Shivering Isles/Dialogue/SE03A-04 のバックアップ(No.7)


FormID: 0008EA88 SE03A SE03LewinC1Idle01 0 This can't be right... I got a bad feeling about this place.
__LewinTilwald
__冗談じゃない…この場所は嫌な予感がします。
FormID: 0008EA8A SE03A SE03LewinC1Idle01 0 We should go back, I'm not sure we should be here.
__LewinTilwald
__私たちは戻るべきで、ここにいるべきではありません。
FormID: 0008EA8B SE03A SE03LewinC1Idle01 0 Can we just leave? I don't like the looks of this place.
__LewinTilwald
__私たちはとにかく去りませんか?この場所の見た目は好みません。
__とにかくここから出ませんか?この場所は気味が悪い。
FormID: 0008EA8D SE03A SE03LewinC1Idle01 0 That thing may be small but it looks mean. Let's get out of here.
__LewinTilwald
__小さなことかもしれませんが、卑劣に思えます。ここから出ましょう。
__些細なことかもしれませんが、ここは異様に思えます。ここから出ましょう。
FormID: 000648B2 SE03A SE03LewinChamberOneGnarl01 0 THIS is one of the [QUOTE]horrid guardians[QUOTE] of which the stories spoke?
__LewinTilwald
__これが話に聞く [QUOTE]恐ろしい守護者[QUOTE] の一つですか?
__これが話に聞く [QUOTE]恐ろしい守護者[QUOTE] の一つでしょうか?
__これが話に聞く[QUOTE]恐ろしい守護者[QUOTE]の一つでしょうか?
__これが話に聞く『恐ろしいガーディアン』の一つなのか?
FormID: 000648B6 SE03A SE03LewinChamberOneGnarl02 0 By the gods! When will it stop? It could devour us whole!
__LewinTilwald
__神々よ!いつ止むでしょうか?全員で私たちをむさぼり食うかもしれません!
__神々よ!いつこれは止むのでしょうか?こいつは私たちを全員むさぼり食うかもしれません!
__神様!いつになったら収まるんだ?俺たち全員、丸呑みにされちまうぞ!
FormID: 00066E3E SE03A SE03LewinChamberOneGrow01 0 Agggh!
__LewinTilwald
__うわあー!
FormID: 00066E59 SE03A SE03LewinChamberOneGrow02 0 ...ma-makes no sense...should be d-dead...what...who...
__LewinTilwald
__…お、おかしい…し、死ぬべきです…何が…だれ…
__…お、おかしい…し、死なない…何だこれ…なんなんだ…
__…お、おかしい…し、死なない…何が…どうして…
FormID: 0008EFAA SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 ...huge t-tree... going...going... to k-kill us all...
__LewinTilwald
__…き、巨大な木が…来る…来る…私たちを皆...こ、殺しに…
__…巨大な木、木に…みんな…皆殺しに…される…
FormID: 0008EFAB SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 Nowhere to run.... mad t-tree... must escape...
__LewinTilwald
__もう逃げ場がない…気がく、狂った木から…逃げないと…
__逃げ場がない…木のば、化け物…逃げないと…
FormID: 0008EFAC SE03A SE03LewinCrazyChatter 0 Going to g-get us... kill us all...
__LewinTilwald
__私たちを捕まえるつもりだ…私たちを皆殺しに…
FormID: 0008EA9A SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 Curious. This one is smaller than the others we've encountered.
__SyndeliusGatharian
__奇妙だ。これは私たちが遭遇した他のものより小さい。
__奇妙だ。これは私たちが遭遇した他のものより小さいな。
__奇妙だ。これは私達が遭遇した他のものより小さいな。
FormID: 0008EA9B SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 I'd stay back, no telling what that thing can do.
__SyndeliusGatharian
__私は後ろに下がっています、そいつが何をするか予測がつかないので。
FormID: 0008EAA6 SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 What an odd ruin.
__SyndeliusGatharian
__何と奇妙な遺跡だ。
__何とも奇妙な遺跡だ。
FormID: 0008EAA8 SE03A SE03SyndelC1Idle01 0 I can't help but feel someone is watching us.
__SyndeliusGatharian
__どうしても、誰かが我々を見ていると思ってしまう。
__どうも、誰かが我々を監視しているように感じてしまう。
FormID: 0008EAAF SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 If only my arts included open lock spells....
__SyndeliusGatharian
__私の芸術的な鍵解除スペルが使えればいいのに…
__私に開錠スペルの才能があれば…
FormID: 0008EAB1 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Such riches shouldn't go to waste. We must get in.
__SyndeliusGatharian
__そのような富は無駄になるべきではありません。私たちは入らねばなりません。
__こんなお宝を無駄にできるか。私たちが開けなければ。
__こんなお宝を無駄にできるか。私達が開けなければ。
FormID: 0008EAB4 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Odd statues.
__SyndeliusGatharian
__奇妙な像だ。
FormID: 0008EAB6 SE03A SE03SyndelC2Idle01 0 Something isn't right here.
__SyndeliusGatharian
__ここは何かがおかしい。
FormID: 00073009 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl 0 Be careful. There may be more to this creature than meets the eye.
__SyndeliusGatharian
__注意してください。この生物は見た目以上のものかもしれません。
__気をつけろ。この怪物は見た目以上かもしれない。
__注意してください。見かけ以上の力があるかもしれません。
FormID: 000648B5 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl01 0 Are my eyes playing tricks, or is the creature growing?
__SyndeliusGatharian
__目の錯覚だ、怪物が成長している?
__目の錯覚か、怪物が巨大化しているぞ?
__目の錯覚か、モンスターが巨大化しているぞ?
FormID: 000648B7 SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl02 0 Run for your lives!
__SyndeliusGatharian
__危ない!
__逃げよう!
FormID: 00066E2B SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl03 0 All this time it was merely an illusion, how clever.
__SyndeliusGatharian
__今までのことはただの幻想にすぎない、巧妙なやり口です。
__今までのことはただの幻想にすぎない、巧妙な罠だな。
__今までのは錯覚だったのか、巧妙ですね。
FormID: 0007300A SE03A SE03SyndelChamberOneGnarl04 0 I think this place got to him... perhaps we should leave.
__SyndeliusGatharian
__この場所が彼の目的地だった思います…できれば私たちは去るべきです。
__この状況がヤツの目的だったんだ...私たちはここから出ましょう。
__この状況がヤツの目的だったんだ…私達はここから出ましょう。
__彼はここに置いていきましょう…ここから出るべきです。
FormID: 00066E3D SE03A SE03SyndelChamberOneGrow01 0 Wait just a moment... what's that sound?
__SyndeliusGatharian
__ちょっと待ってください…あの音は何です?
__ちょっと待って下さい…あの音は何です?
FormID: 00066E46 SE03A SE03SyndelChamberOneGrow02 0 There's nothing to be done here. We must press on.
__SyndeliusGatharian
__これじゃ仕方ありません。やってしまいましょう。
FormID: 00066E5B SE03A SE03SyndelChamberOneGrow03 0 Yes. Seems whoever designed this place only meant for us to get hurt.
__SyndeliusGatharian
__ええ。この場所を設計した何者かは、私たちを怪我させるのを意図しただけであるように思えます。
__ええ。この場所を設計した何者かが、私たちを怪我させるのを意図しただけであるように思えます。
FormID: 0007326B SE03A SE03SyndelChamberTwoDem01 0 Grommok! No!
__SyndeliusGatharian
__Grommok!だめだ!
__Grommok!だめだ!
FormID: 00073299 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd01 0 Look! Keys! One of them must open the gate! We're rich!
__SyndeliusGatharian
__見ろ!鍵だ!このうちの一つで錠が開くでしょう。私たちは大金持ちだ!
__見ろ!鍵だ!このうちの一つで錠が開くでしょう。私達は大金持ちだ!
__見たまえ!鍵です!この中に本物の鍵があるはずです!私たちは大金持ちだ!
FormID: 000732A0 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd02 0 I'll know it when I see it! Yes... it must be here!
__SyndeliusGatharian
__わかったぞ、読めたぞ!ええ…これに違いない!
__時が来れば分かりますよ!そうです…この中にあるのですよ!
FormID: 000732A3 SE03A SE03SyndelChamberTwoManEnd03 0 ...find it... yes... I must find the key... rich beyond all my dreams... hehehe
__SyndeliusGatharian
__…見つけないと…ええ…私は鍵を見つけないと…すべての夢をかなえる大金持ちに…へへへ。
__…見つけないと…ええ…鍵を見つけないと…夢にまで見たお宝だ…へへへ。
FormID: 00073269 SE03A SE03SyndelChamberTwoMani01 0 We'll have to fend for ourselves. Do you think you can pry the door open?
__SyndeliusGatharian
__私たちは自活しなければならないでしょう。戸をこじ開けることができると思いますか?
__私たちだけで解決しなければならないでしょう。戸をこじ開けることができますか?
FormID: 0007326A SE03A SE03SyndelChamberTwoMani02 0 To be so close, and yet so far. If only we had the key! Wait.. do you hear something?
__SyndeliusGatharian
__できそうなんだが、結局のところまだだ。鍵があればいいのだが! 待て…何か音が聞こえないか?
__できそうなんだが、結局のところまだだ。鍵があればいいのだが!待て…何か音が聞こえないか?
__かくも近くて、かくも遠い。鍵さえあれば!待て…何か音がしませんか?
FormID: 0007325C SE03A SE03SyndelChamberTwoStart 0 Grommok, be careful! This looks too good to be true.
__SyndeliusGatharian
__Grommok、注意しろ!出来過ぎた話です。
__Grommok、注意しろ!これは現実のように見えるだけだ。
__Grommok、用心したまえ!これは出来すぎています。
FormID: 0008EFAD SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Riches... countless riches! All mine!
__SyndeliusGatharian
__財宝だ… 無数の財宝!すべての私のもの!
FormID: 0008EFAE SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Must find the key! Must find the key!
__SyndeliusGatharian
__鍵を見つけねば!鍵を見つけねば!
FormID: 0008EFAF SE03A SE03SyndelCrazyChatter 0 Gold... gems... keys... all mine... find keys...
__SyndeliusGatharian
__黄金…宝石…鍵…すべての私のもの…鍵が見つかる…
__黄金…宝石…鍵…すべての私のもの…鍵が見つかれば…
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 0 A wonder of engineering, is it not?
__KilibanNyrandil
__驚異の工業技術、そう思いませんか?
__驚異の産物だ、そう思いませんか?
__驚異的な技術だと思わんか?
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 1 Xedilian is the ultimate test of mettle for the foolhardy adventurer that dares trespass into the Shivering Isles.
__XedilianはShivering Islesの中にあえて侵入する、無鉄砲な冒険者のための最後の試練なのです。
__Xedilianは、恐れ多くもShivering Islesに侵入しようとする無鉄砲な冒険者どもの勇気を試す、究極の試練なのだ。
FormID: 00018DF4 SE03A SE03AXedilian 2 What they don't know is that they're being drawn to their doom, courtesy of the Resonator of Judgment.
__彼らが知らないことは、Resonator of Judgmentのせいで自己の破滅に引きつけられているということです。
__Resonator of Judgmentに引き寄せられ、彼らは知らず知らずのうちに、破滅へと向かうのだ。
FormID: 00018E5B SE03A SE03AInstEnough 0 As you wish.
__KilibanNyrandil
__御意のままに。
FormID: 00018DF6 SE03A SE03AWhatShould 0 The only thing we can do is let the adventurers complete a cycle through here. I'll be glad to help.
__KilibanNyrandil
__我々ができる唯一のことは、冒険者にここをひと巡りさせてやることです。喜んでお助けいたしますよ。
__私達ができる唯一のことは、冒険者にここをひと巡りさせてやることです。喜んでお助けいたしますよ。
__我々にできるのは、冒険者どもにここを一巡りさせることくらいだ。喜んで力になろう。
FormID: 00018DF6 SE03A SE03AWhatShould 1 I assume Sheogorath gave you the Manual of Xedilian. You can consult it for more information, or I can provide instructions.
__Sheogorath様がXedilianのマニュアルをあなたにお渡ししたかと思います。あなたはそれで詳細な情報を参考にできますし、私が助言を差し上げることも出来ます。
__SheogorathからManual of Xedilianを渡されたと思う。それを読めば詳しいことが書いてあるし、私が助言してもよいぞ。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 0 You've not heard the legends? How could that be?
__KilibanNyrandil
__伝説を聞いたことは?どうしてそんなことがあり得るのかと?
__伝説を聞いたことは?これではないかと思わないか?
__伝説を聞いたことは?あれが何だとお思いです?
__伝説を知らないのか?ありえんことだぞ?
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 1 Those "beings" as you call them aren't beings at all. They are the soulless abominations known as the Knights of Order.
__"生物"とあなたが呼ぶそれらは全く生きていません。それらは邪悪で魂の無いKnights of Orderとして知られています。
__[QUOTE]生物[QUOTE]とあなたが呼ぶそれらは全く生きていません。それらは邪悪で魂の無いKnights of Orderとして知られています。
__君が言う、あれらの『存在』は、存在とは呼べないものだ。彼らは、Knights of Orderと呼ばれる、魂の無い悪魔だ。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 2 Their attraction to the Resonator isn't surprising; it was built from one of the obelisks that dot the Isles they seem to have an affinity for.
__Resonatorへのそれらの関心は驚くべきものではありません。それらの関心は島がオベリスクで点を打って建てられたことです。
__これらのResonatorというアトラクションは驚くに値しません。これは友愛すべきIslesに点在するObeliskから建てられたものの一つに過ぎません。
__これらResonatorという遊具は驚くに値しません。これは友愛すべきIslesに点在するObeliskから建てられたものの一つに過ぎません。
__彼らがResonatorに引き付けられるのは無理も無い。彼らはIslesに点在するオベリスクに共鳴するようなのだ。そしてResonatorはオベリスクから作られている。
FormID: 000807B9 SE03A SE03AWhatWere 3 You must proceed to Sheogorath at once and tell him the Knights have returned! Quickly now... go!
__あなたはすぐにSheogorath様に奴らKnightが、戻ってきたとお伝えしなければなりません。直ちに、早く…行って!
__あなたはすぐにSheogorath様に奴らKnightが、戻ってきたとお伝えしなければなりません。今すぐにです…行って!
__Knightが戻ったことを、ただちにSheogorathに知らせるのだ!急げ…行きたまえ!
FormID: 00080ED7 SE03A SE03AWhyDoI 0 I'm afraid until the adventurers are dealt with, Xedilian will keep you here. Even I can't will its doors to open.
__KilibanNyrandil
__申し訳ありませんが、冒険者が始末されるまで、Xedilianはここにあなたを留めます。私でさえドアを開けることはできません。
__申し訳ありませんが、冒険者が始末されるまで、Xedilianはここにあなたを留めます。私でさえ扉を開けることはできません。
__残念だが、冒険者が片付くまで、Xedilianは、君をここから出しはしないだろう。私でさえ、ドアを開けることはできなのだよ。
FormID: 00080ED7 SE03A SE03AWhyDoI 1 To put it bluntly, you're stuck here for the moment. No disrespect intended.
__率直に申し上げると、当分はここで手も足も出せません。失礼をするつもりは毛頭ないのですが。
__噛み砕いて言うと、君はしばらくここに缶詰だ。ご不便をお掛けます。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 0 Oh, yes... of course. It seems a most unusual weapon was recovered from the Orc warrior, Grommok.
__KilibanNyrandil
__おお、はい…もちろん。Orcの戦士、Grommokの最も珍しい武器で償えるでしょう。
__おお、はい…もちろん。Orcの戦士、Grommokのとても珍しい武器で償えるでしょう。
__おお、そうだ…もちろん。あのOrcの戦士、Grommokからとても珍しい武器が回収できたのだ。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 1 Never seen anything like it, but perhaps his journal can give you some useful information.
__こんなのは見たことがありません。しかし恐らく、彼の日記はあなたに何らかの役に立つ情報を与えることができるでしょう。
__こんなのは初めて見るが、おそらく、彼の日記を読めば、役に立つ情報が見つかるだろう。
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 2 Beyond that, take whatever else you need from the recovery chest... you've earned it!
__もちろん、recovery chestからあなたがお望みになられた物や、その他何でもお選びください…努力の賜ですから!
__もちろん、Recovery Chestからあなたがお望みになられた物や、その他何でもお選びください…努力の賜ですから!
__その他に、必要な物があれば、戦利品の宝箱から好きなだけ持っていってくれたまえ…君はそれに値する!
FormID: 0007F3CF SE03A SE03AReward 3 You're free to go at any time of course, just up that hallway. Good luck to you!
__あなたは経過のどの時点でも、すぐ廊下へ自由に行けます。幸運を祈ります!
__あなたはもういつでも、廊下にご自由に行くことができます。 ご幸運をお祈りします!
__あなたはもういつでも、廊下にご自由に行くことができます。ご幸運をお祈りします!
__もちろん、もう外に出ることもできる!幸運を!


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS