Shivering Isles/Dialogue/SE04-01 のバックアップ(No.8)


FormID: 0008EF86 SE04 Attack 0 Get out! Get out!
__FelldewAddicts
__出て行け!出て行け!
FormID: 0008EF87 SE04 Attack 0 Chalice... Mine! Get away!
__FelldewAddicts
__Chaliceは……わたしのものだ!出て行け!
__Chaliceは…私の物だ!出て行け!
FormID: 0008EF88 SE04 Attack 0 The Felldew is ours! You can't have it!
__FelldewAddicts
__Felldewは私達だけのものだ!お前にはやらんぞ!
__Felldewは私達だけの物だ!お前にはやらんぞ!
FormID: 00082470 SE04 SEChaliceofReversal 0 The Chalice is one of the Duke's prized possessions. He has been at a loss without it.
__GoldenSaint
__Chaliceは公爵の大事な物です。彼はそれを失って途方に暮れています。
__Chaliceは公爵の財宝の一つです。それが無くなり、公爵は困っています。
FormID: 00043021 SE04 SEChaliceofReversal 0 The Chalice has altered the effects that Felldew has on you. You'll find that it now provides minor benefits, without any of the withdrawal.
__Haskill
__ChaliceはあなたにFelldewが与えていた効果を変更しました。 あなたは現在、効果が少なくなり恩恵を受けてるのがわかるでしょう。
__ChaliceはFelldewが貴方に与えていた効果を変更しました。貴方は現在、効果が少なくなり恩恵を受けてるのがわかるでしょう。
FormID: 00043022 SE04 SEChaliceofReversal 0 Do you really require help in finding it at this point? I suspect you can manage on your own from here.
__Haskill
__あなたは本当にそれを見つけるのに手助けを必要とするのですか?私はあなたが一人できりもりできると思えるのですが。
__本当にそれを見つけるのに手助けを必要とするのですか?私は貴方が一人で上手くやれると思えるのですが。
FormID: 0001E3FE SE04 SEChaliceofReversal 0 Thadon's problem. Not mine.
__AnyaHerrick
__Thadonの問題だ。俺のじゃない。
__Thadonの問題です。私のじゃありません。
__Thadonの問題でしょ。私には関係ないわ。
FormID: 0001E401 SE04 SEChaliceofReversal 0 Not my place to talk about it. You need to know, you talk to Wide-Eye.
__Gundlar
__それは俺の話すことじゃない。お前に必要なのはWide-Eyeと話すことだ。
FormID: 0001344B SE04 SEChaliceofReversal 0 I've told you what I will. The Chalice is a corruption. Felldew is a poison, not an amusement. You're better off leaving the Chalice where it is.
__Kithlan
__端的に言うと、Chaliceは堕落そのものです。Felldewには益はなく毒なのです。あなたがChaliceをどこかに持ち去ればよいのです。
__俺の望みを言うと、Chaliceは堕落させるのだ。Felldewは毒なんだぞ、お遊びに使うもんじゃない。あんたがChaliceをどっかに持ち去ってくれるのが一番だ。
__俺の考えを言わせてもらうと、Chaliceは堕落させるのだ。Felldewは毒なんだ、お遊びで使うもんじゃない。あんたはChaliceをどこかに持ち去るのが一番だ。
FormID: 00018B7B SE04 SEChaliceofReversal 0 You think I care for Thadon's toys? It matters not to me whether he suffers in agony, or erases his mind with drugs.
__Kithlan
__私がThadonのおもちゃを隠していると思っている?彼が苦痛に苦しもうがドラッグに溺れようが、私にとって重要ではない。
__あなたはなぜ儂がThadonのおもちゃが気がかりだと思う?彼が苦痛に苦しもうが、薬に溺れようが、それは私にとっては重要ではない。
__あなたはなぜ私がThadonのおもちゃが気にすると思う?彼が苦痛に苦しもうが、薬に溺れようが、それは私にとっては重要ではない。
__あんたはなぜオレがThadonのおもちゃが気になると思う?彼が苦痛に苦しもうが、ヤクに溺れようが、そいつはオレにとっちゃぁどうでもいいことさ。
__なぜ俺がThadonのおもちゃを気にする?彼が苦痛に苦しもうが、ヤクに溺れようが、そいつは俺にとっちゃぁどうでもいいことさ。
__俺がThadonの玩具を気にしていると思うのか。奴が泣き言を吐こうか、禁断症状に襲われようが、俺には関係無い。
FormID: 00018B7B SE04 SEChaliceofReversal 1 But if you insist... Do you know the lengths of his depravity? How low he stoops to pursue his pathetic lifestyle?
__しかし……彼がどれだけの間堕落していたか知っているか?彼の前屈みな哀れな生き方を追求していると?
__しかしあえてあなたに反論する...彼が自堕落な生活をどれだけ続けていると思う?哀れな屈折した彼の生活習慣をよしとするのか?
__あえてあんたに言わせてもらおう...彼がどれだけ自堕落な生活をしていると思う?哀れで屈折した彼の生活習慣をよしとするのかい?
__あえて言わせてもらうが…彼がどれだけ自堕落な生活をしていると思う?哀れで屈折した彼の生活習慣を善しとするのかい?
__だが、どうしてもと言うなら…奴がどれほど堕落した男か知っているか?どれだけ自堕落な生活を送っていると?
FormID: 00018B7B SE04 SEChaliceofReversal 2 Felldew is a poison. It kills. And yet Thadon uses the Chalice he created to twist Felldew into a drug he takes for his own amusement. How sick.
__Felldewは死に至る毒。でも、Thadonは自分で飲む薬物の中にそれを混ぜて楽しむ為にこしらえたChaliceで毒を中和する。
__Felldewは死に至る毒だ。でも、Thadonは薬物の中にそれを混ぜて飲み、すんでの所でChaliceで毒を中和するという快楽に使っているのだ。病気だ。
__Felldewは死に至る毒だ。でも、Thadonはヤクの中にそれを混ぜて飲み、すんでの所でChaliceで毒を中和するという快楽に使っているのだぞ。病気だろ。
__Felldewは毒だ。人を殺す。それでも、Thadonは、Felldewから薬を作り、Chaliceを使い、快楽を満たす。病気だよ。
FormID: 00018B7B SE04 SEChaliceofReversal 3 If he were smart, he'd thank Sheogorath it's out of his hands now. And, of course, he'd never risk himself traveling through Dunroot Burrow to get it
__彼がもう少し賢ければ、それが失われたのをSheogorathに感謝するでしょうに。そしてもちろん、彼は自らを危険に晒してDunroot Burrowに行くことはない。
__彼がもう少し賢ければ、それが失われたのをSheogorathに感謝するだろうにな。もちろん、彼は自ら危険を犯してまでDunroot Burrowに行くことはないさ。
__彼がまともな男だったら、Chaliceが無くなったことをSheogorathに感謝していただろうよ。そして、何より、自らの危険を冒してまで、Dunroot Burrowまで取り戻しに行く必要もなくなる。
FormID: 0001344C SE04 SEChaliceofReversal 0 You want information from me? After what you put me through?
__Kithlan
__あなたが私から情報が欲しいだと?あなたを私が行かせた後だというのに?
__俺から情報が欲しいだと?俺に聞いたばかりだというのにか?
FormID: 00019539 SE04 SEChaliceofReversal 0 Why would you come to me with Thadon's problems? You think I don't know what you've been tasked with? Why would I help my enemy?
__Kithlan
__あなたはなぜThadonの問題で私の所に来るのでしょうか?あなたが何の仕事を課されたかを知らないと思ってるのですか?なぜ敵を助けなきゃならないのでしょう?
__あんたはなぜThadonの問題で俺の所に来るんだ?あんたが何の仕事を課されたかを知らないとでも思ってるのか?なぜ敵を助けなきゃならないんだ?
FormID: 0001344D SE04 SEChaliceofReversal 0 You have the stink of Mania about you. Leave before I start vomiting.
__Kithlan
__あなたからは、Maniaの悪臭が漂います。私が吐き始める前にどっかに行ってくれ。
__あんたから、Maniaの悪臭が漂ようぜ。オレが吐き始める前にどっか行け。
__あんたから、Maniaの悪臭が漂ようぜ。俺が吐き始める前にどこかへ行ってくれ。
FormID: 00013384 SE04 SEChaliceofReversal 0 The Chalice is in Dunroot Burrow. Haven't you been listening?
__WideEye
__ChaliceはDunroot Burrowにあります。あなたは聴いていませんか?
FormID: 00013385 SE04 SEChaliceofReversal 0 I don't ask too many questions of Thadon. It's precious to him, and that's all that matters. It's his own business.
__WideEye
__私はThadonにあまりに多くの質問をしません。彼にとっては、それこそが尊ぶべきとても重要なことなのです。それは彼自身の性分なのです。
__私はThadon様にあまりに多くの質問をしません。彼にとっては、それこそが尊ぶべきとても重要なことなのです。それは彼自身の性分なのです。
__Thadonはあまり多くを教えてくれません。彼の宝物であり、全ての元凶なのです。彼の個人的な問題ですし。
FormID: 00013385 SE04 SEChaliceofReversal 1 But, didn't he mention where it is?
__しかし、彼はどこか言及しませんでしたか?
__でも、彼はそれがどこかは言及しなかったのですね?
__でも、どこにあるかくらいは言ってませんでしたか?
FormID: 00013385 SE04 SEChaliceofReversal 2 Oh... I see. How brilliant of him. This is for you as much as it is for him. Oh, very good Thadon!
__おお… わかりました。なんて輝かしい事だろうか。それが彼のためでもあり、あなたのためでもあります。おお、Thadon様はなんてすばらしいのだ!
__あぁ… わかりました。なんて輝かしい事だろうか。それが彼のためでもあり、あなたのためでもあります。あぁ、Thadon様はなんてすばらしいのでしょう!
__あぁ…わかりました。なんて輝かしい事でしょう。それが彼のためでもあり、あなたのためでもあります。あぁ、Thadon様はなんてすばらしいのでしょう!
__ああ…なるほど。何と聡明なるお方でしょう。それはあなたのためであり、彼のためでもあるんです。ああ、類まれなるThadon!
FormID: 00013385 SE04 SEChaliceofReversal 3 Dunroot Burrow is your goal, my friend. And what a goal it is.
__Dunroot Burrowはあなたの目標、私の友人です。でもそれって、なんです?
__Dunroot Burrowはあなたの目標、私の友人です。でもその目標って、なんです?
__Dunroot Burrowがあなたの目的地ですよ、ご友人。でもその目標って、なんです?
__Dunroot Burrowがあなたの目的地ですよ、ご友人。ああ、何という目標なのでしょう。
__Dunroot Burrowが、あなたの行き先です。何という行き先なのでしょう。
FormID: 00013388 SE04 SEChaliceofReversal 0 You don't understand. This isn't just about the Chalice. This is about you. We must discuss Dunroot Burrow.
__WideEye
__あなたが理解できませんね。これは全くもってChaliceではありません。これはあなたに関するものです。 私たちはDunroot Burrowについて議論しなければなりません。
__あなたが理解できませんね。これはChaliceに関してではありません。これはあなたに関してです。 私たちはDunroot Burrowについて議論しなければなりません。
__あなたが理解できませんね。これはChaliceに関してではありません。これはあなたに関してです。私達はDunroot Burrowについて議論しなければなりません。
__ご理解頂けませんか。これはChaliceだけに関しての話ではありません。これはあなたに関してです。私達はDunroot Burrowについて議論しなければなりません。
FormID: 00018B7D SE04 SEChaliceofReversal 0 I feel as though we've talked about this. Am I mistaken?
__Thadon
__私たちはすでにこれに関して話したような気がするのですが。私は間違えていますかね?
__私達はすでにこれに関して話したような気がするのですが。私は間違えているかね?
FormID: 00018B7D SE04 SEChaliceofReversal 1 Perhaps you're mistaken, and we have spoken of it. I simply can't recall. I could think so much more clearly if I had the Chalice.
__おそらく君が間違っていて、私達はそれを話したのだ。思い出すことはできないが。もし私がChaliceを持っていたらもっとはっきりとそう思えるはずだ。
FormID: 000131D9 SE04 SEChaliceofReversal 0 Oh, so you've heard of it?
__Thadon
__おっと、あなたはそれについて聞いてたんだっけ?
__おっと、君はそれについて聞いてたんだっけ?
__おっと、君はそれについて聞いた事があるのかい?
FormID: 00019523 SE04 SE04DoIKnowHer 0 Don't you? If you don't, you might. You wouldn't fall for her, though. Not the type.
__Thadon
__知らないのか?もしそうならそうしてもいいかもしれない。しかし君は彼女に惚れないだろうな。タイプじゃない。
FormID: 0004301E SE04 SEDunrootBurrowTopic 0 I believe you've already been instructed as to how to proceed. You'll need to ingest Felldew to enter the Burrow.
__Haskill
__あなたがなにをすべきかは、すでに指示されたと思われますが。 あなたがBurrowに入るためには、Felldewを摂取する必要がありますね。
__何をすべきかは、すでに指示されたと思われますが。貴方がBurrowに入るためには、Felldewを摂取する必要がありますね。
__何をすべきかは、すでにお聞きのことかと存じます。Burrowの中に入るために、Felldewを摂取する必要があるでしょう。
FormID: 0004301E SE04 SEDunrootBurrowTopic 1 You've already been warned that this will weaken you, so do take the necessary precautions.
__これの注意点はあなたを衰弱させるのですよ、大事をとってくださいね。
__貴方はもうそれが貴方を弱らせると忠告を受けたのですから、必要な措置をとることですな。
FormID: 00013387 SE04 SEDunrootBurrowTopic 0 Go there. Take the Felldew from the Elytra, eat it, and your journey begins. You will be thankful to Thadon when this has passed.
__WideEye
__そこへ行って下さい。ElytraからFelldewを手に入れて食べれば、あなたの旅が始まります。これを通じてThadon様に感謝することでしょう。
FormID: 0001338B SE04 SEDunrootBurrowTopic 0 Yes, yes. A most unique place. Of course, the Chalice would be there! Don't you see? It's the Elytra. They're the reason.
__WideEye
__はいはい、もっとも稀な場所です。もちろん、Chaliceはそこにあるでしょう!わかりませんか?Elytraですよ。奴らがその理由です。
__うん、うん。とても変わった場所よ。Chaliceはきっとそこにあります!分からない?Elytraよ。それが理由なの。
FormID: 0001338B SE04 SEDunrootBurrowTopic 1 The Chalice, Felldew, Elytra... it's all connected. One without the others is no good, poison. Oh, a rough road awaits you.
__Chalice、Felldew、Elytra…それは全てつながっています。それら以外ではだめな毒なのです。あぁ、荒れた道があなたを待っています。
__Chalice、Felldew、Elytra…それは全てつながっています。一つだけでは駄目なのです、毒になります。あぁ、荒れた道があなたを待っています。
__Chalice、Felldew、Elytra…これら3つで一組です。一つでも欠ければ、毒になります。ああ、あなたには険しい道が待っています。
FormID: 0001338B SE04 SEDunrootBurrowTopic 2 Some Elytra there are... different. You'll need to get Felldew from them, and eat it. Can't get in without it. But once you do...
__何匹かのElytraがそこにいます…違った奴が。それらからFelldewを手に入れる必要があるでしょう、そしてそれを食べるのです。それ以外では中に入れません。でも一旦そうすれば…
__そこにいるElytraの何匹かは…違うんです。それらからFelldewを手に入れる必要があるでしょう、そしてそれを食べるのです。それ以外では中に入れません。でも一旦そうすれば…
__そこには見た目が違うElytraがいます。そのElytraからFelldewを採取し、摂取する必要があります。そうしなければ、中に入ることができません。しかし、一度口にすると…
FormID: 0001338B SE04 SEDunrootBurrowTopic 3 He wants you to learn for yourself. Learn, grow, experience. It's his way. I shouldn't say more. But the Burrow, it's northeast of New Sheoth.
__彼はあなた自身で学ぶことを望んでます。学んで、育って、経験することをね。それが彼のやり方なのです。それ以上は言えません。でもそのBurrowはNew Sheothの北東にあります。
__Thadonは望みは、あなた自身でそれを学ぶことです。学び、成長し、実感するのです。それが彼のやり方です。これ以上は言えません。ですが、Burrowは、New Sheothの北東にあります。
FormID: 00043020 SE04 SEFelldew 0 Do keep in mind that some Elytra will not consider you a threat while you are feeling the effects of Felldew Euphoria.
__Haskill
__Felldew Euphoriaの効果を感じている間は、Elytraがあなたを敵と認識しないのを覚えておいてください。
__Felldew Euphoriaの効果を感じている間は、Elytraは貴方を敵と認識しないのを覚えておいて下さい。
__心に留めおきください。Felldew Euphoriaの効果がある内は、貴方を敵と見なさないElytraもおります。
FormID: 00043020 SE04 SEFelldew 1 You need to strike a balance with how often you ingest Felldew, and how willing you are to live with the side-effects.
__あなたは、どれくらいの頻度でFelldewを摂取するか、それに伴う副作用を受け入れるのか、自分でバランスをとる必要があります。
__どれくらいの頻度でFelldewを摂取するのか、それに伴う副作用を受け入れるのか、自分でバランスをとる必要があります。
FormID: 000206F7 SE04 SEFelldew 0 Oh, it wouldn't do to speak of it. Thadon's plan for you, I mean. I like you, little one, but I would never interfere with what Thadon wants.
__WideEye
__あぁ、それについて話しはしないでしょう。Thadonの計画なのです。つまり、あなたをちょっとばかり気に入ってますが、Thadonが望むこと以外は決して口出ししないでしょう。
__あぁ、それについては話せませんね。Thadon様の計画なのです。つまり、あなたをちょっとばかり気に入ってますが、Thadon様が望むこと以外は決して口出し致しません。
__あぁ、それについては話せませんね。Thadon様の計画なのです、つまりは。あなたは気に入っています、可愛い人よ、しかしThadon様が望むこと以外は決して口出しは致しません。
FormID: 000206F8 SE04 SEFelldew 0 Well, perhaps Thadon would want you to have a bit more guidance. He did say that you should talk to me, did he not?
__WideEye
__えーと、おそらくThadonはもう少し案内して欲しいのでしょう。彼はあなたに私と話すよう言ったんですよね?
__えーと、おそらくThadon様はもう少し案内して欲しいのでしょう。彼はあなたに私と話すよう言ったんですよね?
__えーと、おそらくThadon様はもう少し案内して欲しいのでしょう。彼はあなたに私と話すよう言ったんですよね?
__ふむ、恐らく、Thadonは、あなたにもう少し情報を与えることをお望みでしょう。彼が、私と話すようにと言ったのですね?
FormID: 000206F8 SE04 SEFelldew 1 Felldew is a poison, little one. A very dangerous drug. You'll feel good at first, but that wears off, and if you go long without it, you'll suffer.
__Felldewは、ちょっとした毒です。とても危険な薬です。あなたは初めはいい気分でしょうが、徐々に消えていって、もし長い間それなしでいれば、あなたは苦しむでしょう。
__Felldewは、ちょっとした毒なのですよ、可愛い人。とても危険な薬です。あなたは初めはいい気分でしょうが、徐々に消えていって、もし長い間それなしでいれば、あなたは苦しむでしょう。
__Felldewは毒なのよ、可愛い人。とても危険な薬なの。最初は心地良いのですが、徐々に効果が薄れ、やがて禁断症状に苦しむようになるのです。
FormID: 00019537 SE04 SEFelldew 0 I've told you, it'll kill you. Actually, now that I think about it, why don't you go eat some? Eat all you can find. I'd get a chuckle out of that.
__Kithlan
__私はあなたに言って、それはあなたを殺すでしょう。 実際に、私がそれについて考えるので、いくつかを食べに行ってくれませんか? あなたが見つけることができるすべてを食べてください。 私はそれからクスクス笑うでしょう。
__あなたに言うとだね、そいつはあなたを殺すよ。私の考えは、見つけられた全部をあなたが摂取してくれないかと言うことだね。そしたら大笑いできるんだけど。
__言わせてもらうとそいつはあんたを殺すよ。そいつを今考えてたんだ、なぜそいつを摂りにいかないのかな?見つけたやつを全部摂ってくれってね。そしたら大笑いできるんだけど。
FormID: 00019538 SE04 SEFelldew 0 I've told you, it'll kill you. While I don't care if it does, I don't think you want that.
__Kithlan
__あなたには言いましたがそれはあなたを殺すでしょう。私が気にしない間にそうするならばですが、あなたがそれを望むとは思えません。
__あんたには言ったがそれはあなたを殺すだろうな。もしそうなりたいなら俺は気にしないが、あんたがそれを望むとは思えないな。
FormID: 00018B7E SE04 SEFelldew 0 It's a poison, plain and simple. It'll make you wish you were dead. And given enough time, you will be.
__Kithlan
__それは毒なのです、純粋に。それはあなたに死にたいと思わせるでしょう。十分に時間があればそうなります。
__それは毒なのですよ、純粋なね。それはあなたに死を望ませるでしょうね。十分な時間が経てばそうなりますよ。
__それは毒なのだよ、純粋なね。それはあんたに死にたいと思わせるだろうな。十分な時間が経てばそうなりますよ。
__完全に毒だよ。摂取すると、生きた心地がしないだろうよ。そして、摂取しすぎると、本当に死ぬだろう。
FormID: 00018B7E SE04 SEFelldew 1 The Elytra in Dunroot Burrow, the ones that secrete it are immune, but they're the only ones.
__ElytraがDunroot Burrowにいて、それを分泌する奴には免疫がありますが、奴らは一匹だけです。
__Dunroot BurrowにいるElytraが分泌するのですが、奴らには免疫があるんです。免疫があるのは奴らだけです。
FormID: 00018B7E SE04 SEFelldew 2 If the Felldew didn't kill you, the Elytra would. You're better off just leaving the thing in the ruins above the Burrow.
__もしFelldewがあなたを殺さなかったらElytraがやるでしょう。あなたはBurrowより上層の廃墟に逃げたほうがより良いのです。
__もしFelldewがあなたを殺さなくともElytraがヤルでしょうね。あなたの屍をBurrowに晒すだけさ。
__もしFelldewがあんたを殺さなくともElytraがヤルでしょうね。あなたの屍をBurrowに晒すだけさ。
__Felldewは人を殺すことが無くても、Elytraは人を殺す。あんなものは、Burrowの上にある廃墟に捨てておくのが一番なのさ。
FormID: 00018C8F SE04 GOODBYE 0 Finish what you've started, friend. It'll do wonders for you.
__Thadon
__友よ、あなたはをことをなすのだ。そうすればあなたを賞賛しよう。
__友よ、君はを事を成すのだ。そうすれば君を賞賛しよう。
FormID: 00018BFC SE04 GOODBYE 0 Take your time, and hurry back. I might not be waiting for you when you return.
__Thadon
__時間をかけて構わないが速く戻ってくれ。君が戻ってくる時、私は待ってないかもしれない。
__時間はあまりない、出来るだけ早く戻ってくれ。君が戻るまで、私は待てないかもしれない。


トップ   新規 一覧 検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS