Shivering Isles/Dialogue/SE02-03 のバックアップソース(No.1)

FormID: 0007EACB	SE02	SE02OrcConversation	0	I tried to warn them.
__俺は奴らに警告しようとしたんだぜ。
FormID: 0007EACC	SE02	SE02OrcConversation	0	Maybe they're just confused.
__あいつらきっと混乱するだろうな。
FormID: 0007EACD	SE02	SE02OrcConversation	0	They should have listened to me!
__あいつらが俺の話を聞かないからだ!
FormID: 0007EACE	SE02	SE02OrcConversation	0	We'll be swimming in blood soon. Yuck.
__俺達は直ぐに地の海を泳がなくちゃなくなるだろうさ、うへっ。
FormID: 0007EACF	SE02	SE02OrcConversation	0	Let's go watch!
__見に行こうぜ!
FormID: 0007EAD0	SE02	SE02OrcConversation	0	Just as long as we don't catch any of their diseases. Adventurers always get strange diseases.
__奴らの病気を貰わない間だけならな。冒険者たちは何時だって妙な病気に罹っていやがる。
FormID: 0007EAD1	SE02	SE02OrcConversation	0	Come on,  it'll be fun watching them get knocked around up there. I'll lead, you'll follow.
__さぁ、あいつらがそこで打ちのめされているのを見て楽しもうぜ。案内してやる、ついて来な。
FormID: 0007EAD2	SE02	SE02OrcConversation	0	Just don't get any blood on me!
__俺に血を付けるんじゃねえ!
FormID: 0007EAD3	SE02	SE02OrcSpectators	0	They should have listened to me.
__あいつらが俺の話を聞かないからだ。
FormID: 0007EAD4	SE02	SE02OrcSpectators	0	Oh no. They're bleeding all over the place!
__なんてこった。そこら中血だらけだ!
FormID: 0007EAD5	SE02	SE02OrcSpectators	0	Dead. I warned them, didn't I?
__死んだか。俺はあいつらに警告したからな。
FormID: 0007EAD6	SE02	SE02OrcSpectators	0	Yuck. Look at all the blood and gore. I'm getting out of here.
__げっ。あたり一面血がこびりついてるぜ。俺はここから離れるからな。
__おえっ。あたり一面血糊まみれだぜ。俺はどっかに行くぜ。
FormID: 0006F87C	SE02	SE02RelmynaSayToCorpse	0	How could this be? No mother should outlive her child. No, never!
__どうすればいいの?子より長生きする母親なんて居ましょうか?居る訳がありません!
FormID: 0001A121	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Well, my child, how are you this evening?
__我が子よ、こんばんは、お加減はどうです?
FormID: 0001A122	SE02	SE02RelmynaVisit	0	My dearest, how are you feeling tonight, child?
__最愛の息子よ、今晩はどうですか?
FormID: 0001A123	SE02	SE02RelmynaVisit	0	I'm so glad to see you, my dear child. How are you?
__貴方に会えて嬉しいわ、愛しい我が子よ。お元気ですか?
FormID: 0001A124	SE02	SE02RelmynaVisit	0	I see you have been playing rough with the other boys. They are weak and you are strong!
__他の子達と結構激しく遊んだようですね。彼らは弱かったし貴方は強かった!
FormID: 0001A125	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Look at all the bones around you! You have been a busy little boy, haven't you?
__貴方の周りの骨を御覧なさいな!貴方はとっても忙しい坊やなのでしょうね?
FormID: 0001A126	SE02	SE02RelmynaVisit	0	I'm so proud of you, my child. You crush our Lord's enemies into dust.
__貴方が誇らしいですよ、我が子よ。貴方はLordの敵をことごとく粉砕してくれますね。
FormID: 0001A127	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Just looking at you reminds me of... Him. Why has He forsaken us?
__貴方を見ていると思い出すわ...彼の事を。何故彼は私たちを見捨てたのでしょう?
FormID: 0001A128	SE02	SE02RelmynaVisit	0	You are strong like Him. I made you for Him. But still He refuses me. Why?
__貴方は彼のように強いわ。私は彼の為に貴方を作り上げた。でも彼は私を拒絶したままなのよ。何故?
FormID: 0001A129	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Seeing you warms my cold heart. Why has He forsaken us?
__貴方を見ていると私の冷たい心も温まってゆくわ。彼は何故私達を見捨てたのでしょう?
FormID: 0001A12A	SE02	SE02RelmynaVisit	0	No, it's too much. I don't know why I keep coming to visit you!
__あぁ、長居し過ぎたわ。私は何故貴方に会いに来つづけているのか分からないわ。
FormID: 0001A12B	SE02	SE02RelmynaVisit	0	I'm sorry child, it's just too much for me. I must leave now!
__ごめんなさい、坊や。長く貴方を引き止め過ぎたわ。お暇しなければ!
FormID: 0001A12C	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Why does it still hurt, after all these years? Why?
__何故まだ心を悩ますのでしょう、何年も経った事だというのに?何故?
FormID: 0001A12D	SE02	SE02RelmynaVisit	0	No. You mustn't come near me when I'm crying... you remember what happened last time you touched my tears!
__駄目。私がないている時に近づいては駄目...この前貴方が私の涙に触れた時の事を思い出しなさい!
FormID: 0001A12E	SE02	SE02RelmynaVisit	0	No, not now! Don't you remember what happened last time you touched my tears? Keep away!
__駄目、今は駄目よ!この前貴方が私の涙に触れた時の事を覚えていないの?離れて!
FormID: 0001A12F	SE02	SE02RelmynaVisit	0	Stay away. My tears, they burn you! Don't you remember? Stay back, child!
__離れるのよ。私の涙は貴方を燃やすのよ!覚えていないの?下がるのよ、良い子だから!
FormID: 0007EAEE	SE02	SE02GatekeeperChoice2Kill	0	Try him if you like. Believe me, after you die, I can put your flesh and bones to very good use.
__したいのならそうすればいいわ。貴方が死んでから私の言葉を信じれば良いのよ。その時は貴方の肉と骨を有効に使わせてもらいますわ。
FormID: 0008E4F1	SE02	SE02JayredWait	0	Hurry. The bones are calling out to me!
__急げ。骨たちが俺を呼んでいるんだ!
FormID: 0008E4F2	SE02	SE02JayredNoLead	0	Hurry up! The bones are calling.
__急げ!骨たちが呼んでいるんだ。
FormID: 0008E4F4	SE02	SE02JayredNoLead	0	Hurry!
__急げ!
FormID: 00056049	SE02	SheoIntroSpeech1	0	I've been waiting for you, or someone like you, or someone other than you, for some time. I need a champion, and you've got the job.
__我は暫くお前を待って居った。若しくはお前のような者かお前以上の者をな。我は擁護者を欲して居り、故にお前は任務を得たのだ。
__私はしばらくお前を待っておった。もしくはお前のような者かお前以上の者をな。私は擁護者を欲しており、故にお前は任務を得たのだ。
FormID: 00056049	SE02	SheoIntroSpeech1	1	Time to save the Realm! Rescue the damsel! Slay the beast! Or die trying. Your help is required.
__Realmを救わねばならぬ時だ!乙女を救い出すのだ!野獣どもを殺すのだ!さもなくば死ね。お前の助けが必要なのだ。
FormID: 00056049	SE02	SheoIntroSpeech1	2	A change is coming. Everything changes. Even Daedric Princes. Especially Daedric Princes.
__変化が訪れておる。全ては変化している。Daedric Princesですらな。いや、Daedric Princesだから特にだろうな。
FormID: 00056095	SE02	SheoIntroSpeech5	0	Now? You run an errand for me. An important one. Of course, anything I tell you to do is important. My Realm, my rules.
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても重要な、な。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。私のRealm、そして私の法則。
__次は、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん我がお前に話した事は大事な事だ。我がRealm、そして我が支配する。
__それで、だと?お前は私の使いだよ。とても貴重で代え難いな。もちろん私がお前に話した事は大事な事だ。私のRealmだ、私が法律なのだ。
FormID: 00056095	SE02	SheoIntroSpeech5	1	You're going to Xedilian, one of my favorite spots in the Isles. It's a little place I use to take care of unwanted visitors.
__お前はIslesで私のお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこで我は望まれぬ訪問者達を世話する場としておる。
__お前はIslesで我がお気に入りの地であるXedilianに向かうのだ。そこは我が望まぬ訪問者達を世話する場としておる。
FormID: 00056095	SE02	SheoIntroSpeech5	2	And some are more unwanted than others.
__そしてある者達は他の物よりも更に望まれぬ存在だ。
FormID: 0003EA9C	SE02	SE02BoneArrowsChoice	0	Find me in a few hours. We'll kill the Gatekeeper.
__2、3時間後会いに来い。Gatekeeperを殺すぞ。

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS