Shivering Isles/Dialogue/SE02-01 のバックアップ(No.10)


FormID: 00012063 SE02 SE02BoneArrows 0 The arrows are ready. Here are some for you, and I'll keep some.
__JayredIceVeins
__矢ならできたぞ。これはお前の分だ、あとは俺が持っておこう。
FormID: 00012063 SE02 SE02BoneArrows 1 Let's go kill the Gatekeeper. We might die. But there's worse things.
__Gatekeeperを殺しに行くぞ。我々は死ぬかもしれん。でもこれ以上は悪くなる事は無いさ。
__Gatekeeperを殺しに行くぞ。俺達は死ぬかもしれん。だがこれ以上悪くなる事は無いさ。
__Gatekeeperを殺しに行くぞ。俺達は死ぬかもしれん。だが死ぬより悪い事だってあるからな。
FormID: 00012062 SE02 SE02BoneArrows 0 The arrows aren't ready yet. Come back later.
__JayredIceVeins
__矢はまだできていない。後で来てくれ。
__矢はまだ出来てない。後で来てくれ。
FormID: 0005604A SE02 SheoIntroSpeech2 0 Daedra are the embodiment of change. Change and permanency. I'm no different, except in the ways that I am.
__Sheogorath
__Daedraは変化の化身なのさ。変化と永遠。それらは違いなど微塵も無い。我の進む先の事以外はな。
__Daedraは変化の化身なのさ。変化と永遠。それらは違いなど微塵も無い。私の進む先の事以外はな。
__Daedraは変化の化身なのだ。変化と不変。私も同じだ。同じじゃないところ以外はな。
__Daedraは変化そのものなのだ。変化にして永遠。私も同じだ。それが私であると言う点を除いてな。
FormID: 0005604A SE02 SheoIntroSpeech2 1 The Greymarch is coming. And you're going to stop it.
__Greymarchがやって来る。汝はそれを止めるのだ。
__Greymarchがやって来る。お前はそれを止めるのだ。
__Greymarchが迫っている。そして、お前がそれを止めることになる。
FormID: 00082756 SE02 SE02Dementia 0 The lands of Dementia reflect the darker side of its residents. It is easy to get lost among the tangle of roots growing out of the ground.
__Haskill
__Dementiaの地は居住者達のより暗い面を反映します。Dementiaはもつれる根が地から生えている地であり、容易に道に迷いやすいでしょう。
__Dementiaの地は住人達のより暗い面を反映しています。Dementiaは絡み合った根が地面から生えている地であり、道に迷い易いでしょう。
__Dementiaの地には、そこに住む住人の暗い性格が反映されています。地面から伸びた木の根が絡み合い、道に迷いやすいでしょう。
FormID: 00082756 SE02 SE02Dementia 1 If you wish to meet Dementia's citizens, seek them out in Deepwallow or Fellmoor. I'm sure they'll welcome one such as you with open arms.
__Dementiaの住民に会いたいと望むのであれば、DeepwallowかFellmoorに向かうが宜しい。彼の地の住人達はあなたを諸手を上げて歓迎してくれよう。
__Dementiaの住人に会いたいと望むのであれば、DeepwallowかFellmoorを探すことです。かの地の住人達は貴方を諸手を上げて歓迎してくれるでしょう。
__Dementiaの市民に会うには、DeepwallowかFellmoorに向かうが宜しい。かの地の住人達は貴方を諸手を上げて歓迎してくれるでしょう。
FormID: 00012065 SE02 SE02JayredFollow 0 Let's go!
__JayredIceVeins
__行くぞ!
FormID: 0008E4F6 SE02 SE02Gardens 0 It's just down the road from Passwall. It's where Relmyna created the Gatekeeper.
__NanetteDon
__Passwallから道を下った所よ。そこはRelmynaがGatekeeperを創ったところなの。
__Passwallから道を進んだ先よ。そこはRelmynaがGatekeeperを造った場所の。
__Passwallから道を進んだ先よ。そこはRelmynaがGatekeeperを造った場所なの。
__Passwallから道を進んだ先よ。RelmynaがGatekeeperを作り上げた場所なの。
FormID: 0007EAEB SE02 SE02Gardens 0 It is where the body of my child was grown, and the resting place of his less fortunate siblings. You have no business going there.
__RelmynaVerenim
__あそこは我が子が育った地であり運に恵まれなかった兄弟達の安息の地なのさ。アンタにゃそこに行くような用事は無いよ。
__あそこは我が子が育った地であり運に恵まれなかった兄弟達の安息の地なのよ。あなたにはそこに行くような用事は無いわ。
__坊やの肉体を育んでくれた場所よ。そして運に恵まれなかった兄弟たちの安息の地。あなたには関係のない場所だけど。
FormID: 0008E4F7 SE02 SE02Gardens 0 They say the Gatekeeper's magical. I don't believe in magic. But I do believe in bones.
__JayredIceVeins
__あいつらはGatekeeperの魔法だと言っている。俺は魔法を信じないぞ。だが、俺は骨たちを信じるぜ。
__Gatekeeperは魔法生物だそうだが。俺は魔法を信じん。だが、骨は信じるぜ。
FormID: 0008E4F7 SE02 SE02Gardens 1 And the best way to kill something is with the bones of its own.
__それで、そいつ自身の骨がその何かを消す最高の方法なんだ。
__そうさ、獲物を仕留めるには、その獲物の骨を使うのが一番なんだ。
FormID: 0008E4F7 SE02 SE02Gardens 2 I can see the bones of a dead Gatekeeper in the courtyard of the Gardens. The door's locked, though.
__courtyard of the Gardensで死んだGatekeeperの骨が見えるんだが、扉には鍵が掛けられているんだ。
__Gardensの中庭で死んだGatekeeperの骨が見えるんだが、扉には鍵が掛けられているんだ。
__Gardensの中庭には、Gatekeeperの死体の骨が見えるんだが、扉には鍵が掛けられているんだ。
__Gardensの中庭には、死んだGatekeeperの骨が見えるんだ。だが、入り口には鍵が掛けられている。
FormID: 0008E4F7 SE02 SE02Gardens 3 You'll pick that lock, and I'll collect the bones. Then I'll make some arrows, and we'll kill the Gatekeeper. Sound good?
__お前が鍵を開け、俺が骨を集めるんだ。そうすれば、矢を何本か作ってGatekeeperを殺せる、どうだ?
__お前が鍵をこじ開けて、俺が骨を回収する。そして、俺が矢を作って、お前とGatekeeperを倒す。いい考えだろ?
FormID: 0007EAF6 SE02 SE02Gardens 0 You ready to go?
__JayredIceVeins
__準備は出来たか?
FormID: 0008E54E SE02 SE02Gatekeeper 0 Go up there now. The Gatekeeper is about to turn some adventurers into bones. I'll collect those later.
__JayredIceVeins
__すぐそこを登っていけ。Gatekeeperが数人の冒険者どもを骨に変えようとしているぞ。俺は後でそれを集めるとするか。
FormID: 0008E4C8 SE02 SE02Gatekeeper 0 I want him dead. I need him dead! His bones are calling to me. Rumor has it you want him dead, too.
__JayredIceVeins
__あいつには死んで欲しいね。死ぬべきだ!あいつの骨が俺を呼んでいるんだ。噂ではお前もあいつに死んで欲しいと思ってるんだろ。
__死んで欲しいね。死ぬべきだ!奴の骨が俺を呼んでる。噂によると、お前も奴に死んで欲しいそうだな。
FormID: 0008E4C8 SE02 SE02Gatekeeper 1 If you're any good with a lockpick, we can help each other out. We can get into the Gardens of Flesh and Bone.
__lockpickが得意なら、お互いの助けになるぜ。Gardens of Flesh and Boneに入ることができるぞ。
__もしお前がLockpickが得意なら、お互いの助けになるな。Gardens of Flesh and Boneに入ることができるんだ。
FormID: 0007EAF7 SE02 SE02Gatekeeper 0 He must die. It's the only way.
__JayredIceVeins
__奴は死なねばならん。奴は我々の行く手を遮っているが故に。
__あいつは死ぬべきだ。それが唯一の手段なんだ。
__奴は死ぬべきだ。それ以外、道は無い。
FormID: 0008E4CF SE02 SE02Gatekeeper 0 He guards the Gates of Madness. See for yourself. He's about to destroy a party of adventurers.
__Shelden
__奴はGates of Madnessを守っているんだ。お前自身の目で見てみるがいい。正に今、冒険者の1パーティを殲滅しようとしている所だ。
__あいつはGates of Madnessを守っているんだ。お前自身の目で見てみるがいい。正に今、冒険者の一団を殲滅しようとしている所だ。
__Gates of Madnessの番人だ。その目で見てくるといい。今も丁度、冒険者の一団を倒そうとしているところだぞ。
FormID: 0008E54F SE02 SE02Gatekeeper 0 He guards the Gates of Madness. Don't get too close to him. He'll kill you, and it will leave a mess in my town.
__Shelden
__あいつはGates of Madnessを守っているんだ。あいつに近づきすぎるな。お前を殺して、俺の町に混乱を残していくだろうからな。
__あいつは、Gates of Madnessの番人なんだ。あまり近づかないほうがいい。あんたの死体で、俺の町が汚れちまう。
FormID: 0008E54F SE02 SE02Gatekeeper 1 Jayred Ice-Veins wants to kill the Gatekeeper. Sounds like suicide to me.
__Jayred Ice-VeinsはGatekeeperを殺したいようだ。俺には自殺行為のようなものだな。
__Jayred Ice-VeinsはGatekeeperを殺したいようだ。俺が思うに、それは自殺行為のようなものだな。
__Jayred Ice-Veinsという男が、Gatekeeperを殺したがっているが。俺には自殺行為としか思えん。
FormID: 0008E4ED SE02 SE02Gatekeeper 0 He's pretty scary, isn't he? Let's watch him in action.
__FelasSarandas
__奴はとてつもなく恐ろしい存在だよな。奴の様子を見に行かないか?
__とんでもなく恐ろしい奴だよな?奴が動いているところを見に行かないか?
FormID: 0008E550 SE02 SE02Gatekeeper 0 Pretty scary, isn't he? Jayred's planning on killing him. I don't know how... the Gatekeeper looks indestructible to me.
__FelasSarandas
__とんでもなく恐ろしいだろ。Jayredはあいつを殺そうとしているんだぜ。どうやるか知らんがな...俺はGatekeeperを破壊できないと思うぜ。
__とんでもなく恐ろしいだろ。Jayredはあいつを殺そうとしているんだぜ。どうやるか知らんがな...俺にはGatekeeperは不滅の存在に思えるな。
__とんでもなく恐ろしいだろ。Jayredはあいつを殺そうとしているんだぜ。どうやるか知らんがな…俺にはGatekeeperは不滅の存在に思えるな。
__とんでもなく恐ろしい奴だよな?Jayredは、奴を殺す計画を練っているが。想像もつかない…Gatekeeperを倒すなんて不可能だと思うぜ。
FormID: 0008E4EE SE02 SE02Gatekeeper 0 He protects the Gates of Madness. He'll kill anyone who gets near. He's about to destroy some adventurers up there now.
__Dredhwen
__彼はGates of Madnessを守っているわ。門に近づく者を殺そうとするの。今はそこで数人の冒険者たちを抹殺しようとしているわ。
__Gates of Madnessの番人よ。近づく者を殺してしまう。今も、近づいた冒険者たちを殺そうとしているところよ。
FormID: 0008E551 SE02 SE02Gatekeeper 0 He protects the Gates of Madness. He'll kill anyone who gets near... anyone except Relmyna Verenim. She's staying upstairs right now.
__Dredhwen
__彼はGates of Madnessを守っているのよ。近づく者誰でも殺してしまう...Relmyna Verenim以外の者を。彼女はちょうど今2階にいるわ。
__彼はGates of Madnessを守っているのよ。近づく者誰でも殺してしまう…Relmyna Verenim以外の者を。彼女はちょうど今2階にいるわ。
__Gates of Madnessの番人よ。近づく者を殺してしまう…Relmyna Verenimを除いては。ちょうど二階に彼女が居るわ。
FormID: 0008E4EF SE02 SE02Gatekeeper 0 He's the crowning achievement of Relmyna Verenim. She's my teacher. The Gatekeeper keeps out people who don't belong.
__NanetteDon
__彼はRelmyna Verenimの最高傑作よ。彼女は私の師匠なの。Gatekeeperは資格のない者達を排除するわ。
__彼はRelmyna Verenimの最高傑作なの。彼女は私の師匠なの。Gatekeeperは、よそ者を排除するの。
FormID: 0008E4EF SE02 SE02Gatekeeper 1 I saw some strangers heading up there earlier. If they're still alive, you can see the Gatekeeper in action. It's glorious.
__さっき何人か知らない人たちがそこに向かっているのを見たわ。彼らがまだ生きていたら、活動中のGatekeeperを見れるわよ。それは荘厳なのよ。
__さっき、見慣れない人たちが向かって行ったわ。その人たちがまだ生きていれば、Gatekeeperが動いてるところを見られるわ。荘厳よ。
FormID: 0008E552 SE02 SE02Gatekeeper 0 He's Relmyna's crowning achievement. The Gatekeeper keeps out people who don't belong in the Shivering Isles.
__NanetteDon
__彼はRelmynaの最高傑作よ。GatekeeperはShivering Islesにふさわしくない者達を中へ入れないわ。
__彼はRelmyna Verenimの最高傑作なの。Gatekeeperは、Shivering Islesに関係のない人たちを排除しているの。
FormID: 0008E552 SE02 SE02Gatekeeper 1 She made him in the Gardens of Flesh and Bone. She's my teacher. She's going to teach me all her secrets.
__Gardens of Flesh and Boneで彼を創ったのよ。彼女は私の師匠なの。秘密の全てを私に教えてくれるつもりなのよ。
__彼女は、彼をGardens of Flesh and Boneで作り上げたの。彼女は私の師匠で、彼女の秘儀を全部教えてもらう約束なの。
FormID: 0008E552 SE02 SE02Gatekeeper 2 Oh, and this is really interesting -- wait! Never mind. My big mouth almost just got me in trouble again.
__あぁ、それとこれは本当に面白いのよ -- 待って!気にしないで。私のお喋りでもう少しでまた困ったことになる所だったわ。
__あぁ、それにこれは本当に面白いのだけど ― 待って!気にしないで。私のお喋りでもう少しでまた困ったことになる所だったわ。
__ああ、それと実に興味深いのは…いけない!また調子に乗ってひどい目に遭うところだったわ。
FormID: 0007EAC9 SE02 SE02Gatekeeper 0 I'd like to tell you, but... really, I shouldn't say anything more.
__NanetteDon
__あなたに言いたいけど...本当に、詳しく話すことはできないの。
__あなたに言いたいけど…本当に、詳しく話すことはできないの。
__教えたいのは山々だけど…これ以上は話せないの。
FormID: 0008E4F0 SE02 SE02Gatekeeper 0 I've been dying to tell someone. You seem trustworthy enough... but don't tell Relmyna I said anything!
__NanetteDon
__誰かに言いたくてたまらないわ。あなたは十分信頼できそうだし...でも、私が言ったとRelmynaには言わないで!
__誰かに言いたくてたまらないわ。あなたは十分信頼できそうだし…でも、私が言ったとRelmynaには言わないで!
__誰かに話したくて死にそうだったの、あなたなら信用できそうだし…でも、私が言ったことは、Relmynaには内緒よ!
FormID: 0008E4F0 SE02 SE02Gatekeeper 1 Her Gatekeeper is flawed! Her tears hurt him!
__彼女のGatekeeperには弱点があるの!彼女の涙が彼を傷つけたわ!
__彼女のGatekeeperには弱点があるの!彼女の涙が彼を傷つけるのよ!
__Gatekeeperには弱点があるの!Relmynaの涙よ!
FormID: 0007EAEC SE02 SE02Gatekeeper 0 You want to know about my child? Go see for yourself. He guards the Gates at the top of the hill. Be warned, he doesn't play nice.
__RelmynaVerenim
__アンタは私の息子の事を知りたいのかい?自分の目で確かめるが良いわ。彼は丘の上でGatesを守っているのよ。言って置くけど、あの子はお行儀良くないわよ。
__あなたは私の子の事を知りたいの?自分の目で確かめるといいわ。彼は丘の上でGatesを守っているのよ。言っておくけど、あの子はお行儀良くないわよ。
__私の坊やについて知りたいの?その目で見てきなさい。丘の頂上にあるGatesを守っているから。気をつけて。お行儀が悪い子だから。
FormID: 0008E553 SE02 SE02Gatekeeper 0 The Gatekeeper is my child, the consummation of Sheogorath's wisdom in the womb of my genius. It was a painful and bloody birth, but well worth it.
__RelmynaVerenim
__Gatekeeperは我が子なのよ。妾の才能の母胎の中でSheogorathの知恵が形作り到達した存在だわ。産まれは痛みと血塗れのものだったけど、それだけの価値があったのよ。
__Gatekeeperは我が子なのよ。妾の才能という母胎の中で、Sheogorathの知恵が形を成し、成長した証しなの。産まれは痛みと血塗れたものだったけど、それだけの価値はあったわ。
__Gatekeeperは我が子なのよ。私の才能という母胎の中で、Sheogorath様の知恵によって完成したの。痛みと血にまみれた誕生だったけど、それだけの価値はあったわ。
__Gatekeeperは、Sheogorathの知識と私の才能から生まれた私の子供なの。痛みと血にまみれた誕生だったけど、それだけの価値はあったわ。
FormID: 0008E553 SE02 SE02Gatekeeper 1 His brothers were less... successful.
__あの子の兄弟達はあまり...成功した訳ではなかったわ。
__あの子の兄弟達はあまり…成功した訳ではなかったわ。
__あの子の兄弟たちは…失敗作だったわ。
FormID: 0008E553 SE02 SE02Gatekeeper 2 He won't bother those blessed by Lord Sheogorath. You, however, will die trying to get the keys from my child.
__彼はLord Sheogorathに祝福された者に対してはその邪魔をする事は無いわ。でもアンタは違う。アンタは我が子から鍵を得ようとして死ぬのよ。
__彼はLord Sheogorath様に祝福された者に対してはその邪魔をする事は無いわ。でもあなたは違う。あなたは私の子から鍵を得ようとして死ぬのよ。
__Lord Sheogorathから祝福を受けた者に、彼が危害を加えることはないわ。だけど、坊やから鍵を奪おうとすれば、死が待っている。
FormID: 0008E4CD SE02 SE02GatesOfMadness 0 They say the keys are sewn up in the Gatekeeper's body. Basically, that means you're not getting in.
__Shelden
__その鍵はGatekeeperの体に縫い付けられているらしい。簡単に言ってしまえば、お前には入れないって事さ。
__Gatesの鍵は、Gatekeeperの体に縫い付けられているそうだ。要するに、通るのは不可能ってことさ。
FormID: 0008E4CE SE02 SE02GatesOfMadness 0 One leads to the lands of Mania, and one to Dementia. The Gatekeeper makes sure no one gets in who isn't supposed to.
__FelasSarandas
__一方はManiaの地に繋がり、もう一方はDementiaに繋がっていると言う。Gatekeeperは入るべきとされていない者を通さないんだ。
__一方はManiaの地に、もう一方はDementiaに通じている。Gatekeeperは、不適格な者が通らないよう見張ってるんだ。
FormID: 0008E4F9 SE02 SE02GatesOfMadness 0 I feel like I need to be on the other side. I'm just not sure how to get in.
__Dredhwen
__私は向こう側に居なくてはいけない気がするの。でも、私にはどうやったら向こう側にいけるのかぜんぜん思いつかないわ。
__感じるの。向こう側に辿り着かないとって。Gatesの通り方は思いつかないけど。
FormID: 0008E4FA SE02 SE02GatesOfMadness 0 Can't get in without Sheogorath's Blessing. That's what Relmyna says. That's the reason we're all waiting here - for Sheogorath's blessing.
__NanetteDon
__Sheogorath's Blessingが無い者は向こう側には行けないの。Relmynaがそう言っていたわ。だから私たちがこっちに今も居て待っているのよ - Sheogorath's Blessingを。
__Sheogorath's Blessingを授からないと向こう側へは行けないの。Relmynaがそう言っていたわ。だから私たちはここで待っているのよ…Sheogorath's Blessingをね。
FormID: 0008E4FA SE02 SE02GatesOfMadness 1 Oh, and I guess there's keys sewn up inside the Gatekeeper's body. Not sure why someone would do that. It's not like anyone can get them now.
__そういえば、扉の鍵はGatekeeperの体に縫い付けられている筈よ。私には何故そうされているのかはよくわからないわ。それでは誰でもその鍵を手に入れられるって訳じゃないでしょうに。
__そういえば、扉の鍵はGatekeeperの体に縫い付けられている筈よ。私には何故そうされているのかはよくわからないわ。今じゃその鍵を手に入れられる者なんて誰もいないでしょうに。
__ああ、それと、Gatekeeperの体内には鍵が編みこまれているようだけど、理由は分からないわ。誰にも鍵を渡すつもりはなさそうね。
FormID: 0007EAE7 SE02 SE02GatesOfMadness 0 One leads to Mania, one to Dementia. Two shades of madness.
__RelmynaVerenim
__一方はManiaへ、もう一方はDementiaに。両者は狂気の両面を遮っているのよ。
__一方はManiaへ、もう一方はDementiaに。Madnessの2つの面なの。
__一方はManiaに、もう一方はDementiaに通じているわ。狂気の二面性ね。
FormID: 0007EAE7 SE02 SE02GatesOfMadness 1 You're not getting in because you're not blessed by Sheogorath. You can try to get the keys. My Lord had them sewn into my child's body.
__アンタはSheogorathに祝福されて無いから入る事など出来ないわ。だけども鍵を手に入れようと試みる事は出来るでしょうね。我がLordがその鍵を我が子の体に縫い付けた物を。
__あなたはSheogorath様に祝福されて無いから入る事など出来ないわ。だけど鍵を手に入れようとする事は出来るでしょうね。我がLordがその鍵を我が子の体に縫い付けた物を。
__Sheogorathの祝福を受けていないあなたでは、通ることができないわ。自力で鍵を手に入れてご覧なさい。我が主によって、鍵は坊やの体内に編みこまれているから。
FormID: 0007EAE7 SE02 SE02GatesOfMadness 2 I wonder if you are a fast bleeder, or a slow bleeder.
__アンタが向かった所で、結局は血塗れになるに違いないさ、直ぐに、か、ゆっくりかの違い位でね。
__あなたが向かった所で、結局は血まみれになるわ、すぐにか、ゆっくりにか、の違いくらいでね。
__即死かしら、なぶり殺しかしら。
FormID: 0008E4FB SE02 SE02GatesOfMadness 0 I can hear them, calling to me from the other side.
__JayredIceVeins
__俺はあいつらの声を聞けるんだ、向こう側から俺を呼んでいる。
__聞こえるんだ。向こう側から骨が俺を呼んでいる。
FormID: 0008E554 SE02 SE02GatesOfMadness 0 I can hear them, calling to me from the other side. We need to kill the Gatekeeper! He has the keys.
__JayredIceVeins
__俺はあいつらの声を聞けるんだ、向こう側から俺を呼んでいる。Gatekeeperを殺さないとならないんだ!あいつは鍵を持っている。
__俺はあいつらの声を聞けるんだ、向こう側から俺を呼んでいる。俺達はGatekeeperを殺さないと!あいつが鍵を持っている。
__聞こえるんだ。向こう側から骨が俺を呼んでいる。俺たちでGatekeeperを仕留めないと!奴が鍵を持っている。
FormID: 0009101B SE02 SE02GatesOfMadness 0 The doorways into the Realm proper. You may enter through either one. Really, it depends on which aspect of the Realm more suits your disposition.
__Haskill
__戸口はRealmの世界へと導いてくれます。あなたはどちらか一方から入ればよいのです。実際、あなたの性向が合う方を選択するかで決まるでしょう。
__戸口はRealmの世界へと導いてくれます。あなたはどちらか一方から入ればよいのです。実際には、あなたのご気性に合う方を選択なさればよろしいのです。
__戸口がRealmへと導いてくれます。貴方はどちらか一方から入ればよいのです。実際には、貴方のご気性に合う方を選択なさればよろしいのです。
FormID: 0009101B SE02 SE02GatesOfMadness 1 As I've said, all choices have consequences, but don't trouble yourself too much with your decision.
__私が以前申し上げた通り、全ての選択は結果に繋がります。しかし、あなたの決断が事態を酷く悪化させるような事はないでしょう。
__私が以前申し上げた通り、全ての選択は結果に繋がります。しかし貴方の決断が事態を酷く悪化させるような事はないでしょう。
__以前に申し上げたとおり、選択は結果をもたらしますが、どんな選択をしようが、貴方なら乗り越えられるでしょう。
FormID: 0009101B SE02 SE02GatesOfMadness 2 All those that enter the Realm are forever changed, but some believe it is for the better. A good portion of them, at least.
__Reaimに入った全ての者は永遠なる変化を受けますが、ある者はそれは良い変化だと信じておりますよ。少なくとも、彼らの内のかなりの割合でそう感じているようで。
__Realmに入った全ての者は永遠なる変化を受けますが、ある者はそれは良い変化だと信じておりますよ。少なくとも、彼らの内のかなりの割合でそう感じているようで。
__Realmに入った者たちには、例外なく大きな変化が訪れますが、その変化が良い結果に繋がると信じている者もいます。少なくとも、大半は。
FormID: 00011FA6 SE02 GOODBYE 0 Out of my way!
__OrcCaptain
__どけっ、どきやがれっ!
__邪魔だ!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS