Shivering Isles/Dialogue/SE02-02 のバックアップ差分(No.2)


FormID: 00081DDF	SE02	GREETING	0	So, you've managed to kill the Gatekeeper. Pity. Well, you'll now be able to enter the Realm proper. You'll notice there are two doors.
__あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに至るに2つのドアがある事に気づかれているでしょう。
__あなたはGatekeeperを倒しました。彼にお悔やみを。さて、あなたは今や真っ当な権利としてRealmに立ち入る事が出来るようになりました。そこに2つのドアがあるのがお気づきでしょう。
FormID: 00081DDF	SE02	GREETING	1	One leads to the lands of Mania. The other to Dementia. Enter through either one. The lands are quite distinct, but both are Sheogorath's domain.
__一方はManiaの地に通じております。もう一方はDementiaに。どちらか一方から入りなさい。両者は全く異なる物ですが、共にSheogorathの領域であります。
FormID: 00081DDF	SE02	GREETING	2	You'll want to seek out Lord Sheogorath. I believe He has plans for you. Try not to disappoint Him.
__Lord Sheogorathを探して会いたいと思うでしょう。私が思うに、彼もあなたの事を考えているようです。彼を失望させてはなりません。
FormID: 0001B6A6	SE02	GREETING	0	A new arrival! A shame about my Gatekeeper. I'm so happy, I could just tear out your intestines and strangle you with them.
__新しい訪問者だな!我がGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、我は素晴らしく愉快だったんだがな。
__新しい訪問者だな!私のGatekeeperは情け無いな。お前の腸を引き裂いてそれでお前を絞め殺せたんなら、私は素晴らしく愉快だったんだがな。
FormID: 0001B6A6	SE02	GREETING	1	I suppose an introduction is in order. I'm Sheogorath, Prince of Madness. And other things. I'm not talking about them.
__さて、自己紹介をする段だな。我はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。
__さて、自己紹介をする段だな。私はSheogorath、Prince of Madnessである。そしてそれ以外のものでもある。それらは語る気はない。
FormID: 0001B6A6	SE02	GREETING	2	You've probably figured that out by now. Let's hope so. Or we're in real trouble... and out come the intestines. And I skip rope with them!
__お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題がに陥ってしまう...そして下痢になってしまう。故に我はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。
__お前は大体どんな物か思い至っているだろう。その通りに思っているが良い。さもなくば我々は本当に問題に陥ってしまう…そして下痢になってしまう。故に私はそれらの事柄は一気に飛び越え割愛する。
FormID: 0001B6A6	SE02	GREETING	3	But, perhaps now's not the time. You've made it this far. Farther than anyone else. Well done!
__しかし、もしかすると今はまだ時ではないのかもしれん。お前が事を上手く成し遂げるのは遠い先の話だろう。そして誰よりも遠い。善く為すが良い!
FormID: 0001B6A6	SE02	GREETING	4	Take this trinket of mine. Perhaps it will serve you well. Or look lovely on your corpse.
__このささやかな私の贈り物を受け取るが良い。お前を助けるやもしれん。さもなくばお前の屍体を綺麗に飾ってくれるだけだがな。
FormID: 0007EC29	SE02	GREETING	0	If you think I'm interested in whatever you're selling, you're wrong. I'm not. Why don't you go play with the Gatekeeper? Run along now.
__アンタのおためごかしに私が興味があるとか考えているなら大間違いよ。一欠けらの興味も無いわ。Gatekeeperと一緒に遊んで来ればいいのにね?どこか行きな。
FormID: 0003E845	SE02	GREETING	0	You've killed my child! How dare you! Get out of my sight!
__私の子供を殺したわね!なんて図々しい!私の前から消えなさい!
__我が子を殺したくせに!図々しいにも程が有るわ!私の前から消えなさい!
FormID: 00077B55	SE02	GREETING	0	I'm too upset to talk right now.
__いきなり話しかけるから驚いたわ。
FormID: 0007EAE5	SE02	GREETING	0	Well, what have we here? Another hopeful whose blessing hasn't fully taken root?
__ふん、何故アンタと出会ったのかしら?あなたは完全には祝福が根付いてないだけの前途有望な者とか?
FormID: 0007EAE5	SE02	GREETING	1	No, I don't think so. You're an adventurer?  How disgusting. Why don't you go back the way you came?
__いいえ、そうでは無いでしょう。アンタはただの冒険者でしょう?むかむかするわ。来た所から帰ったら如何?
FormID: 0007EAE6	SE02	GREETING	0	I'm not sure I can make this much clearer...
__私にはこれがどんな意味を持つのかハッキリさせられないわ...
FormID: 0007EAE6	SE02	GREETING	1	Stop wagging that tongue at me, or I will rip it out!
__その舌をべらべら言わすのを止めな、さもなくば引っこ抜くわよ。
FormID: 00090FF2	SE02	GREETING	0	He's too much! Killed all my men! Get out of my way!
__奴は手におえねぇ!俺の部下をみんな殺しやがった!逃げねぇとっ!
FormID: 00018FAE	SE02	GREETING	0	I don't have time for you. Get out of my way!
__お前に関わっている暇は無いっ。逃げねぇとっ!
FormID: 00012067	SE02	GREETING	0	From these Gatekeeper bones I can make some arrows.
__このGatekeeperの骨で数本矢を作れるぞ。
FormID: 00012066	SE02	GREETING	0	We need to get through the Gates of Madness. Let's go kill the Gatekeeper!
__Gates of Madnessを通らないとな。Gatekeeperを殺しに行くぞ!
FormID: 00012F37	SE02	GREETING	0	The Gatekeeper is slain. Congratulations. The honor of taking the keys from his corpse is yours.
__Gatekeeperは殺された。よくやったな。奴の屍体から鍵をむしりとる栄誉はアンタの物だ。
FormID: 0001205E	SE02	GREETING	0	Should we continue on?
__続けるか?
FormID: 0008E4C3	SE02	GREETING	0	We need those Gatekeeper bones. You ready to go to the Gardens with me?
__俺達にはGatekeeperの骨が必要だ。一緒にGardensまで行くか?
FormID: 00056052	SE02	SheoIntroSpeech4	0	The details aren't important. At least not right now. Eternity is on a rather tight deadline. We'll get back to that later.
__詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。永遠がどちらかというと厳しい刻限の上にある。我々はそれを取り戻さねばならん。
__詳しい事は重要ではない。少なくとも今はな。どちらかというと永遠のほうが厳しい危機に晒されておる。我々はそれを取り戻さねばならん。
FormID: 0008E4F8	SE02	SE02GatekeeperChoiceHowTears	0	Her tears somehow agitate the daedra bound to the Gatekeeper's body. Her tears make it really restless. It strains harder against the warding magic.
__彼女の涙はGatekeeperの体に縛り付けられたDaedraを煽り立てるのよ。彼女の涙は本当にそのDaedraを落ち着かなくさせるの。そしてGatekeeperの体へと結びつける魔法への抵抗をより高めるのよ。
FormID: 0008E4F8	SE02	SE02GatekeeperChoiceHowTears	1	She may seem like a tough woman, but the Gatekeeper makes her all weepy. Go see for yourself. She visits him every night, around midnight.
__彼女は強い女性に見えるけど、Gatekeeperは彼女を涙脆くさせるのよ。自分の目でお確かめなさい。彼女は毎夜、真夜中に彼の所に行っているわ。
FormID: 0008E4F8	SE02	SE02GatekeeperChoiceHowTears	2	Just don't tell her I said anything. I might get another lesson in the nature of Pain. I don't like those lessons very much.
__彼女には私が言った事は内緒にしてね。そうじゃないと私、またnature of Painのレッスンを受けなくてはならなくなるから。もうそのレッスンは沢山だわ。
FormID: 0007EAEF	SE02	SE02GatekeeperChoice2Done	0	I'm bored with you. Why don't you talk to Nanette? She likes talking. I'll need to cure her of that habit soon enough.
__アンタには飽き飽きなのよ。Nanetteとおしゃべりするんだね。彼女はおしゃべり好きだよ。あの子のその癖を速攻矯正してあげなくちゃいけないわね。
FormID: 0007EAEF	SE02	SE02GatekeeperChoice2Done	1	There's one sure way to stop a tongue from flapping: cut it out. Shall I demonstrate?
__舌がばたばた言うのを止めるのに良い方法が有るわ。切っちゃえば良いのよ。実演して見せましょうかね?
FormID: 0007EAED	SE02	SE02GatekeeperChoice2Accepted	0	You? Hah! No. You have a [QUOTE]conventional[QUOTE] type of soul. But, I don't make that decision. The Shivering Isles belong to Lord Sheogorath.
__あなたが?ふっ!有り得ないわ。アンタは[QUOTE]平凡な[QUOTE]魂の持ち主よ。でも私はそう断定はしないわ。Shivering IslesはLord Sheogorathのものなのだから。
FormID: 0007EAED	SE02	SE02GatekeeperChoice2Accepted	1	Were up to me, I'd cut you open and show you just how uninspired your blood is.
__私に対してなんか企んでいるなら、アンタを切り開いて退屈なあなたの血をあなた自身に見せてやるわ。
FormID: 0007EAED	SE02	SE02GatekeeperChoice2Accepted	2	No. You won't be getting in.
__ああ、アンタは入る事など出来ないわ。
FormID: 0008E4F5	SE02	SE02JayredLead	0	Here. Take this lockpick. Careful, it's the only one I've got. You open the door. I'll kill things. Let's go!
__ほら、このlockpickを受け取れ。俺が持ってるのはたった一つだけだ、慎重にな。お前がドアを開けるんだ。俺は雑魚を殺す。行くぞ!
FormID: 00012060	SE02	SE02JayredLead	0	Follow me.
__ついて来い。
FormID: 00082755	SE02	SE02Mania	0	The lands of Mania are bright, vibrant, and full of color. You'll find its inhabitants reflect the land itself.
__Maniaは輝かしく活力があり色彩に溢れた地です。彼の地の住民はその地の傾向を反映している事に気づくでしょう。
FormID: 00082755	SE02	SE02Mania	1	If you wish to meet the residents of Mania, you'll find them in the settlements of Hale and Highcross. Take care, though.
__Maniaの住民たちに会いたい場合は、HaleかHighcrossという居住地を訪れるのです。しかし、気をつけるのです。
FormID: 00082755	SE02	SE02Mania	2	Though the citizens and creatures of Mania are colorful, they can often be quite deadly. I'm sure you can handle it, though.
__Maniaの地の民や生き物は性向も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。
__Maniaの地の民や生き物は性格も変化に富んでおり、しばしば猛烈に執念深くあります。だとしてもあなたなら上手くそれらに対処できると思います。
FormID: 0008E4FC	SE02	SE02Passwall	0	The place was pretty deserted when I got here. Of course, once I was here, others followed. Can't say I blame them.
__ここは俺がついた時には見捨てられていたのさ。俺はずっとここに居るが、他の者は先に行った者の後を追っていった。彼らを責める事は無いさ。
FormID: 0008E4FE	SE02	SE02Passwall	0	It's a nice enough place. Less dirty than others. I feel like I belong. That old man, in the room made out of butterflies, he said to wait here.
__結構いい場所さ。余所より汚くも無いし。俺はここに合っていると思うよ。蝶によって作られた部屋に居た老人もここで待てと言っていたしな。
FormID: 0008E4FF	SE02	SE02Passwall	0	I don't know who built it. It was here before any of us arrived. It looks like other people lived here before.
__誰がこの町を築いたのか知らないわ。私達が着く前からこの町は在ったの。誰か他の人たちが住んでいたようなの。
FormID: 0008E4FF	SE02	SE02Passwall	1	Dredhwen's been selling what they left behind. So, if you need something, talk to her. She's in the Wastrel's Purse.
__Dredhwenは彼らが残していった物で商売をしているわ。何か欲しい物があったら彼女の所に行ったら良いわよ。彼女はWastrel's Purseに居るわ。
FormID: 0007EAE9	SE02	SE02Passwall	0	Quaint, isn't it? Passwall sits in the Fringe of the Shivering Isles. It's where the supplicants wait while the Blessing of Sheogorath takes hold.
__風変わりな街ではなくて?PasswallはShivering IslesのFringeに存在するのよ。Blessing of Sheogorathを懇願する者はこの地で待つ事になるのよ。
FormID: 0008E502	SE02	SE02Passwall	0	I followed the bones. They lead me here. I just moved in when I got here. No one seemed to mind. Everyone here seems to be waiting for something.
__俺は骨に従う。骨は俺をここに導いた。俺はここに入ったから俺はここに居る。誰も気にしちゃ居ない。皆、何かを待っている。
FormID: 0008E503	SE02	SE02Passwall	0	I took over the inn when I got here. There wasn't anyone living here. Except for Shelden. He says he's Mayor. Don't believe it.
__私がここに着いたときに、宿を引き継いだの。ここには誰も住んでいなかったわ。Sheldenを除いてね。彼は自分が市長だと言ってるわ。信じたらダメよ。
FormID: 00012061	SE02	SE02JayredSayFoundBones	0	Here we are!
__手に入れたぞ!
FormID: 0007EC3D	SE02	SE02JayredSayUnlockGate	0	Hurry! Pick that lock open. I can hear them in there!
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ!
FormID: 0007EC3E	SE02	SE02JayredSayUnlockGate	0	Hurry! Pick that lock open.
__急げ!鍵をこじ開けるんだ。何か中に居るようだ!
FormID: 0007EC3F	SE02	SE02JayredSayUnlockGate	0	I need to get in there!
__中に入らなけりゃいけないんだ!
FormID: 0007EC40	SE02	SE02JayredSayUnlockGate	0	Hurry, get that door open!
__急げ、ドアを開けるんだ!
FormID: 00018FBF	SE02	SE02OrcCaptainOrders	0	This should be easy.
__こいつは大した事無い獲物だぜ。
FormID: 00018FC0	SE02	SE02OrcCaptainOrders	0	Come on. Fight harder!
__来やがれ。熱く戦おうぜ!
FormID: 00018FC1	SE02	SE02OrcCaptainOrders	0	Why isn't he dying? Keep fighting men!
__何で奴は死なないんだ?者ども戦うんだ!
FormID: 00018FC2	SE02	SE02OrcCaptainOrders	0	Fight like you mean it!
__手を抜かねぇで戦え!
FormID: 00018FC8	SE02	SE02OrcCaptainOrders	0	Retreat!
__退くんだ!
FormID: 00018FC7	SE02	SE02OrcCaptainToPlayer	0	Okay. Hand over those keys or die!
__おう。その鍵をよこすんだ。さもないと殺すぞ!
FormID: 00018FC9	SE02	SE02OrcCaptainToPlayer	0	You there! Stay away from the Gatekeeper. Let us handle this!
__そこで見ているのか?Gatekeeperから離れな。俺達が奴を処理してやる。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS