Forum/1/log01 のバックアップソース(No.3)

Top/Forum/1/log01
- 乞食にゴ−ルドを与えた後、会話終了後(X終了)が何を言ってるのかわかりません -- [[ray]] &new{2006-07-20 (木) 02:49:54};
- ブラックホース・クーリエ?とドラゴンの血?と訳されてる所も英文字で良いかと思います。 -- [[ray]] &new{2006-07-20 (木) 05:00:12};
- 船宿を海賊が奇襲するクエストでgo offを解放すると訳すところを行かせるみたいな感じで訳してあった --  &new{2006-07-21 (金) 00:24:21};
- 「MYTHの時代」という部分は素直に神話の時代の方が良いように思います。 --  &new{2006-07-22 (土) 21:22:53};
- ↑に同感。 --  &new{2006-07-23 (日) 19:12:07};
- シーフギルド最後のクエストで年上の(年長者)スクロールになっているのはエルダースクロールでいいのでは? --  &new{2006-07-24 (月) 19:30:31};
- 神像クエストでいくつか、SanguineのジャーナルでStark Realityの最後が抜けてRealitになっている。NocturnalのジャーナルでBeJeenがBeJeeになっている。Sheogorathのクエストでクエスト更新したときのポップアップで「これが予言の一部」ではなく「こりが予言の一部」になっている。ジャーナルのほうで「いくつかのYarn」になっていますが、1個でよかったです。ttp://eq2.matrix.jp/snup/src/up1469.jpg --  &new{2006-07-27 (木) 18:22:39};
- Umbraクエストで「平和のうちに立ち去る」は「静かに(In Peace)立ち去る」がiiかと --  &new{2006-07-27 (木) 19:23:42};
- Take careは「気をつけてな」より「気をつけて」でいい気がします。宿屋の女主人に言われるとちょっと違和感が。 -- [[ryo]] &new{2006-07-30 (日) 01:50:17};
- Take careは「お元気で」でもいいかもしれない。 --  &new{2006-07-30 (日) 12:58:02};
- 「お元気で」だと長い別れのように聞こえてしまう。 --  &new{2006-07-30 (日) 22:24:10};
- MS47NeedAntidote[本当に?私は目の見えないことはかなり快適だと思うが。]は[本当に?私は目に見えない・・・] --  &new{2006-07-31 (月) 07:21:00};
- だと思います。 (すいません、ENTER押してしまいました) --  &new{2006-07-31 (月) 07:22:31};
- ↑タイプミスでした。訂正しときます。 --  &new{2006-07-31 (月) 09:13:36};
- なんかカマっぽい台詞が増えてる気がするw --  &new{2006-08-04 (金) 02:36:06};
- GlarthirTopicで「陰口をするつもりじゃないが、奴はかなりキテるぞ・・・」は女性しかしゃべらないような気がします。4人から聞けましたが。 --  &new{2006-08-04 (金) 07:41:13};
- 0001DC11 MS38Next DIAL あなたは、私が他に何をすることを必要としていますか?は他に何をすればいいですか?でどうでしょう。 --  &new{2006-08-04 (金) 09:31:07};
- ParanoiaクエストのGlarthirとの会話の選択肢で「彼女はあなたを観察したり、尾行したりしていませんでした。」が「・・・観察したり、」で終わっています。これは直りますか? --  &new{2006-08-04 (金) 09:45:29};
- ↑文を短くして対処しました。 --  &new{2006-08-04 (金) 12:26:30};
- GlarthirTopicの00028D6Eは男女共有でしたね。訂正しときます --  &new{2006-08-04 (金) 18:44:56};
- 物を売るときのメッセージが「売却:xxx 有効期間 xxゴールド?」とでますが、この有効期間というのはおかしくないですか。 --  &new{2006-08-06 (日) 04:56:50};
- 0001EE1C MQ04SlowDown DIAL 「そのまま待ちます。 何が起こったかを私に言います。」は「待って、何が起こったか教えてください。」がいいと思います。 --  &new{2006-08-06 (日) 10:21:14};
- ↑未翻訳(機械翻訳)だったので、修正しておきました。 --  &new{2006-08-06 (日) 10:38:27};
- sForの部分を「:」にしてみました。[売却 : アイテム名 : xゴールド? --  &new{2006-08-06 (日) 11:03:05};
- [売却 : アイテム名 : xゴールド?]になるとおもいます。 -- [[送信ミス]] &new{2006-08-06 (日) 11:04:41};
- 連レスすいません、↑Forが他のところでも使われている場合そっちが狂うかも?しれません。 --  &new{2006-08-06 (日) 11:07:30};
- NamesDIALの未翻訳の部分(_なし)の部分についてはここに上げずに修正していってよろしいのでしょうか。 --  &new{2006-08-06 (日) 12:13:37};
- ↑どんどんお願いします、修正済には_を忘れないでください。 --  &new{2006-08-06 (日) 12:36:15};
- InfoRefusalの0002459D「それを教えてやるほどアンタのことは信用しちゃいないよ」ですが、男女、身分を問わず使われる言葉なのでもうすこし丁寧に「あなたのことを信用していないので教えられません」もしくは単に「あなたには教えられません」という口調にしてはどうでしょうか。 町の女性がしゃべる分には我慢できるんですけど、伯爵夫人のセリフとしてはイマイチな気がします。 --  &new{2006-08-06 (日) 15:58:57};
- いつも思うんだけど、確認が取れているなら自分で訳を追加すればいいんじゃないかと思うんだけど。 --  &new{2006-08-06 (日) 16:53:43};
- そうします。 --  &new{2006-08-07 (月) 04:18:17};
- BrumaNQDQuestionResponses の誤訳が多かったのでほぼ全部に手をいれました。他のダイアログもぼちぼち見直します --  &new{2006-08-08 (火) 01:25:13};
- ↑誤訳を直すのは大変結構ですが、そういうときは他人の書き込みを修正するのではなく、下に新訳を追加していただけないでしょうか。あと、MS45DarMaTrader を修正されていたのもあなたですか?(下が元々の訳、上が修正されたもの)これはこの台詞を喋るErita Moslinというキャラクターを考えてのことですが、そこらへんは承知してらっしゃいますか? --  &new{2006-08-08 (火) 08:27:58};
- あと、それだけ時間があるなら他人の訳を見直すより、まだ誰も手をつけてない所を訳されてはいかがですか?まだ1/4くらいしか出来てないんだから --  &new{2006-08-08 (火) 08:50:15};
- ↑他人の訳の修正をしていけないのなら、この意訳フィードバックはまだ要らないってことだよね。「まずは訳を完成させましょう」ってタイトルの下にでも入れたら^^;それにWikiの性質上、質が良くなるか悪くなるかは多数の判断で決まっていくことだから、気に入らないからってそんなに食って掛からなくてもいいと思うんだけど。少なくとも良くしようとして修正しているんだから。 --  &new{2006-08-08 (火) 13:44:04};
- ↑理解できていないようなのでもう一度書きますが、誰も「他人の訳の修正はするな」なんて書いていません。「そういうときは他人の書き込みを修正するのではなく、下に新訳を追加していただけないでしょうか」と書いているんです。日本語化 / Dialogue の書式を見て下さい。他の人がどういう風にしているか見て下さい。より良くしようとしているのは分かりますが、共同作業なんですから、最低限のルールくらいは守りましょう。 --  &new{2006-08-08 (火) 15:46:08};
- それと、「他人の粗探しするヒマあったら誰もやってないとこやれば?」というのは私のあなたに対する提案ですので、あなたが「うっせえ俺は粗探しするのが得意なんだよハゲ」とか思われるのであれば無視されても結構です。 --  &new{2006-08-08 (火) 15:51:02};
- なんでここまでえらそうにできるんだ?こういうヤツに限って後々トラブル起こして自分のやった部分だけをかっさらって消えるんだよな。 --  &new{2006-08-08 (火) 21:15:32};
- 2006-08-08 (火)15:51:02 、態度を慎め。 --  &new{2006-08-08 (火) 21:50:31};
- すいません、使わせてもらってる者ですが、グランドチャンピオンになった後、NPCの発言でチャンピオンがチャンピョンになっている箇所が複数あるようです。 --  &new{2006-08-13 (日) 23:02:36};
- チャンピオン←チャンピョン 完了。 --  &new{2006-08-13 (日) 23:11:54};
- Descriptionsの00022784「Though Nibeneseの in speech and custom, Bruma and Cheydinhal show Nord and Dark Elf influences in their architecture.」がなんか変なんだけど原文知ってて訳せる人お願いします。 --  &new{2006-08-14 (月) 14:01:55};
- 私も気になってたけど、でも「チャンピョン」って別に間違いではないんだよね。チャンピョンと訳した方の名誉のためにカキコ。 --  &new{2006-08-14 (月) 14:26:06};
- 「言葉と慣習ではNibeneseであるが、BrumaとCheydinhaはその建築物にNordとDark Elflが影響を及ぼしてることを示している」 -- [[直訳地獄拳]] &new{2006-08-14 (月) 16:13:52};
- ↑意味はそうなんだけど、日本語としてはちょっとおかしいかな。NibeneseってのはCyrodiilの東部に住む人々っていう意味だから、「Nibeneseとしての言葉や習慣を持つBrumaとCheydinhalにおいても、その建築物はNordやDark Elflの影響を受けています」のほうが日本語としては意味が通じ易いね。 -- COLOR(#009900){Descriptionsの訳者。あそこだけ忘れてました。}&new{2006-08-14 (月) 17:25:17};
- 意訳は訳者さんに任せようと思ったもので。口調とかあるので^^;  -- [[直訳地獄拳]] &new{2006-08-14 (月) 17:33:30};
- ↑いえいえ。こちらこそ失礼しました。Descriptionsに書き込んでもよろしいですか? --  &new{2006-08-14 (月) 17:37:04};
- 魔法作成で魔法の威力を表示するはずの訳が「効果範囲」になっていました。プレビューで効果範囲が魔法の威力を示すのは、わかるのですが「効果範囲」「Area」と範囲を意味する要素が2つ重複するのは不適切かと。 --  &new{2006-08-14 (月) 21:04:22};
- ↑遅くなりましたが、どうぞ -- [[直訳地獄拳]] &new{2006-08-15 (火) 01:33:58};
- 乙です。 --  &new{2006-08-15 (火) 02:35:06};
- 最新版で植物を採集すると「を摘み取った.」と表示されアイテム名が出なくなりました。 --  &new{2006-08-15 (火) 16:01:54};
- スキルやステータス名は英語か日本語か選べるようにしてほしい…ポーションの材料で「回復 意志力」とか「ダメージ 人格」とか逆に解りにくくて悩んじゃう -- [[ ]] &new{2006-08-30 (水) 15:09:03};
- 細かいけどアリーナでグラディエーターが論客のままのとこが何ヶ所かござました。 --  &new{2006-09-16 (土) 22:15:57};
- フェンスに50円払わなくてはいけない、って内容の文が英語に戻ってます? --  &new{2006-09-28 (木) 12:49:15};
- ↑すみません、支払うんじゃなくて、50円分売るんでした --  &new{2006-09-28 (木) 12:49:58};
- 10/3更新分で、サブクエスト、Corruption and Conscience のダークエルフと衛兵の戦いの直前の台詞が両者とも抜けてました --  &new{2006-10-09 (月) 20:50:57};
- 上記の3つ、フェンス、↑すみません、10/3更新分、はこちらのミスでした、申し訳ありませんでした --  &new{2006-10-15 (日) 17:30:53};
- 単語帳石を更新してみましたが、もっと適切な表現があれば変更お願いします。 --  &new{2006-10-15 (日) 23:13:22};
- ジャーナルの Tutorialの 2番目の項目 、キーのボタン。→マウスのボタン だと思うのです。     --  &new{2006-10-28 (土) 21:36:56};
- announcer、ICAnnouncer、ICMonsterAnnounceのLower the gates!は素直にゲートを降ろせ!とすべきかと。同時に目の前の格子扉が地面に降りるし。 --  &new{2006-11-11 (土) 12:52:52};
- NamesDIAL を編集できない。 --  &new{2006-11-19 (日) 17:59:54};
- その下のNamesDIAL-1と2に誰かが分割してくれたようですよ。 --  &new{2006-11-19 (日) 21:13:39};
- 分割元がリストに残っていると邪魔になるので、コメントアウトしておきます。 --  &new{2006-11-20 (月) 00:02:51};
- MS08KurdanBoatYes を修正したんだが、こっちのほうが良くないか? --  &new{2006-11-20 (月) 20:37:31};
- 最新版を使わせて頂いています。一つ気になる部分が。 コロル南門が「コロル北門」と表示されています。 -- [[sys]] &new{2006-11-23 (木) 18:55:57};
- アリーナ関係、すでに和訳されてるのに、なぜMODに反映されないの? --  &new{2006-11-30 (木) 16:46:06};
- どのファイルですか? --  &new{2006-11-30 (木) 16:48:44};
- dialogue2のAnnouncerがそうみたいですね。FormIDが抜けてしまっているので、拾えていないようです。 --  &new{2006-12-01 (金) 00:01:54};
- FormIDの追加と、順序が入れ代わっていた行を修正しておきました。多分次回の更新で拾えると思います。 --  &new{2006-12-01 (金) 18:32:04};
- JPWikiMod.espのファイルサイズが急に3Mから6Mに大きくなってますが、大丈夫ですか? --  &new{2006-12-03 (日) 09:50:20};
- 多分スプリクトが今まで拾えてなかったからでしょうか・・・ --  &new{2006-12-03 (日) 10:05:41};
- 前回解凍時5.92Mでしたので、妥当なファイルサイズだと思いますが・・・3Mは何かの間違いでは? -- COLOR(#009900){ra} &new{2006-12-03 (日) 10:39:42};
- 一ヶ月前との比較です。増えているのならOKです。 dialogue内の空白データは除去できませんか? --  &new{2006-12-03 (日) 12:01:47};
- Tears of the Savior : 救世主の涙でJulienne Fanisからfrost salts買うときの口調が急に乱暴ものになってるね。 --  &new{2006-12-13 (水) 21:37:21};
- どんな台詞でしたか?[[ここ>http://vaglem.net/wiki/jpob/index.php?FrostSaltsTopic]]の中にその台詞あります?もしくは、商売をしているNPC共通の台詞なのかな。 --  &new{2006-12-14 (木) 15:43:42};
- Fingers of the Mountain, Part IIのジャーナルでEaranaに明日会うように指示がある部分の訳が「明日にはなれば」とおかしな記述になってます。和訳Wikiのジャーナルの項目は変更の仕方がよくわからないので、どなたか修正お願いします。 --  &new{2007-01-05 (金) 17:48:30};
- Journal2aの00028C05、該当箇所を変更しました。「明日にはなれば」→「明日になれば」 --  &new{2007-01-05 (金) 20:05:11};
- おお、ありがとうございます。 --  &new{2007-01-06 (土) 20:19:09};
- LeyawiinのRosentia Gallenus、クエストWhom Gods Annoy導入部での自分の台詞「So, where do I fit in?」が「従って、私はどこで一致しますか?」となってます。「それで、どうすればいいのでしょうか?」くらいのニュアンスだと思います。 --  &new{2007-01-06 (土) 20:19:12};
- 明らかに機械翻訳w --  &new{2007-01-06 (土) 22:45:05};
- ↑NamesDIAL-2のところでいいんだよね?修正したけど勝手やっちゃまずかったのかな --  &new{2007-01-07 (日) 22:14:41};
- Dark Brotherhoodの合言葉「Sanguine, my Brother」、ジャーナルで「血色いいな、兄弟」となってます。ヒミツ結社の合言葉としてその合言葉はどうかなと…。ちなみにNPCの会話の方では「鮮血の赤なり、兄弟よ」と訳されてます。 --  &new{2007-01-08 (月) 12:18:34};
- 天使名などを数秘などを通して体系化した学問の場合(陰秘学)、Sigilは「霊的な特定の思想を図形的に表すもの」、つまり魔方陣などに用いられる記号なのですが、別の解釈として、ルーン文字のSIGILは「全体性、完全性、生命力、輝き、健康、多産、創造、成功、熱、調和」という意味になります。で、後者の方がTESの世界観に近いと思うので、「Sigil Stone」は「創造の石」とすべきではないでしょうか? -- [[とおる]] &new{2007-01-08 (月) 14:19:38};
- 「ゲートを閉じろ」→「ゲートを降ろせ」、「従って、私はどこで一致しますか?」→「それで、どうすればいいのでしょうか?」、「血色いいな、兄弟」→「鮮血の赤なり、兄弟よ」、追記または修正しました --  &new{2007-01-08 (月) 14:23:54};
- 他の「Lower the gates」も「ゲートを降ろせ」にしちゃっていいんでは? --  &new{2007-01-08 (月) 15:37:36};
- ご指摘いただいたとおり、修正が中途半端でしたのLower the gatesすべて修正しました。 --  &new{2007-01-08 (月) 16:02:14};
- 皆さんもどしどしフィードバック下さい。可能な限り修正します。 --  &new{2007-01-08 (月) 16:06:28};
- 黒馬新聞の3兄弟が大好きだ。特にカタコトな言葉がかわいくて仕方が無い。Greetingの0004767C とかImperialCityTopicの0004767D とかをもうちょっとカタコトにして欲しいな。自分でも考えたけど、どうにも上手くいかなかった  --  &new{2007-01-11 (木) 18:08:46};
- 思い入れのある箇所があるならば、是非ご自分で翻訳にトライしてみて下さい。他の人は質よりも量を優先していますので、あなたが訳したところはきっと見違えるように良くなるはずです。 --  &new{2007-01-11 (木) 22:20:03};
- Dialogue 0004ED8Eと00053236の訳が入れ替わっているようです --  &new{2007-01-13 (土) 19:16:36};
- 訳した方が、HorseTooMuchLeyawiinの訳をHouseTooMuchLeyawiinの項に記載していたようです。訂正しておきました。 --  &new{2007-01-13 (土) 22:51:21};
- ↑の方のSigilについてですが、私は前者の方ではないかと思います。「霊的な〜図形的に表す」ものだからこそ、それを取り払いことでゲートを閉じる(或いはゲートの中にあった世界ごと閉じている?)ことができるのではないかと。 --  &new{2007-01-17 (水) 12:38:24};
- 戦士ギルドMargarteのクエのジャーナルが「オーガ牙とミノタ角を採る仕事」が報酬なのに、その二つが報酬ということになっていたのを修正。だが日本語として直しただけなので、翻訳としての正しさは添削よろ --  &new{2007-01-31 (水) 22:07:41};
- それはとても問題無い。良き報告、市民! --  &new{2007-02-01 (木) 00:15:32};
- 女性なのに男性的過ぎる(〜だな、〜のだ、〜のか?)のが気になるので姐御?(〜だね、〜のさ、〜のかい?)ぽく変えたいんだけど、語尾ごときを変える程度で修正(追加)しまくるのって迷惑ですかね?主にサーバ容量とMOD化時の取捨選択の手間の点で。どうなんでしょう --  &new{2007-02-11 (日) 01:43:02};
- むしろ、今まで面倒くさくてやる人がいなかっただけなので頑張ってどんどんやってください。ただし、INFOGENERAL〜GREETINGのような汎用的とされているグループにも、特定のNPCだけが喋る台詞が多々あってキャラに則した訳が付けられている場合があるので、Export Dialogueなどで確認しながら修正箇所を特定する必要があります。 --  &new{2007-02-11 (日) 09:29:36};
- 了解しました。僕はCSでフラグを確認しながらやっているので、汎用セリフに関しては問題はないでしょう。 --  &new{2007-02-12 (月) 02:15:02};
- Lifting the Vale、Brumaの伯爵夫人から依頼される長大クエストですが、伯爵夫人の台詞が直訳で分かりにくい…。こなれた訳(あと語調の統一)にした方がいいと思いました。 --  &new{2007-02-18 (日) 13:19:02};
- そういえばGREETING5-5cにあるような、ガードに犯罪を発見されたときのダイアログが、私の環境では翻訳されません。未訳なら訳そうかと思ったのですが、既に翻訳済みですし。原因をご存知の方はおりますか? --  &new{2007-05-14 (月) 01:12:25};
- 会話の選択肢(NamesDIAL-1・NamesDIAL-2)で表示される「It's a deal.」が「それは取引だ。」と直訳されている台詞が数カ所あります。 --  &new{2007-05-18 (金) 15:10:04};
- Journal rのFORM ID 0001E72F、メインクエストであるDefence of Brumaに関するジャーナルがゲーム中未訳に見えています。Wiki上では訳されています。 --  &new{2007-05-19 (土) 18:23:40};
- バージョンは1.2.0.416公式、SIインスト済み、日本語化MOD群を最後にロードしています。 --  &new{2007-05-19 (土) 18:38:50};
- 確認してみましたが、全く同じ環境で正常に日本語で表示されていますよ。 --  &new{2007-05-19 (土) 19:23:10};
- お返事ありがとうございます。上記でガードの警告メッセージとMQジャーナルが一部訳されないと書いた者です。公式拡張KON、SI、本体と日本語MOD(機械および5/19版)のみ残し、他のMODをDeactivateして試したところ、正しく訳されるようになりました。 --  &new{2007-05-19 (土) 19:41:54};
- 日本語化MODを最後にロードしても駄目だったので他のMODとの関係では無いと思ったのですが、そうではないようです。少しずつMODを戻しながら切り分けてみます。 --  &new{2007-05-19 (土) 19:43:10};
- たびたびすいません。Script Messagebox.espをJPWikiMOD.espの後に読ませていたのが原因のようです。駄目になっていたのが部分的なので最初は、もしかすると意訳MOD化の過程で抜けたのかな?と思ってここに書かせてもらいました。お騒がせして申し訳ありません。 --  &new{2007-05-19 (土) 19:52:37};
- 問題なかったようで何よりです。 --  &new{2007-05-19 (土) 20:43:03};
- ありがとうございます。確認しました。 --  &new{2007-05-20 (日) 13:09:39};
- 皆さんご苦労様です。特にMODとして毎回まとめてくださっている方には頭が下がります。DIALOGUEのGREETING関連の翻訳が部分的にMODに適用されていないように見えます。Wiki上では訳されているのに、、、ということです。5/21版意訳MOD使用、適用MODはKONとそのDVDに入っている公式MOD一式、SI及びJPWIKIMOD.esp(最後)だけです。日本語化MODはこれ以外Activeにしていません。パッチは1.2.0.416公式。--  &new{2007-05-23 (水) 22:24:00};
- ざっと見た感じ抜けているのは、Daedra神像クエスト関連が多いです。例えば、GREETING5-1cのFORM ID 0001C24D、Sanguineに唆されてパーティ会場に裸の魔法をかけるために進入しようとする主人公を衛兵が呼び止める台詞などです。また、Namira神の信者のGREETING関連も未訳になっていました。--  &new{2007-05-23 (水) 22:24:00};
- ここら辺は私も結構がんばって訳したところなので確認していただけると幸いです。ところでここの投稿フォームが消えてしまいましたね… --  &new{2007-05-23 (水) 22:24:00};
- dialogue2の解析処理に失敗しており、ご指摘のGREETINGあたりが全部抜けていました。すいませんでした。 --  &new{2007-05-24 (木) 17:22:34};
- ご確認ありがとうございます。了解しました。訳文の先頭にアンダーラインが入っていたりいなかったり、Tabが入っていたりいなかったりで、フォーマットが統一されていないのが原因でしょうか? --  &new{2007-05-24 (木) 20:05:34};

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS