caught fresh from the docks on the Waterfront.
お気に入りのものは新鮮なslauthterfishね、Waterfrontの桟橋で新鮮なのを取るんだ。
FormID: 000476E6 ImperialCityTopic 0 I'm fed up with the senseless feuding, blood spilled for no good reason. Glad the Watch put a stop to it.
愚かな縄張り争いにはうんざりだ、ワケもなく流血なんて。警備隊がやめさせてくれれば嬉しいね。
FormID: 000476E8 ImperialCityTopic 0 S'rathad learns the city by walking, talking, seeing it all. S'rathad thinks this is the best way for you, too.
S'rathadは都市のあらゆる所を、見て、話して、歩いて知りました。S'rathadはあなたにとってもそれが一番良い方法だと考えます。
FormID: 000476EB ImperialCityTopic 0 It is well known in the City that I collect Ayleid antiquities. It's true, but I desire only very specific items.
この都市ではよく知られていることさ、私がAyleidの古代遺物を収集していることはね。それは事実だが、私が欲しいのは非常に特別な品なんだ。
FormID: 000476ED ImperialCityTopic 0 There are many people in the city who interest me, and you are not one of them.
この都市には私に興味を持たせる多くの人々がいますね。それと、あなたはそういった人ではありませんね。
FormID: 000476EF ImperialCityTopic 0 It is so kind of you to favor me with your attention. Please excuse me if I seem unappreciative of the honor.
親切にも心遣い頂き感謝いたします。この栄誉に感謝しているように見えなければ、申し訳ありません。
FormID: 000476EF ImperialCityTopic 1 ... Was I insufficiently clear? I beg your pardon. You do not interest me. We will not be having further social discourse.
……ハッキリしていませんでしたか?許していただけませんか。私に関わらないでください。私たちに社交上の会話はこれ以上ありませんから。
FormID: 000476F1 ImperialCityTopic 0 The Earl is perhaps not well known in the city. He is a private man, and keeps to himself.
伯爵は、この都市じゃあまり知られていないかもしれないね。彼は人前に出ない人だし、家に閉じこもっているから。
FormID: 000476F3 ImperialCityTopic 0 I'm not in the habit of answering questions for strangers. No offense intended.
知らないやつの質問には答えないことにしているんだ。悪気があってのことじゃない。
FormID: 000476F5 ImperialCityTopic 0 Where to sleep? The Tiber Septim Hotel in Talos Plaza is nice but expensive. Luther Broad's Boarding House in Elven Gardens is just okay.
何処で寝るか?Talos_PlazaのTiber_Septim_Hotelは素晴らしいですが高いですね。Elven_GardensのLuther_Broadの下宿屋は丁度いいですよ。
FormID: 000476F5 ImperialCityTopic 1 The Bloated Float on the Waterfront is cheap... and a bit too interesting for my tastes.
WaterfrontにあるBloated_Floatは安いですしそれに……私の趣味からいっても少々面白いところです。
FormID: 000476F7 ImperialCityTopic 0 We rarely get real trouble here. The Watch puts a stop to rough stuff damn quick. I'm mostly ornamental at the Bloated Float. Makes folks happy.
__俺たちはここで深刻な問題には出くわしたことはないね。警備兵はとても迅速に現れては大ゲンカをやめさせるからな。俺はBloated Floatのほとんど飾りみたいなもんだ。みんな幸せさ。
FormID: 000476F9 ImperialCityTopic 0 You'll find a lot of orcs serving as private guards. Watch work is too dull. Lots of folks say, 'Oooh, there's an orc, she's scary'. Makes it easy.
多くのオークが用心棒として勤めているのを見かけるだろ。警備の仕事はほんとに退屈さ。大抵の住民はこう言うのさ、「うーん、あれはオークだ、彼女は怖いね」簡単さ。
FormID: 000476FB ImperialCityTopic 0 I'm here because I'm a loafer. And the city's an easy place for a loafer to get by. I do odd jobs, a little adventuring, build up a little pile....
ここにいるのは私がプー太郎だから。それと都市はプーがなんとかやっていくには簡単な場所だね。私は妙な仕事をしている、ちょっとした冒険、ちょっとしたものを集めたり……
FormID: 000476FD ImperialCityTopic 0 Akatosh speaks to us all, but we never listen. Go to the Temple of the One. Read the Covenants. Praise the Nine!
Akatoshはいつ何時であれ私たちに語りかけているのです。しかし、私たちは決して聞こうとしない。Temple_of_the_Oneに行くのです。誓約を読むのです。九柱神を称えよ!
FormID: 000476FF ImperialCityTopic 0 St. Alessia has blessed our city and all its people. Visit the Temple of the One, and renew your faith.
St. Alessiaは私たちの都市とそのすべての人々を祝福しました。Temple_of_the_Oneを訪ねなさい。そして信仰を新たにするのです。
FormID: 00047701 ImperialCityTopic 0 Mara's blessing on you, and on all her children. Speak to her at the Temple of the One. Ask Mother Mara; she will shower your heart with love.
Maraの祝福があなたとともに、そして全ての彼女の子らにあらんことを。彼女とTemple_of_the_Oneで話すのです。母なるMaraに求めるのです、あなたの心に愛を降りかけてくれるよう。
FormID: 00047703 ImperialCityTopic 0 Big city. I really LOVE the lights at night, shoo-shoo. The City of Love. Got it? Love? Light? Night? Big. Big, big, big, BIG!
デカイ都市さ。本当に愛っしてる、夜の光、シッシッ。ここは愛の都市。分かる?愛?光?夜?デカイ。デカイ、でかい、でかい、でっかい!
FormID: 00047705 ImperialCityTopic 0 Look around. Count the true believers. How many of these people really have faith? It's easy to have faith when everything's fine.
周りを見なさい。熱心な信者を数えなさい。人々の一体どれくらいが本当の信仰を持っていると?すべてが順調なときには信仰を持つのは簡単なものです。
FormID: 00047707 ImperialCityTopic 0 The Nine say each of us is special, but that's just a lie. I don't mind, but it just sounds stupid.
九柱神は私たちそれぞれが特別であると言っている。だがそれは全くの嘘だ。私は気にしないが、まったくばかげて聞こえるな。
FormID: 00047709 ImperialCityTopic 0 It's not safe, talking to strangers. I don't know what's going on, but I have to be careful.
安全じゃあない、知らないやつと話すのはな。どうしたのかは知らないが、警戒しなくてはならない。
FormID: 0004770B ImperialCityTopic 0 The Arboretum. That's where J'mhad likes to go. Always quiet, always green.
植物園。J'mhadはそこに行くのが好きだ。いつでも静かだし、いつでも緑。
FormID: 0004770D ImperialCityTopic 0 I'm here in the city for access to the Temple libraries, and for the bookstores... especially the First Edition in the Market District.
私はこの都市に神殿の図書館を利用するためにいる。そして書店……特にMarket_DistrictのFirst_Editionに行くためにもね。
FormID: 0004770F ImperialCityTopic 0 I find things to do. I manage the house, make sure Amantius doesn't starve or run out of ink.
私はやることを見つけたんだ。家を管理するか、Amantiusが飢えていないことを確認するか、インクを切らすかだ。
FormID: 00047711 ImperialCityTopic 0 Soon, the Elder Council must choose a new emperor, and then I suppose they'll sort out my commission. Until then, I just have to keep on working.
すぐに、Elder_Councilは新たな皇帝を選ばなければならないし、まもなく彼らは私の依頼を解決するだろう。それまで、私はただ仕事を続けなくてはならない。
FormID: 00047713 ImperialCityTopic 0 It's so sad. Salomon was to compose a symphony for Uriel Septim, to be performed for the whole city in the Arena.
本当に悲しいことだ。SalmonはUriel_Septimのために交響曲を作曲した、闘技場で都市全体に演奏するためにな。
FormID: 00047714 ImperialCityTopic 0 I'm sorry, but my studies keep me indoors for the most part. I know little of the rest of the city.
すまないが、私の研究は大体のことを室内で続けているのだ。都市のほかのところについては疎いんだ。
FormID: 00047716 ImperialCityTopic 0 One must be very careful in the Imperial City. There are things... dangerous things... that cannot abide the light.
Imperial_Cityでは一つ、とても注意しなくてはならないことがある。それというのは……危険なことに……明かりを我慢できないことだ。
FormID: 00047732 ImperialCityTopic 0 I'm quite behind on current events, I'm afraid. I can't be of any help to you.
私は時事に対して全く遅れをとっているようだ。どんな助けにもなれない。
FormID: 00047734 ImperialCityTopic 0 You're very curious. Perhaps too curious for your own good.
あなたはとても好奇心が強いですね。その好奇心はあなた自身のためにもなるかもしれません。
FormID: 00047736 ImperialCityTopic 0 It's terrible. I just can't walk past a bookstore. The First Edition, in the Market District, is the worst.
恐ろしいことさ。私は全くもって本屋の横を通れないね。Market_DistrictのFirst_Edition、あそこは最悪さね。
FormID: 00047738 ImperialCityTopic 0 The Temple District is by far the most desirable address in the city. Why? Because I live here, of course. Don't you agree?
神殿地区は都市の中でも飛びぬけて最高に魅力的な住所さ。なぜかって?もちろん、なぜなら私がここに住んでいるからさ。そう思わないかい?
FormID: 0004773A ImperialCityTopic 0 My housemates and I were lucky to find this house in the Temple District. It costs a little more, but it's a very good address. REC
私の同居人と私はね、神殿地区でこの家を見つけるなんて運がよかったんだよ。費用はそこそこかかったけどね、とてもいい住所だよ。
FormID: 0004773C ImperialCityTopic 0 It's not that I'm lazy. I'm just not very ambitious. You can live comfortably in the city very cheaply. So why work yourself to death?
私が怠けているわけじゃない。ただ権力欲がないってことさ。あんただってこの都市で気楽に暮らしていけるさ、とても安くね。何で過労死するまで働くのさ?
FormID: 0004773E ImperialCityTopic 0 It is a very fashionable address, of course, but we live simply.
もちろん、それはとても上流の階級の住所です。けれど私たちは質素に暮らしています。
FormID: 00047740 ImperialCityTopic 0 I made quite a lot of gold from my last expedition. I bought this house, invested the rest, and now I'm just living the life of the city gentleman.
私の最後の探検で、相当たくさんのカネを作ったんだ。それでこの家を買い、残りは投資し、今は都市の紳士としての人生を過ごしている。
FormID: 00047742 ImperialCityTopic 0 The Bloated Float rents beds. Only place on the waterfront. Cheap. And it's safe.
__Waterfrontに浮かんでるBloated Floatは宿を提供するぜ。安くて、しかも安全だ。
FormID: 00047744 ImperialCityTopic 0 The lighthouse is mostly for show. You'd have to be an idiot to try to navigate here by night.
灯台は大抵、見せかけだ。あんたが夜中にここを航行しようというなら、間抜けに違いねぇ。
FormID: 00047746 ImperialCityTopic 0 We store goods here until the buyer can collect them, or until the ships come in.
私たちはここで商品を保管しているんだよ、買い手が受け取りに来るか、船が入港までね。
FormID: 00047748 ImperialCityTopic 0 A little tip. People who ask a lot of questions around here tend to be not very popular.
ちょっとした忠告だ。ここらあたりじゃあ、たくさん質問をする人間ってのはあんまり好かれないほうだぞ。
FormID: 00047749 ImperialCityTopic 0 I think I'll do just fine. I'm a natural. Finder's keepers, right? And I'm a pretty good finder.
俺はうまくやっていけるだろうと思うね。適任なのさ。拾ったものは自分のもの、そうだろ?おりゃあなかなかの拾い主だ。
FormID: 0004774B ImperialCityTopic 0 Lots of us on the Waterfront are down. We can't do that dungeon stuff like you adventurers. We got no money, and no skills. Nobody wants us.
Waterfrontにいる私たちの多くは困っています。あなた方冒険者のようにダンジョンの仕事もできません。私たちはお金もなく、技術もない。誰からも求められることもないのです。
FormID: 0004774D ImperialCityTopic 0 I'll get mine. Folks in this city got plenty of gold. Take from the rich and give to the poor, if you catch my drift.
自分のを手に入れるつもりですよ。この都市の人々はたくさんの金をもっていますね。金持ちから手に入れて、貧しい人々に与える、私の言っている意味が分かりますね。
FormID: 0004774F ImperialCityTopic 0 People in the city, they get stuff and forget to pay. So I help 'em remember. You talk to 'em, lean on 'em a bit, and they remember right away.
この都市の連中は、ものを手に入れて支払うのを忘れている。だから思い出すのを手伝ってやるのさ。あなたが彼らと話して、ちょいと脅してやれば、すぐに思い出すさ。
FormID: 00047751 ImperialCityTopic 0 Hard to find an Orc girl in this city like Umog gra-Marad. Smart, tough, got a good trade. Nice-looking, too. So I got to make my intentions clear.
この都市じゃあUmog_gra-Maradみたいなオークの若い女を見つけるのは難しい。利口で、不屈なのが成功する。それといいルックスだな。だから俺ははっきり意思表示しようとしているんだ。
FormID: 000488E6 ImperialCityTopic 0 You have to watch out for pickpockets in the city. You'd be surprised how many waterfronters earn a good income that way. REC
この都市じゃあスリに注意しなくちゃね。あなたもwaterfrontの人間がそれでどれだけうまい稼ぎを得ているか、驚くことでしょう。
FormID: 000488E8 ImperialCityTopic 0 I share my good fortunes with the poor and needy. And you ain't neither. Life isn't easy on the waterfront. But we look out for each other.
私は自分の幸運を貧困層や困窮者と分かち合いました。あなたはどちらでもありませんね。Waterfrontでの生活は容易くありません。しかし私たちはお互いに面倒を見ています。
FormID: 000488EA ImperialCityTopic 0 I've worked on the docks as long as Vlanarus, but he thinks he's the expert. He's always looking over my shoulder, do it this way, do it that way.
私は埠頭でVlanarusと同じくらい働いていたんだ。けど、彼は自分が熟練工になったと考えた。彼はいつも私を監視していて、こんな風に、こんな風に。
FormID: 000488EC ImperialCityTopic 0 Kastav says he works. Ha! Flies land on him, he's too lazy to brush them off. I'm sick of taking abuse for him, even if he is my brother.
Kastavは彼の仕事のことを言っていたな。ハハ!ハエがついたことがあったんだが、彼はあんまりに怠け者だから、追い払うこともしなかったね。
FormID: 000488EE ImperialCityTopic 0 I do my part on the docks, just like Bronsila and Vlanarus. Why should I kill myself? They don't pay me any more. For what I get paid, I work plenty.
埠頭での自分の分担は果たしているさ、BronsilaやVlanarusみたいにね。なぜ自殺したほうがいいと?彼らはこれ以上支払わないね。何を支払ってもらうために、こんなにたくさん働いているのかね。
FormID: 000488F0 ImperialCityTopic 0 I signed on for the Raven Rock colony. Went there as a builder. Hung around afterwards, but the money ran out. REC
私はRaven_Rockの居留地と契約したんだ。そこに建築業者として行った。その後ぶらついていたんだが、お金を使い果たしてしまった。
FormID: 000488F2 ImperialCityTopic 0 I helped build Raven Rock. Had a bad run-in with the law, so here I am. Pretty soon I'll head out for the Imperial Reserve, try my luck there.
Raven_Rockの建設を助けたんだ。警察と揉め事やってな、だからここにいる。近々帝国予備隊に向かうことになってる。そこで運が試されるだろうね。
FormID: 0007BE9B ImperialCityTopic 0 The Chestnut Handy Stables used to sell horses. But they're gone. Our horses. All gone. Big mystery. No idea where they went. [burp] REC - emphasize the words [QUOTE]used to[QUOTE][CRLF]slightly nervous, like she can't stop herself from talking
Chestnut_Handy_Stablesは以前、馬を売ってた。だが馬は居なくなった。私たちの馬。全部居なくなった。大きな謎。どこ行ったかまったく分からない。
FormID: 0007BE9D ImperialCityTopic 0 We stable horses for folks in the Imperial City. We'd sell horses, too. Except... we can't seem to keep track of them. REC - sardonic exasperation
うちらの馬小屋の馬は、Imperial_Cityの人々のためにあるんだ。加えて売るつもりでも。ただし例外として……うちらはその後を追い続けることはできないようだけどね。
__帝都の人はうちらの馬小屋に馬をつないでるんだ。あと売ってる馬もいるよ。ただ・・・いなくなる馬もいるみたいだけどね。
FormID: 0007BE9E ImperialCityTopic 0 Sure. Some folks here think horses are for riding. Then again, some of us are Orcs. Snak gra-Bura, she prefers eating stew to riding horses. REC - smart-alecky humor - Orcs have a reputation for eating horses, not riding them
もちろん。ここの一部の人々は馬を乗るためのものと考えている。しかしまた、私たちの中には一部、オークがいる。Snak_gra-Bura、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きな方だね。
__もちろん、ここの連中は馬は乗るためのもんだと考えているよ。ただ仲間のオークに、Snak_gra-Buraっているんだけど、彼女は乗るよりもシチューにして食べるほうが好きなようだね。
FormID: 00020086 ImperialCityTopic 0 We are from the IC (not to be confused with the OC).
私たちはICの出身です。(OCと勘違いしないよう)


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS