Shivering Isles/Dialogue/SE01Door のバックアップ(No.3)


FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 0 Who is to say? There are always choices to be made. The Realm of Madness is no different in that regard. Your choices are your own.
__誰が語る事が出来ましょうか?選択は既に示されているのです。敬意という物はRealm of Madnessでもあなたの居た世界と変わる事がありません。あなたの選択はあなた自身がするのです。
__誰が語る事が出来ましょうか?選択枝は既に示されているのです。敬意という物はRealm of Madnessでもあなたの居た世界と変わる事がありません。あなたの選択はあなた自身の判断に委ねられているのです。
FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 1 Enter or do not, but make your decision. I've other duties to which I must attend.
__進むか、退くか、それはあなたの決断です。私には他にもやらなければいけない事があるのであなたに関わっている余裕は無いのです。
FormID: 000133E7 SE01Door SE01HaskillChoice8 2 Speak with me again when you have made up your mind. The anticipation is almost too much to bear.
__考えが決まったら私に言って下さい。考えていても何も始まりませんよ。
__考えが決まったら私に言って下さい。考えているだけでは何も始まりませんよ。
FormID: 000133E4 SE01Door SE01HaskillChoice5 0 They entered this Realm, and were ill prepared. Their minds are now the property of my Lord.
__彼らは殆ど準備も無くこのRealmに立ち入りました。彼らの精神は今や我がLordの支配するところとなったのです。
__彼らは大した覚悟も無くこのRealmに立ち入りました。故に彼らの精神は今や我がLordの支配するところとなったのです。
FormID: 00019D6A SE01Door GOODBYE 0 Do run along.
__お帰りを。
FormID: 0001A113 SE01Door GOODBYE 0 Pleasant, as always.
__いつでも歓迎しますよ。
FormID: 0001A114 SE01Door GOODBYE 0 I'd steer clear, citizen.
__俺はここから人々を去らさねばならん、市民よ。
FormID: 0001A115 SE01Door GOODBYE 0 Leave me alone. I'm just trying to work here.
__ほっといてくれ。俺はここで任務を果たさねばならん。
FormID: 0001A11C SE01Door GOODBYE 0 Too much. Too much.
__多すぎる、多すぎるわ。
FormID: 0001A11D SE01Door GOODBYE 0 I won't go back! You can't make me go back!
__俺は戻らねぇぞ!戻らせようったって聞かん!
FormID: 0005DD11 SE01Door GREETING 0 Let's be civil, shall we? Please, have a seat.
__礼儀正しく行きましょうか。どうぞお掛けください。
FormID: 0005E36F SE01Door GREETING 0 Well? Have you made up your mind? The tension is almost palpable.
__はい?考えを変えましたか?緊張されてますかな。
__はい?決断されましたか?緊張されるのが当たり前です。
FormID: 0007CF43 SE01Door GREETING 0 Yes? Change of heart? Do tell.
__なんですか?心変わりしましたか?仰ってください。
FormID: 000133D6 SE01Door GREETING 0 More questions? Astounding. Speak.
__何か聞きたい事でも?呆れましたな。お話なさい。
__何か聞きたい事でも?驚きましたな。お話なさい。
FormID: 00019D69 SE01Door GREETING 0 Yes. What can I do for you? I imagine you're here about the door?
__ようこそ。何かお手伝いできますか?恐らく扉の事について聞きたくてここに居るんだろうとお察ししますが。
__ようこそ。何かお手伝いできますか?恐らく扉の事についてお尋ねになりたくて、ここに来られたのだろうとお察ししますが。
FormID: 00081DBD SE01Door GREETING 0 Don't go back in there. I'm warning you. You'll end up like the others.
__あそこに戻ろうとは思わん事だ。警告したぞ。仕舞いには他の連中と同じになっちまうぞ。
FormID: 00081DBE SE01Door GREETING 0 Did you hear that? Did you? Voices from nowhere, madmen... where does it end? How did I get this posting?
__お前もあれを聞いただろう?何処からともない声、狂人...どこに行けば終らせられるというのか?どうしてこんな任務を引き受けちまったのか。
FormID: 000133D7 SE01Door GREETING 0 I still say steer clear of that door. Nothing good to be found on the other side of it. Of that, I'm certain.
__俺は扉の前を綺麗にしつづけるのさ。扉の向こうには価値ある物なんて無いんだぞ。そうだろうと、俺は思っている。
FormID: 00071171 SE01Door GREETING 0 Can't talk now. That door has been making noises again. No telling what's coming out.
__話す暇なぞ無い。また扉が騒々しくなった。なんか出て来るに違いない。
FormID: 000133DD SE01Door GREETING 0 I'd stay back from that door if I were you. Nothing that's gone in has come out right.
__俺がお前だったらこの扉から立ち去るね。まともなまま帰って来れた奴は居ないんだ。
FormID: 0001A11E SE01Door GREETING 0 No. Go away. I'm not here.
__いや!どっかに行って下さい!私は正気じゃないわ。
FormID: 0001A11F SE01Door GREETING 0 Stay away! You don't know! You can't know! It's in there! It'll kill us all!
__離れてくれ!お前らは何も知らないんだ!知る事も出来ないんだ!アレはそこに居るんだ!アレは俺達を殺し尽くすんだ!
FormID: 00019D6B SE01Door HELLO 0 Another loony from that door!
__またキチガイが出てきやがった!
FormID: 00081DC3 SE01Door HELLO 0 Voices from nowhere. I don't get paid enough.
__何処からか声がしやがる。給料に見合わん任務だな。
FormID: 0001A110 SE01Door HELLO 0 Stay back. Isn't safe here.
__下がるんだ。ここは安全じゃない。
FormID: 0001A111 SE01Door HELLO 0 Another mortal. Quaint.
__新たな定命の者が来ましたな。風変わりな人が。
FormID: 0001A112 SE01Door HELLO 0 Yes? What is it you want?
__なんですか?何か御用でも?
FormID: 0001A11A SE01Door HELLO 0 The Gates! The Gates! And...him!
__門!門!そして...奴が!
FormID: 0001A11B SE01Door HELLO 0 I don't belong. Not my place. Shouldn't have gone.
__ここは私の居るべき所じゃないわ。私の場所じゃないわ。去らなければ。
FormID: 0005DE73 SE01Door HELLO 0 Very bad. I've been bad. I thought I was good, but I was bad. I've been punished. They'll all be punished.
__イカれ過ぎてるわ。私はイカれてた。私はまともだった、でもイカれてた。私はお仕置きされた。皆お仕置きされた。
FormID: 000133E5 SE01Door SE01HaskillChoice6 0 Cured? You speak as if they are diseased. They live now in another state of being. Perhaps it is you who needs a cure.
__治療?あなたは彼らが病に冒されたように仰るのですな。彼らは今や別の存在として生きているのです。もしかすると治療すべきなのはあなたの方かもしれませんな。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 0 Fine. I'm sure my Lord will be most pleased, assuming you ever manage to see Him.
__良い事です。
__すばらしい。我が主はあなたとお会い出来れば、さぞやお喜びになられる事でありましょう。
__すばらしい。我がLordはあなたとお会い出来れば、さぞやお喜びになられる事でありましょう。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 1 You'll want to pass through the Gates of Madness. Oh, and mind the Gatekeeper. He dislikes strangers to the Realm.
__あなたはきっとGates of Madnessを潜り抜けたいと思われるでしょう。ああ、Gatekeeperに気をつけなさい。彼はRealmの外の異邦人を嫌っていますので。
FormID: 0005E371 SE01Door SE01HaskillChoice9 2 Enjoy your stay.
__お楽しみを。
FormID: 000133DA SE01Door SE01Choice2 0 Ha! It's your funeral. I'm just here to warn people, not keep them out. Go ahead in. I'll be here to clean up the mess when you come out.
__ハ!そりゃお前の葬式にも等しいな。俺の仕事はここに居て、やって来る人達に警告を与える事であり追っ払う事じゃない。入りな。お前が出て来たらゴミを片付けてやるさ。
FormID: 0008C0E3 SE01Door SE01Choice3 0 Good choice. I mean, look at the thing! No sane person would go through there. And none have come out, that's for certain.
__良い選択だな。よく見ろと言いたいんだ。あそこに入ろうなんて正気の人間の考える事じゃない。そして誰もまともに帰っちゃ来ないんだ、確実に。
FormID: 0005E372 SE01Door SE01HaskillChoice10 0 Hmmm. Not surprising. Well, if you change your mind, and the position is still available, come speak with me again.
__ふーむ。驚いてはおりません。それでは、あなたの決心が変わりまだ機会がもてるのならば、もう一度話に来てください。
FormID: 0005E372 SE01Door SE01HaskillChoice10 1 I'd so enjoy that....
__さてと、私は楽しみに行きますかね...
FormID: 0005589D SE01Door SE01BelmyneRant 0 I won't go back. I won't go back! You can't make me go back! I'll kill you all! You're all going to die!
__俺は戻らんぞ!俺は絶対戻らねぇぞ!戻らせようったってきかねぇぞ!戻らせようってならお前ら皆殺しだ!コロしてやる!
FormID: 0005589E SE01Door SE01BelmyneRant 0 It's not right! Madness! Why? Why? Everything is wrong! It can't be done! Stay away from me!
__正しくないんだ!狂気よ!何故?何故なんだ?全ては間違っている!俺には出来ねぇ!俺から離れやがれ!
FormID: 000133DC SE01Door SE01GaiusForceGreet 0 I'd stay back from that door if I were you. Nothing that's gone in has come out right.
__俺がお前だったらこの扉から立ち去るね。まともなまま帰って来れた奴は居ないんだ。
FormID: 00071176 SE01Door SE01GaiusTalk 0 Here comes another one!
__また来やがった!
FormID: 00071177 SE01Door SE01GaiusTalk 0 Stay back! This one's violent!
__下がっていろ!こいつは凶暴だ!
FormID: 0005A760 SE01Door SE01GateSpeech 0 Really, do come in. It's lovely in the Isles right now. Perfect time for a visit.
__入らないか。素晴らしいIslesがこの中にあるのだよ。この上ない時を過ごせるぞ。
FormID: 0005A761 SE01Door SE01GateSpeech 0 Bring me a champion! Rend the flesh of my foes! A mortal champion to wade through the entrails of my enemies!
__Championを連れて来るんだ!我が仇敵の肉を引き裂けるような!私の敵の臓腑をかき分け進む事の出来る、定命の者のChampionを!
__Championを連れて来るんだ!我が仇敵の肉を引き裂けるような!我が敵の臓腑をかき分け進む事の出来る、定命の者のChampionを!
FormID: 0005A762 SE01Door SE01GateSpeech 0 A nice effort, though. A shame he's dead. These things happen.
__確かによき挑戦だよ。恥ずすべきは、彼が死んだ事だ。これは事実なのだよ。
__確かによき挑戦だった。恥ずべきは、彼が死んだ事だ。これは事実なのだよ。
FormID: 0005A763 SE01Door SE01GateSpeech 0 Unworthy, unworthy, unworthy! Useless mortal meat. Walking bag of dung!
__使えん、使えん、使えん!無価値な定命の物の肉槐め。歩く糞袋め!
FormID: 0005DD0F SE01Door SE01HaskillTalk 0 Please, sit.
__お掛け下さい。
FormID: 0005DD12 SE01Door SE01HaskillTalk 0 Take a seat, please.
__椅子にお掛け下さい。
FormID: 0005DD13 SE01Door SE01HaskillTalk 0 Do sit down.
__お座りください。
FormID: 0005DE6E SE01Door SE01HaskillTalk 0 Please. Have a seat.
__どうか椅子にお掛け下さい。
FormID: 000133D8 SE01Door SEStrangeDoor 0 I don't know where it came from, and I don't want to. Those who've gone in have come back out... wrong. I'm just here to warn folks to stay away.
__この扉が何処から来たかなんて俺は知らんし知りたいとも思わん。入っていった奴は...イカれて戻ってくる。俺の任務は人々に立ち去るよう警告を与えるだけなのさ。
FormID: 000133DF SE01Door SEStrangeDoor 0 Yes. You have entered and now you are here. Amazing. Truly.
__ああ。お前は扉に入って無事に戻ってきた。これは驚いた。本当に。
FormID: 000133E3 SE01Door SE01HaskillChoice4 0 For you? I do not know. My Lord seeks a mortal to act as His Champion. As for His intent... to attempt to fathom it is a foolish endeavor.
__あなたに?私には分かりません。我がLordは彼のChampionとして働く定命の者を求めておられます。彼のご意志...それを推し量らんとする事は愚かな試みであります。
FormID: 000133E3 SE01Door SE01HaskillChoice4 1 His will is His own; His reality follows suit. You are here because you chose to enter; you were not summoned.
__彼の意思は彼のみがお持ちになられます。彼のありようはあなたの行動と同じですよ。あなたは入る事を選ばれたのでここに居るのです。呼び出されたのではなく。
FormID: 000133D9 SE01Door SE01Choice1 0 Look for yourself! Their brains are addled. Got no sense! Perfectly normal people went in there. And this is what's come out.
__自分の眼で見な!奴らの頭はキてしまっている。全く意味をなしてない!全く普通の人が旅立ったと思ったらこんな風に出て来やがる。
FormID: 000133E6 SE01Door SE01HaskillChoice7 0 You do as you will. You may leave the way you entered. Your life will be none the worse for your time spent here.
__あなたが思うように事を成しなさい。やってきた道から去っても宜しい。ここで過ごしてもあなたの生に害はないでしょうが。
FormID: 000133E6 SE01Door SE01HaskillChoice7 1 Or, you may continue onward, through the door behind me. If you can pass the Gates of Madness, perhaps the Lord Sheogorath will find a use for you.
__若し、前に進みたいのであれば私の後ろのドアをくぐって行くのです。あなたがGates of Madnessを潜り抜けられるならLord Sheogorathはあなたに価値を見出されるかもしれません。
FormID: 000133E1 SE01Door SE01HaskillChoice2 0 You approach the Shivering Isles. Through the door behind me lies the realm of Sheogorath, Prince of Madness, Lord of the Never-There.
__あなたはShivering Islesに至ったのです。私の後ろ扉の向こう側に広がる、Prince of Madnessであり、Lord of the Never-ThereでもあるSheogorathの領域に。
FormID: 000133E0 SE01Door SE01HaskillChoice1 0 I am Haskill, Chamberlain to the Lord Sheogorath.
__私はHaskillと申す者で、Lord Sheogorathの執事を務めております。
FormID: 000133E2 SE01Door SE01HaskillChoice3 0 Because my Lord wills it to be so. It poses no danger to Mundus; no compact has been violated.
__それは我がLordがそう望まれたからです。あれはMundusの地には何の害も与えません。つまり、契約には何ら違反しておりません。
FormID: 000133E2 SE01Door SE01HaskillChoice3 1 It is a doorway, an invitation. Perhaps you will accept it for what it is.
__あれは単なる招待の戸口なのです。もしかするとあなたもそうであると理解したかもしれません。
__あれは単なる招待へ扉なのです。もしかするとあなたもそのようにご理解されましたかな。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS