Shivering Isles/Dialogue/SE03 のバックアップソース(No.4)

FormID: 0006770A	SE03	GOODBYE	0	You can go now. Run along. Scoot!
__Sheogorath
__さあ行くんだ。行っちまえ。とっととな!
FormID: 0006770B	SE03	GOODBYE	0	You'll be back. They always come back.
__Sheogorath
__お前は戻ってくるだろう。誰だって戻ってきやがるからな。
FormID: 00067700	SE03	GREETING	0	Don't you have a book to read? Or something else very important I've told you to do?
__Sheogorath
__読むべき本を持っているんじゃないのかね?さもなくば、とっても大事なやるように言われた事が有ったんじゃなかったかね?
__読むべき本があるんじゃないのか?さもなくば、とても大事なすべきよう言われた事があるんじゃ?
FormID: 0006D17C	SE03	GREETING	0	The Madgod has given you a task. Surely, someone of your copious talent should be able to handle it.
__Haskill
__Madgodはあなたに任務を与えました。必ずやあなたの豊富な才能の何かがそれを解決してくれるでしょう。
__Madgodは貴方に任務を与えました。必ずや貴方の豊富な才能の何かがそれを解決してくれるでしょう。
FormID: 0006D17D	SE03	GREETING	0	Ah...you're here. Joy. You'll want to speak to the Lord Sheogorath.
__Haskill
__あー...あなたでしたか。嬉しいですな。Lord Sheogorathとお話になりたいと思っておられるでしょうね。
__あぁ…貴方でしたか。嬉しいですな。Lord Sheogorathとお話になりたいと思っておられるでしょうね。
FormID: 0009101D	SE03	SE03GreymarchTopic	0	Really, no need to trouble yourself with the details of that now. It would just cloud your little mind.
__Sheogorath
__今はそのことで悩む必要はまったく無い。心が曇ってしまうぞ。
FormID: 0009101D	SE03	SE03GreymarchTopic	1	What is important is getting to Xedilian. Quickly. Before I get bored. You wouldn't like me when I'm bored.
__今重要なのはとっととXedilianに向かうことだ。私が退屈する前にな。退屈してる私は好きではないだろ?
FormID: 00067701	SE03	HELLO	0	Shoo. Go. Begone. Things to do.
__Sheogorath
__しっしっ。あっち行けよ。いっちまえ。やらなきゃいけない事があるだろ?
__しっしっ。あっち行けよ。いっちまえ。すべき事があるだろ?
FormID: 00067707	SE03	HELLO	0	Well, look who's here! You! How about that?
__Sheogorath
__ああ、誰がいるかよく見やがれ!お前か!こりゃ驚いたね!
__ああ、誰がいるかと思えば!お前か!こりゃ驚いたね!
__ああ、誰がいるかと思えば!お前か!それでどうなんだ?
FormID: 00067709	SE03	SE03NoneTaken	0	Good. Now, on to your responsibilities.
__Sheogorath
__イイねぇ。じゃ、お前へのオシゴトだよ。
FormID: 00067709	SE03	SE03NoneTaken	1	Since you've left us vulnerable to attack, you must restore our second line of defense... Xedilian.
__お前が我々を敵の攻撃を受けやすい状態にしたんで、お前は我々の第二防御ラインを復旧させねばならん...Xedilianをだ。
__お前が私達を敵の攻撃を受けやすい状態にしたから、私達の第2の防御線を復旧させねばならん…Xedilianをだ。
FormID: 0008E94B	SE03	SE03Reactivated	0	Yes? Ah... silly me. The book has no pictures. Can't really expect you to read that, now can I?
__Haskill
__ん?あぁ...うっかりしていました。この本には写真がありません。あなたがこれを読むなんて予想だにしていませんでしたからね。
__ん?あぁ…うっかりしていました。この本には写真がありません。貴方がこれを読むなんて予想だにしていませんでしたからね。
__はい?あぁ…うっかりしていました。本に挿絵がありませんね。まさか貴方に読まれるだなんて、普通分かりませんよね?
FormID: 0008E94B	SE03	SE03Reactivated	1	To reactivate Xedilian for my Lord's pleasure, you'll need to find three Focus Crystals and return them to their resting place.
__我が主のためにXedilianを再起動するならば、あなたは三つのFocus Crystalsを見つけそれらの休息の場に戻さなくてはなりません。
__我がLordの為にXedilianを復旧させる為に、あなたは三つのFocus Crystalを見つけ、それらを定められた場に戻さなくてはなりません。
__我がLordの為にXedilianを復旧させるため、貴方は3つのFocus Crystalを見つけ、それらを定められた場に戻さなくてはなりません。
__我がLordのためにXedilianを再稼動するには、三つのFocus Crystalを探し出し、しかるべき場所に設置し直さなくてはなりません。
FormID: 0008E94B	SE03	SE03Reactivated	2	Each crystal has a matching receptacle called a Judgment Nexus. Even you can't miss them.
__夫々のFocus Crystalには夫々に適合するJudgment Nexusと呼ばれる器があります。それらを間違えてはいけません。
__それぞれのFocus Crystalにはそれぞれに適合するJudgment Nexusと呼ばれる器があります。それらを間違えてはいけません。
__それぞれのFocus Crystalには、Judgment Nexusと呼ばれるコンセントがあります。貴方でも間違えることはありませんよ。
FormID: 0008E94B	SE03	SE03Reactivated	3	Without the crystals in place, the Resonator of Judgment, Xedilian's power source, cannot be restored.
__適所にFocus Crystalが無ければXedilianのパワーの源であるResonator of Judgmentは復旧しません。
__Crystalを適切に設置しなければ、Xedilianの動力源であるResonator of Judgmentが復旧しません。
FormID: 0008E944	SE03	SE03Reactivated	0	You have the Attenuator, the Manual, and a map. I'm certainly not going to carry you there, so I'd suggest you get to it.
__Haskill
__あなたはAttenuator、Manual of Xedilian、地図を手にしております。私はあなたをそこにご案内できません。ご自分で任務を始められるべきです。
__貴方はAttenuator、Manual of Xedilian、地図を手にしております。私は貴方をそこにご案内できません。ご自分で任務を始められるべきです。
__貴方はすでに、Attenuator、Manual、そして地図をお持ちのはず。そこまでお見送りするつもりはないので、ご自分で向かうべきです。
FormID: 0008E944	SE03	SE03Reactivated	1	Place one foot in front of the other... you know how it goes.
__先ず一歩足を前に踏み出しなさい...そういうものです。
__まず一歩足を前に踏み出しなさい…そういうものです。
__まずは片足から踏み出すのです…貴方はその術をご存知のはず。
FormID: 0006770C	SE03	SE03Xedilian	0	The Gatekeeper takes care of most of the unwanted, but he's dead. We'll have to remedy that soon, as well....
__Sheogorath
__Gatekeeperは望まれん奴らを可愛がるのに役立ってたのだが、奴は死んだ。我々は防壁を早く復旧させねばならん、おまけに...
__Gatekeeperは望まれん奴らを可愛がるのに役立ってたのだが、奴は死んだ。私達は防壁を早く復旧させねばならん、おまけに…。
__大抵の招かれざる者たちの相手はGatekeeperがしておったのだが、奴は死んだ。ただちに、代替処置を講じて、さらに…
FormID: 0006770C	SE03	SE03Xedilian	1	Anyway... there are those that have other ways into my Realm, and they're on the move. We don't want them here. Trust me.
__とにかく...我がRealmにまた他の侵入路を持つ奴らが居る。そして奴らは動き出しておる。我々は奴らがここにやってきて欲しくは無い。我を信じよ。
__とにかく…私のRealmにまた他の侵入路を持つ奴らがいる。そして奴らは動き出しておる。私達は奴らがここにやってきて欲しくは無い。私を信じよ。
__とにかく…私のRealmにまた他の侵入路を持つ奴らがいる。そして奴らは動き出しておる。私達は奴らがここにやってきて欲しくは無い。私を信じよ。
__ともかく…別の方法で私のRealmに入ろうとする者たちが、動き出しておるのだ。彼らは招かれざる者たちだ。本当だとも。
FormID: 0006770C	SE03	SE03Xedilian	2	So, you're going to get Xedilian up and running. Here's a little book to tell you how, and the Attenuator of Judgement. You'll need that, too.
__だから、お前はXedilianを始動、稼動させるんだ。ここにそのやり方が載っている小さな本が有る。あんたが必要とするであろう、Attenuator of Judgementという物もだ。
__だから、お前はXedilianを始動、稼動させるんだ。ここにそのやり方が載っている小さな本が有る。お前が必要とするであろう、Attenuator of Judgementという物もだ。
__だから、お前はXedilianを始動、稼動させるんだ。ここにそのやり方が載っている小さな本がある。お前が必要とするであろう、Attenuator of Judgementという物もだ。
__そこで、お前はXedilianの再稼動に向かうことになる。これは、取扱い説明書とAttenuator of Judgementだ。稼動に必要となるパーツだ。
FormID: 0006770C	SE03	SE03Xedilian	3	Of course, you can always get more details from Haskill. He's a detail-oriented type of person. A big help. And a snappy dresser.
__もちろん、お前はHaskillからさらに詳しいことを聞くことも出来る。奴は細かいところにこだわるタイプの人間だ。しゃれた着付け師でもある。大きな助けになるだろう。
__もちろん、詳しいことは、いつでもHaskillから聞くことができる。彼は細かいところにこだわるタイプの人間だ。大した助っ人になる。そして洒落男でもある。
FormID: 0006770C	SE03	SE03Xedilian	4	Now, get going. Before I change my mind. Or my mind changes me.
__さぁ、行け。私が心変わりするか、心が私を変える前にな。
__では、出発しろ。私が心変わりする前に。あるいは、心が私を変える前に。
FormID: 0008E94A	SE03	SE03XedilianTopic	0	Yes, quite an amazing place really. Wonderful for relieving one's tension as you watch those troublesome adventurers suffer... no offence.
__Haskill
__はい。本当に驚くべき場所です。厄介な冒険者どもが苦しむのを見て素晴らしく緊張を和らげる事の出来る場所ですよ...自ら攻撃の為に手を出す事無しに。
__はい。まさに驚くべき場所です。厄介な冒険者どもが苦しむのを見て、緊張を和らげる事の出来る素晴らしい場所なのです...自らの手を汚さずにね。
__はい。まさに驚くべき場所です。厄介な冒険者どもが苦しむのを見て、緊張を和らげる事の出来る素晴らしい場所なのです…自らの手を汚さずにね。
__はい、本当に驚くべき施設です。気晴らしに最適で、あなたも人騒がせな冒険者どもが苦しむ姿を見れば…失礼。
FormID: 0008E94A	SE03	SE03XedilianTopic	1	I'd say your next move is to head to Xedilian and get it reactivated.
__あなたが次になすべき事は、Xedilianに向かいそこを復旧させる事です。
__貴方が次になすべき事は、Xedilianに向かいそこを復旧させる事です。
__つまり、貴方は、Xedilianに向かい、そこを再稼動させればよいのです。
FormID: 0008E945	SE03	SE03XedilianTopic	0	I'd suggest you make haste and get to Xedilian. My Lord Sheogorath does not like those who lollygag. Or maybe He does? Bah! Just get going.
__Haskill
__急いでXedilianへ向かうことをお勧めしますよ。我が主はぶらぶらとしてる者が嫌いですからね。それとも彼がそうだと思いますか?ハッ!さぁ行きなさい。
__急いでXedilianへ向かうことをお勧めしますよ。我がLord Sheogorathはぶらぶらとしてる者が嫌いですからね。それとも彼がそうだと思われます?フン!さぁ行きなさい。
FormID: 0008E94D	SE03	SE03XedilianTopic	0	A little busy here! I'm trying to decide what to have for dinner. Oh, how I love eating. One of my favorite things to do.
__Sheogorath
__ちょっと忙しい所なんだよ!ディナーを何にしようか悩んでるのさ。おお、食べる事は大好きなんだよ。私の好きな事の一つさ。
__ちょっと取り込み中だ!ディナーを何にするか決めかねているのだよ。おお、愛しの食事。私の好きな事の一つさ。
FormID: 0008E94D	SE03	SE03XedilianTopic	1	Talk to Haskill if you need more information. He's got more brains than a brain pie. Oh... Brain pie! Perfect!
__もっと知りたい事があるんならHaskillと話をするんだ。彼なら脳みそパイより一杯脳みそが詰まっているからな。おお...脳みそパイか!そいつはばっちりだ!
__もっと知りたい事があるんならHaskillと話をするんだ。彼なら脳みそパイより一杯脳みそが詰まっているからな。おお...脳みそパイか!それにしよう!
__もっと知りたい事があるんならHaskillと話をするんだ。彼なら脳みそパイより一杯脳みそが詰まっているからな。おぉ…脳みそパイか!それにしよう!
__もっと情報が必要なら、Haskillに聞いてくれ。彼には脳みそパイより脳みそが詰まっているからな。おお、脳みそパイ!これだ!
FormID: 0008E94D	SE03	SE03XedilianTopic	2	Care to donate?
__ディナーの為に脳みそを分けてくれんかね?
__君のを分けてくれんかね?

トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS