- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
Names以外(DIALを除く)に出てくる訳してもよいと思われる固有の単語・熟語の訳を統一していきましょう。
*A-M [#yf24bc8d]
**Altar [#h868ec8f]
祭壇
※ACTI、CELL等にも出てくる。訳すべきか否か。
**Blessing [#xfce0fd5]
祝福/恩恵
**Champion [#t849d389]
英雄
**Court [#u9a25dbd]
宮廷
**Courtier [#da01bd3d]
廷臣
**Demented [#yd3822e1]
※Demenitaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
**Duke [#yeb9523f]
公爵
**Duchess [#i8528cbf]
女公爵
**Flame [#sa7dfced]
炎
**Great Torch [#n813fb85]
**Greymarch [#r6e9a1e4]
**Isles [#oe97f6e8]
島/島々/諸島
※単語で出た場合。『Shivering Isles』はタイトルでもあるため訳さない。
**Lord(対Sheogorath・Player) [#f48673e4]
主(あるじ)/
※Lord Sheogorathと熟語で出た場合『様』が無難か。
**Lord(対Duke) [#i1f01c95]
**Madness [#a48202c6]
※アイテム名として出た場合訳さない。その他、人に対して使う場合どうするのか。
**Maniac [#q6ccd873]
※Maniaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
**Manic [#d0c33a5e]
※Maniaと関連もあるし和訳プロフェクトに任せるべきか否か。
**Master [#i9aacae5]
**Master of Merriment [#g9b9908f]
**Master Smith [#x954ad3f]
*N-Z [#u8a3e7c2]
**Odd [#d901c04a]
奇妙
※CELL、QUSTにも出てくるため和訳プロジェクトに任せるべきか否か。
**Prince [#n114c6f1]
皇子/皇太子/王子/プリンス/公子/大公
**Realm [#g6a63bd4]
領域/王国/領土/領分/
**Ritual [#xf9fc1d9]
儀式
**Ritual of Accession [#wdef75f7]
継承の儀式/就任の儀式
※クエスト名にも出てくるため和訳プロジェクトに任せるべきか否か。
**Sacellum [#pdc2ae1b]
礼拝堂
※CELL、QUSTにも出てくるため和訳プロジェクトに任せるべきか否か。
----
#pcomment
#pcomment(./logCurrent)